Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

deux+entrées

  • 41 CHICHIHUAH

    A.\CHICHIHUAH chîchihuah, plur. chîchihuahmeh, nourrice qui allaite.
    Allem., die säugt, stillt. SIS 1950,261.
    Est dit de la mère, nântli. Sah10,2.
    " chichihuahmeh ", les nourrices - nursemaids. Sah8,71.
    " in chichihuah in ôxocox îchîchihualâyo ", la nourrice dont le lait aigrit - la nodriza a la que se agrio la leche. Cod Flor XI 154v = ECN9,168 = Sah11,162.
    " yehhuântin in înnâhuân întahhuân quimizcaltiah quinhuapâhuah, ahnôzo chîchihuahmeh in quinhuapâhuah in oc pipiltotôntin ", their mothers and fathers nourished and raised them or nursemaids raised them while they were still children. Sah8,71.
    " ahmo quicuah in chîchihuahmeh quinnâlquîxtia in îpilhuân ", nursering mothers do not eat it, it physics their children. Il s'agit de la variété d'avocat 'tlâcazolahuacatl'. Sah11, 118.
    B.\CHICHIHUAH chichihuah, nom possessif, qui a des chiens.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHICHIHUAH

  • 42 CHICHILIZTLI

    A.\CHICHILIZTLI chichiliztli (Torq.). action de têter.
    B.\CHICHILIZTLI chîchiliztli, aigreur, amertume.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHICHILIZTLI

  • 43 CHIPAHUA

    A.\CHIPAHUA chipâhua > chipâhua-.
    *\CHIPAHUA v.inanimé, devenir clair, devenir pur.
    Angl., to become clear, to become pure (speaking of a liquid).
    R.Andrews Introd 431.
    Briller, se purifier. RSG.
    Sich klären, aufhellen. SIS 1950,262.
    Est dit de la peau, ehuatl. Sah10,96 - it becomes clean.
    B.\CHIPAHUA chipâhua > chipâuh.
    *\CHIPAHUA v.t. tla-., purifier (un liquide), rafiner.
    Angl., to purify s.th. (such as a liquid), to refine s.th.
    " nitlachipâhua ", je rafine (l'or) - I make something clean.
    Il s'agit de la préparation de l'or. Sah11,234.
    " moxca texcalco ic chipâhua ", on la cuit au four pour la rafiner - then it is fired in a oven to refine. Pour la préparation de la chaux. Sah11,243.
    " tlapâca tlachipâhua tlatzoquîxtia ", elle lave, nettoie, fait sortir la crasse - lava, limpia, hace salir la mugre. Est dit de la racine de la plante 'ahmolli'.
    Cod Flor XI 133r = ECN11,80 = Acad Hist MS 233r = Sah11,133.
    " quichipâhua in îchichihualayo ", elle purifie son lait.
    Est dit de la plante tzatzayanalquiltic.
    Cod Flor XI 154v = ECN9,168 = Sah11,162.
    " quichipâhua in tâxix ", elle purifie l'urine.
    Est dit de la plante îxyayahual. Cod Flor XI 145r = ECN9,150 = Sah11,151.
    de la plante cuachtlahcalhuâztli. Cod Flor XI 156v = ECN9,172 = Sah11,164.
    " tlachipâhua ", il purifie (l'or, la cire).
    Est dit de l'orfèvre. Sah10,25.
    du vendeur de chandelles, candelnâmacac. Sah10,91.
    " mâ quichipâhua ", qu'elle purifie (ton cœur). Sah6,202 (qujchipaoa).
    " in ôquichipâuhqueh, in oquiyectâlihqueh netêilhuilli ", ils ont clarifié et débrouillé les plaintes - they defined and verlfied the complaint. Est dit de juges. Sah8,55.
    * impers., 'tlachipâhua', faire clair.
    " in ye tlachipâhua ", quand il commence a faire clair. Sah9,41.
    *\CHIPAHUA v.réfl., se nettoyer, se purifier.
    To clean onself, to purify oneself.
    " ninochipahua ", je me nettoie - I cleanse myself. Sah11,275.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHIPAHUA

  • 44 CHIPAHUACA

    A.\CHIPAHUACA chipâhuacâ, proprement.
    Angl., cleanly. R.Andrews Introd 431.
    B.\CHIPAHUACA chipâhuaca, à la forme possédée seulement, " têchipahuaca ", la propreté, la pureté de quelqu'un - (s.o's) cleanliness. R.Andrews Introd 431.
    mochipâhuaca, ta pureté - thy purity.
    A.J.O. Anderson 1973 Rules 78.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHIPAHUACA

  • 45 CHIYAHUA

    A.\CHIYAHUA chiyâhua > chiyâhua-.
    *\CHIYAHUA v.inanimé,
    1.\CHIYAHUA se tacher de graisse, se remplir de graisse, d'huile, être gras.
    Esp., mancharse alguna cosa (M).
    Angl., it is fat. Sah11,28.
    it stains with grease.
    Est dit de notre graisse, toceceyo. Sah10,98.
    de nos parties flasques, tzotzollôtl. Sah10,96.
    " cencah chiyâhua ", mancha mucho.
    Cod Flor XI 213r = ECN11,102 = Acad Hist MS 317r.
    *\CHIYAHUA c'est gras désigne plus particulièrement la viande.
    Metaphoricamente significa 'vianda de carne'. A Lopez Austin ECN10,152 note 48.
    " ahmo quicuaz in chiyâhua îhuan in xoquihyac ", il ne mangera pas de choses grasses et qui sentent fort - no comera lo grasoso y lo oloroso. Prim Mem Slr = ECN10,142.
    " in âquin quiz ahmo quicuaz in chiyâhua ", celui qui le boit ne doit pas manger de choses grasses. Cod Flor XI 151v = ECN9,162 = Sah11,158.
    " huel chiyâhua ", il peut produire du pus - it produces matter.
    Est dit à propos de la morsure du serpent chiyâuhcôâtl. Sah11,77.
    Note: Cf. aussi le nom possessif chiyâhuah.
    2.\CHIYAHUA devenir meuble, en parlant de la terre.
    " chiyâhua ", it becomes workable. Est dit d'une terre. Sah11,253. Au même endroit, " cenchiyâhuatoc ", it lies completely workable. Et a la même page une terre est nommée chiyâuhtlalli.
    B.\CHIYAHUA chiyâhua > chiyâuh.
    *\CHIYAHUA v.t. tla-., préf obj indéf., tacher de graisse.
    Esp., manchar algo.
    Lardar. 361,82.
    " tlachiyâhua ", it stains things with grease.
    Est dit de notre graisse, toceceyo et tochiyâhuaca. Sah10,98.
    de la graisse, xôchiyotl. Sah10,96.
    des graines de la calebasse, tzilacayohtli. Sah11,288.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHIYAHUA

  • 46 CUAHCUA

    A.\CUAHCUA cuahcua > cuahcuah.
    *\CUAHCUA v.t. tla-., mâchonner, donner des coups de dent.
    Esp., dar bocados o dentelladas a otro; pacer el ganado (M).
    Angl., to snap, nip at something; for stock to gaze (K).
    " in yohualtica ôquicuahcua ohuatl ", de nuit il a mâché des tiges de maïs. Sah5,194.
    " yancuicân mocuahcuaya in ohuatl ", pour la première fois on mâchait la tige du maïs encore tendre. A l'occasion de la mise à mort de l'incarnation de Xilonen. Sah2,105.
    " ahmono huel quicuahcuaz in chapopohtli ", elle ne pourra pas non plus mâcher de bitume - neither might she chew asphalt.
    Interdiction faite à la femme enceinte ou qui allaite. Sah5,189.
    " tlacuahcuah in ichcameh ", les moutons paissent. Launey 226.
    " tlacuahcua ", il picore - it feets (tlaquâqua, dans le texte).
    Est dit de l'oiseau. Sah11,55.
    " tlacuahcua ", elle grignote - it gnaws things.
    Est dit de la fourmi, azcatl. Sah11,89.
    " auh yohualtica in tlacuahcua in tlahuîtequi ", mais de nuit il mange, il se livre à la prédation - but at night it eats, it preys on (its victims). Est dit de l'aigle nocturne. Sah11,40.
    " tlacuahcua ", elle est corrosive. Est dit d'une terre gorgée de salpêtre. Au même paragr. l'éventuel " tlacuahcuani ", même sens. Sah11,254.
    " tlacuahcua, tlahchiqui, tlacanâhua, tlatlamia ", il râpe, il abrase, il affine, il achève le travail - they grind, abrase, thin, wears things away. Est dit de l'émeri. Sah11,237.
    *\CUAHCUA v.réfl. à sens passif, on le mâche.
    " iuhquinmâ xîcohcuitlatl inic mocuahcua ", quand on la mâche elle est comme de la cire d'abeille - as it is chewed (it is) like beeswax.
    Est dit de la gomme sauvage, tepetzictli. Sah10,90.
    *\CUAHCUA v.t. tê-., mordre, manger, piquer quelqu'un.
    "têcuahcua. têtequi, têtoxoma", elle pique, elle coupe, elle écorche - it bits one, cuts one, rips one. Est dit de la plante âcazacatl. Sah11,196.
    " têcuahcua, tetzotzopotza ", elle mord, elle pique - it bites one, it pricks one.
    Est dit de la plante tequixquizacatl. Sah11,193.
    " quincuahcuahtinemi in yôlcâtzitzintin ", il vit en mangeant de petits animaux - he goes about eating the small animals. Est dit de l'ocelot. Sah11,2.
    *\CUAHCUA v.récipr., se disputer, se quereller.
    " mocuahcuahtoqueh ", ils sont assis en train de se disputer. Sah4,47 (mocuâcuatoque).
    Comparez à cuacua.
    B.\CUAHCUA cuahcua > cuahcua-.
    *\CUAHCUA v.t. tê-., faire souffrir quelqu'un.
    Esp., le duele (T182).
    Angl., for something (such a rheumatism) to cause someone pain (K).
    Form: redupl. Sur cua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAHCUA

  • 47 CUAHUIC

    A.\CUAHUIC cuâhuîc, locatif sur cuâ-itl, vers la tête.
    * à la forme possédée,
    " têcuâhuîc ", la tête de quelqu'un en bas.
    " têcuâhuîc nitêquetza ", je jette quelqu'un la tête en bas.
    Form: locatif huîc sur cuâ-itl.
    B.\CUAHUIC cuahuic, locatif sur cuahui-tl, sur une planche.
    " in cuahuic onoc ", qui est couché sur une planche.
    Est dit du petit enfant. Sah6,2 et Sah6,35 = Launey II 162.
    " cuahuic, zozolco nonoc ", je fais des enfantillages, litt. je me tiens dans les bois, dans les ordures (S 105). Mais sans doute serait-il préférable d'interpréter: sur une planche, dans les ordures.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAHUIC

  • 48 CUAPPACHIHUI

    A.\CUAPPACHIHUI cuappachihui > cuappachiuh.
    *\CUAPPACHIHUI v.inanimé.
    1.\CUAPPACHIHUI grossir, en parlant des arbres.
    Angl., trees thicken. Sah11,253.
    2.\CUAPPACHIHUI être obstrué d'arbres, se remplir d'arbres.
    " cuix cuappachihuiz cuix tetêmiz in mocnôâuh in motepêuh ", ta pauvre cité va-t-elle se remplir d'arbre, se remplir de pierres ? - will thy miserable city choke with tree, fill with stones ? Il s'agit du risque d'une destruction de la ville. Sah6,3 (quappachiuiz).
    Form: sur pachihui, morph.incorp. cuahu-(i)-tl.
    B.\CUAPPACHIHUI cuâppachihui, rad. pft. cuâppachiuh.
    *\CUAPPACHIHUI v.i., devenir de couleur fauve.
    Angl., it becomes tawny.
    Décrit l'oiseau xiuhpalquechol. Sah11,22.
    Form: sur cuâppachtli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAPPACHIHUI

  • 49 CUAPPIYAZTLI

    A.\CUAPPIYAZTLI cuâppiyâztli, tube de l'Aigle ou tube du Soleil, tube de roseau que l'on plongeait dans la cavité ouverte par l'arrachement du cœur, on y recueillait du sang que l'on offrait au Soleil.
    Un paragr. décrit ce rituel. Sah2,53.
    " in cuâuhxîcalli in cuâppiyâztli in tlapotônîlli ", le récipent de l'Aigle, le tube de l'Aigle, l'emplâtre de plumes. Constituent trois élément essentiels zu culte du Soleil, seigneur de la terre. Sah6,11.
    *\CUAPPIYAZTLI rhétorique, pour dire qu'un guerrier fournit de nombreuses victimes sacrificielles on dit qu'il tient dans sa main la coupe destinée à recueillir le cœur des victimes et le tube qui permettra au Soleil de boire leur sang.
    " in îmâc maniz in cuâuhxîcalli, in cuâppiyâztli, in tlapotônîlli ", dans sa main se trouve le récipient de l'Aigle, le tube de roseau, l'emplâtre de plumes. Sah6,14.
    " in îmâc mani in cuâuhxîcalli, in cuâppiyâztli in câtlîtia in quitlamaca tônatiuh ", dans sa main repose le récipient de l'Aigle, le tube de l'Aigle, il donne à boire au Soleil, il lui donne de la nourriture. Sah6,76.
    " îmâc quimanilia in cuâuhxîcalli in cuâppiyâztli ", dans sa main il place le récipient de l'Aigle, le tube de l'Aigle. Sah6,88.
    " ôîmmâc manca in cuâppiyâztli in cuâuhxîcalli ", dans leurs mains reposaient le tube de l'Aigle, le récipient de l'Aigle. Sah6,106.
    " in îmâc maniz in cuâuhxîcalli in cuâuhpiyâztli ", dans sa main repose le récipient de l'Aigle, le tube de l'Aigle - he will provide sacrificial victims. Sah6,198.
    " in înmâc mani in cuâuhxîcalli in cuâuhpiyâztli ", dans leur mains repose le récipent de l'Aigle, le tube de l'Aigle - those in whose hands rest the eagle vessel the eagle tube. Sah6,214.
    Form: sur piyâztli, morph.incorp. cuâuhtli.
    B.\CUAPPIYAZTLI cuappiyaztli, arbre mince.
    " inin cuahuitl zan cuappiyâztli cuappitzâhuac ", cet arbre n'est qu'un arbre mince, un arbre fluet
    Décrit l'arbre nommé huitztzcolxôchitl. Sah11,203.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAPPIYAZTLI

  • 50 CUAQUETZALLI

    A.\CUAQUETZALLI cuâquetzalli: Queue du grand aigle d'Amérique.
    Esp., cola del Aguila. Cf. Sah HG Xl 2, 82 = Sah11,40 qui transcrit quauhquetzalli.
    Form: sur quetzalli morph.incorp. cuâuhtli.
    B.\CUAQUETZALLI cuâquetzalli: Panache, plumage, plumet.
    Michel Gilonne 197.
    Form: sur quetzalli morph.incorp. cuâ-itl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAQUETZALLI

  • 51 CUAUHCAXITL

    A.\CUAUHCAXITL cuauhcaxitl: Bol en bois.
    Angl., wooden bowls Sah10,8S et Sah8,42.
    " in âcah cuauhcaxitl inic commaniliâya ", some thus offered their offering upon wooden plates. Sah1,32.
    " in întlacuaya môlcaxtotônti, cuauhcaxtotônti, zoquitecontotônti ", their dishes, the little sauce bowls, the little wooden bowls, the clay cups. Objets cultuels des Tlaloqueh. Sah1,49.
    Form: sur caxitl morph.incorp. cuahuitl.
    B.\CUAUHCAXITL cuâuhcaxitl: Coupe de l'Aigle.
    Angl., the eagle vessel.
    " cuâuhcaxitl quitquitinemi, oncân contêntiuh in tzontli ", il vient portant la coupe de l'Aigle dans laquelle il fourre les cheveux - he came carriying the eagle vessel, in which he went casting the hair. Sah9,63-64.
    Cf. la variante que donne R.Siméon cuâcaxitl.
    Form: sur caxitl morph.incorp. cuâuhtli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAUHCAXITL

  • 52 CUAUHCAXTICA

    A.\CUAUHCAXTICA cuauhcaxtica: dans des coupes en bois.
    Allem., in hölzernen Schüsseln. Sah 1927,85. Cf. âcacuauhcaxtica. Sah2,62.
    Angl., in wooden bowls. Sah1,32.
    in a wooden vessel. Sah2,167.
    " conmana in tamalli cuauhcaxtica ", elle dispose des tamales dans des plats en bois. Sah6,132.
    B.\CUAUHCAXTICA cuâuhcaxtica: dans une coupe sacrificielle.
    Allem., mittelst einer Opferblut-Schale.
    W.Lehmann 1938,227 = chimalpopoca1 fol. 44.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAUHCAXTICA

  • 53 CUAUHCOATL

    A.\CUAUHCOATL cuâuhcôâtl, nom d'un être mythique.
    B.\CUAUHCOATL cuauhcôâtl, chemin montagneux.
    " in tecôâtl in cuauhcôâtl ", le chemin pierreux, le chemin montagneux. Sah9,13.
    D'après une note de Sahagun.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAUHCOATL

  • 54 CUAUHCONETL

    A.\CUAUHCONETL cuâuhconêtl: aiglon.
    Poussin d'aigle en général. Michel Gilonne 1997,192.
    Form: sur conêtl, morph.incorp. cuâuhtli.
    B.\CUAUHCONETL cuauhconêtl: Jeune arbre. Sah11,112.
    Form: sur conêtl, morph.incorp. cuahuitl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAUHCONETL

  • 55 CUAUHICXITL

    A.\CUAUHICXITL cuauhicxitl. Entraves, échasses.
    Esp., cepo, prision o çancos para andar (M).
    Form: sur icxitl, morph.incorp. cuahu-(i)-tl.
    B.\CUAUHICXITL cuâuhicxitl. Patte d'aigle.
    Michel Gilonne 1997,189.
    " in îchîmal tetepontli ahzo cuauhicxitl ahnôzo ocêlômâtetepontli ", son bouclier est (décoré d')une patte soit une patte d'aigle soit une patte de jaguar. Sah2,113.
    Form: sur icxitl, morph.incorp. cuâuh-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAUHICXITL

  • 56 CUAUHPILLI

    1.\CUAUHPILLI cuauhpilli:
    Jeune arbre.
    Sah 11,112.
    Form: nom composé sur pilli et cuahuitl.
    2.\CUAUHPILLI cuâuhpilli:
    Membre de la noblesse militaire.
    " zan cuâuhpilli ", il n'était que membre de la noblesse militaire.
    S'oppose à tlazohpîpiltin, princes du sang. Chim3,117 - 95r.
    Form: nom composé sur pilli et cuâuhtli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAUHPILLI

  • 57 CUAUHQUECHTLI

    A.\CUAUHQUECHTLI cuâuhquechtli: Cou de l'aigle.
    Form: sur quechtli, morph.incorp. cuâuh-tli.
    B.\CUAUHQUECHTLI cuauhquechtli: Entrave, lien, chaîne (S).
    Form: sur quechtli, morph.incorp. cuahu-(i)-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAUHQUECHTLI

  • 58 CUAUHQUETZALLI

    A.\CUAUHQUETZALLI cuâuhquetzalli.
    1.\CUAUHQUETZALLI rectrices, plumes de la queue de l'aigle.
    " in îcuitlapil îtôcâ: cuâuhquetzalli ", sa queue est nommée 'cuauhquetzalli' - its tail (feathers) are called 'cuauhquetzalli'.
    Est dit de l'aigle. Sah11,40.
    Le texte parallèle Sah HG XI 2,82 transcrit quaquetzalli.
    2.\CUAUHQUETZALLI parure royale en plumes d'aigle.
    " îcuâuhquetzal ", sa parure en plumes d'aigle - sein Krieger-quetzalfederschmuck. W.Lehmann 1938,220.
    B.\CUAUHQUETZALLI cuauhquetzalli, fascine, fagot de bois (S).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAUHQUETZALLI

  • 59 CUAUHTETL

    A.\CUAUHTETL cuauhtetl:
    1.\CUAUHTETL botanique, nom d'une plante.
    'Semilla silvestre' ('tetl' - piedra, semilla).
    Désigne dans le dialecte de la Sierra Norte de Puebla une plante: Sysygium jambos (L.) Alston.
    2.\CUAUHTETL arbre robuste.
    Angl., a firm tree.
    Décrit le mizquitl. Sah11,120.
    B.\CUAUHTETL cuâuhtetl: Œuf d'aigle en général.
    Michel Gilonne 1997,192.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAUHTETL

  • 60 CUAUHTI

    A.\CUAUHTI cuauhti > cuauhti-.
    *\CUAUHTI v.i., devenir raide, fatigué.
    Esp., se cansa (T pour une forme reduplicative).
    Angl., to get stiff, tired (K).
    Form: sur cuahu-(i)-tl.
    B.\CUAUHTI cuâuhti > cuâuhti-.
    *\CUAUHTI v.i., devenir un aigle ou une aiglonne, devenir un chevalier aigle.
    " oquichtiz cuâuhtiz ocêlôtiz tiyahcâuhtiz ", il sera un homme brave, un chevalier aigle, un chevalier jaguar, un guerrier valeureux. Sah6,198.
    " ôticuâuhtic ôtocêlôtic ", tu es devenue une aiglonne, un jaguar.
    C'est ainsi que la sage-femme s'adresse à la femme qui vient d'accoucher. Sah6,179.
    Form: sur cuâuh-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAUHTI

См. также в других словарях:

  • additionneur à deux entrées — pussumatoris statusas T sritis automatika atitikmenys: angl. half adder; half adder; two input adder vok. Halbadder, m; Halbaddierer, m rus. полусумматор, m; сумматор по модулю 2, m pranc. additionneur à deux entrées, m …   Automatikos terminų žodynas

  • Entrées des ouvrages de la ligne Maginot — Bien qu il n y ait pas de schéma type d organisation, les ouvrages de la ligne Maginot sont tous constitués de trois éléments : l entrée, les dessous et les blocs de combat. Cette conception de l organisation des fortifications avait été… …   Wikipédia en Français

  • Deux Heures Moins Le Quart Avant Jésus-Christ — est un film français sorti en 1982 et réalisé par Jean Yanne. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 2.1 Box office 3 …   Wikipédia en Français

  • Deux heures moins le quart avant Jesus-Christ — Deux heures moins le quart avant Jésus Christ Deux heures moins le quart avant Jésus Christ est un film français sorti en 1982 et réalisé par Jean Yanne. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 2.1 Box office 3 …   Wikipédia en Français

  • Deux heures moins le quart avant Jésus-Christ — Données clés Réalisation Jean Yanne Scénario Jean Yanne Acteurs principaux Coluche Michel Serrault Jean Yanne Sociétés de production AMLF Carthag …   Wikipédia en Français

  • Deux heures moins le quart avant jésus-christ — est un film français sorti en 1982 et réalisé par Jean Yanne. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 2.1 Box office 3 …   Wikipédia en Français

  • Deux heures moins le quart avant jésus christ — est un film français sorti en 1982 et réalisé par Jean Yanne. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 2.1 Box office 3 …   Wikipédia en Français

  • Entrees-Sorties — Entrées sorties Dans un système à base d un processeur, d un microprocesseur, d un microcontrôleur ou d un automate, on appelle Entrées Sorties les échanges d informations entre le processeur et les périphériques qui lui sont associés. De la… …   Wikipédia en Français

  • Entrées-Sorties — Dans un système à base d un processeur, d un microprocesseur, d un microcontrôleur ou d un automate, on appelle Entrées Sorties les échanges d informations entre le processeur et les périphériques qui lui sont associés. De la sorte, le système… …   Wikipédia en Français

  • Entrées/Sorties — Entrées sorties Dans un système à base d un processeur, d un microprocesseur, d un microcontrôleur ou d un automate, on appelle Entrées Sorties les échanges d informations entre le processeur et les périphériques qui lui sont associés. De la… …   Wikipédia en Français

  • Entrées/sorties — Entrées sorties Dans un système à base d un processeur, d un microprocesseur, d un microcontrôleur ou d un automate, on appelle Entrées Sorties les échanges d informations entre le processeur et les périphériques qui lui sont associés. De la… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»