-
1 aequitas
aequĭtās, ātis, f. [st1]1 [-] égalité, niveau, commodité (d'un lieu). - aequitas loci, Hirt.: commodité d'un lieu (avantage d'un lieu). [st1]2 [-] juste proportion, équilibre, symétrie. - aequitas membrorum, Suet.: symétrie des membres. - aequitas portionum, Sen. Q. N. 3: équilibre des parties (de la nature). [st1]3 [-] équité, justice naturelle, justice, impartialité; droiture. - pro aequitate contra jus dicere, Cic. de Or. 1: défendre l'équité contre le droit rigoureux. - quam habet aequitatem, ut...? Cic. Off. 2: est-il juste que...? - leges interpretari aequitate explicanda, Cic.: interpréter les lois en faisant une large part à l'équité. - aequitas cordis tui, Vulg. Deut.: la droiture de ton coeur. - judicabit populos in aequitate, Vulg. Ps. 9: il jugera les peuples avec droiture. [st1]4 [-] égalité d'âme, calme, tranquillité, contentement. - animi maximi aequitas in ipsa morte, Cic. Tusc. 1: la tranquillité d'une grande âme en présence de la mort. - quae animi aequitatem indicant, Nep.: choses qui témoignent de sa modération.* * *aequĭtās, ātis, f. [st1]1 [-] égalité, niveau, commodité (d'un lieu). - aequitas loci, Hirt.: commodité d'un lieu (avantage d'un lieu). [st1]2 [-] juste proportion, équilibre, symétrie. - aequitas membrorum, Suet.: symétrie des membres. - aequitas portionum, Sen. Q. N. 3: équilibre des parties (de la nature). [st1]3 [-] équité, justice naturelle, justice, impartialité; droiture. - pro aequitate contra jus dicere, Cic. de Or. 1: défendre l'équité contre le droit rigoureux. - quam habet aequitatem, ut...? Cic. Off. 2: est-il juste que...? - leges interpretari aequitate explicanda, Cic.: interpréter les lois en faisant une large part à l'équité. - aequitas cordis tui, Vulg. Deut.: la droiture de ton coeur. - judicabit populos in aequitate, Vulg. Ps. 9: il jugera les peuples avec droiture. [st1]4 [-] égalité d'âme, calme, tranquillité, contentement. - animi maximi aequitas in ipsa morte, Cic. Tusc. 1: la tranquillité d'une grande âme en présence de la mort. - quae animi aequitatem indicant, Nep.: choses qui témoignent de sa modération.* * *AEquitas, pen. cor. Denominatiuum. Cic. La chose qui est de droict et de raison, Ce qui est raisonnable, Equité.\AEquitas animi. Cicero. Constance et repos d'esprit, qui ne s'esmeut de rien. -
2 palpo
[st1]1 [-] palpo, āre, āvi, ātum: - tr. et intr. avec dat. - [abcl][b]a - palper, toucher, caresser. - [abcl]b - flatter, cajoler, amadouer. - [abcl]c - chercher à obtenir en flattant. - [abcl]d - Vulg. tâtonner, chercher sa route en tâtonnant.[/b] - palpare alicui (aliquem): flatter qqn. - palpare aliquem muneris, Juv.: amadouer qqn par des présents. - palpes in meridie sicut palpare solet caecus in tenebris, Vulg. Deut. 28:29: tu tâtonneras en plein midi comme le fait habituellement l'aveugle dans l'obscurité. [st1]2 [-] palpo, ōnis, m.: flatteur.* * *[st1]1 [-] palpo, āre, āvi, ātum: - tr. et intr. avec dat. - [abcl][b]a - palper, toucher, caresser. - [abcl]b - flatter, cajoler, amadouer. - [abcl]c - chercher à obtenir en flattant. - [abcl]d - Vulg. tâtonner, chercher sa route en tâtonnant.[/b] - palpare alicui (aliquem): flatter qqn. - palpare aliquem muneris, Juv.: amadouer qqn par des présents. - palpes in meridie sicut palpare solet caecus in tenebris, Vulg. Deut. 28:29: tu tâtonneras en plein midi comme le fait habituellement l'aveugle dans l'obscurité. [st1]2 [-] palpo, ōnis, m.: flatteur.* * *Palpo, palpas, palpare: et Palpor, palparis, palpari, Deponens. Taster et manier doulcement. C'est proprement tastonner les chevaulx de la main tout doulcement pour les addoulcir et amignotter, Palper.\Obseruatote quam blande mulieri palpabitur. Plaut. Comment il la flate, Comment il la pateline et sadaye. -
3 plenitudo
plēnitūdo, ĭnis, f. [plenus] [st2]1 [-] grosseur. --- Col. 4, 30, 4. [st2]2 [-] développement complet [de l'homme]. --- Plin. 11, 216. [st2]3 [-] ce qui remplit. --- Vulg. Deut. 33, 16. [st2]4 [-] plénitude, son plein. --- Her. 4, 28. - plenitudo temporum, Vulg.: la plénitude des temps. - plenitudo syllabarum, Her.: le son plein des syllabes.* * *plēnitūdo, ĭnis, f. [plenus] [st2]1 [-] grosseur. --- Col. 4, 30, 4. [st2]2 [-] développement complet [de l'homme]. --- Plin. 11, 216. [st2]3 [-] ce qui remplit. --- Vulg. Deut. 33, 16. [st2]4 [-] plénitude, son plein. --- Her. 4, 28. - plenitudo temporum, Vulg.: la plénitude des temps. - plenitudo syllabarum, Her.: le son plein des syllabes.* * *Plenitudo, penul. prod. plenitudinis. Plin. Grosseur, Plenitude.\Crescere ad plenitudinem. Plin. Croistre en grosseur. -
4 protelo
prōtēlo, āre, āvi, ātum - tr. - [st1]1 [-] repousser, éloigner, chasser. - Sisen. d. Non. 363, 4 ; 18 ; Turp. d. Non. 363, 16 ; Ter. Phorm. 213 et Don. cf. P. Fest. 235. [st1]2 [-] prolonger, traîner en longueur, différer, remettre. - Dig. 39, 2, 4; 5, 1, 2 fin; Cod. Just. 3, 1, 13; Tert. adv. Marc. 4, 21; Vulg. Deut. 5, 33. [st1]3 [-] conduire jusqu'à, faire arriver [au terme]. --- Tert. Paen. 4. - protelata moles, Avien. Perieg. 487: digue étendue (digue qui s'étend au loin.* * *prōtēlo, āre, āvi, ātum - tr. - [st1]1 [-] repousser, éloigner, chasser. - Sisen. d. Non. 363, 4 ; 18 ; Turp. d. Non. 363, 16 ; Ter. Phorm. 213 et Don. cf. P. Fest. 235. [st1]2 [-] prolonger, traîner en longueur, différer, remettre. - Dig. 39, 2, 4; 5, 1, 2 fin; Cod. Just. 3, 1, 13; Tert. adv. Marc. 4, 21; Vulg. Deut. 5, 33. [st1]3 [-] conduire jusqu'à, faire arriver [au terme]. --- Tert. Paen. 4. - protelata moles, Avien. Perieg. 487: digue étendue (digue qui s'étend au loin.* * *Protelo, protelas, pen. prod. protelare. Terent. Troubler, Estonner, Ennuyer et fascher, ou Chasser au loing, Rejecter bien loing.\Protelare. Vlp. Differer, Delayer, Prolonger. -
5 sura
[st1]1 [-] sūra, ae, f.: - [abcl][b]a - le mollet. - [abcl]b - jambe. - [abcl]c - pied. - [abcl]d - Cels. petit focile (un petit os de la jambe).[/b] - percutiet te Dominus ulcere pessimo in genibus et in suris, Vulg. Deut.: l'Eternel te frappera aux genoux et aux jambes d'un ulcère malin. [st1]2 [-] Sūra, ae, m.: Sura (surnom). [st1]3 [-] Sūra, ae, f.: Sura (ville de Syrie). [st1]4 [-] Sūra, ae, m.: Aus. le Sura (= la Saur, affluent de la Moselle).* * *[st1]1 [-] sūra, ae, f.: - [abcl][b]a - le mollet. - [abcl]b - jambe. - [abcl]c - pied. - [abcl]d - Cels. petit focile (un petit os de la jambe).[/b] - percutiet te Dominus ulcere pessimo in genibus et in suris, Vulg. Deut.: l'Eternel te frappera aux genoux et aux jambes d'un ulcère malin. [st1]2 [-] Sūra, ae, m.: Sura (surnom). [st1]3 [-] Sūra, ae, f.: Sura (ville de Syrie). [st1]4 [-] Sūra, ae, m.: Aus. le Sura (= la Saur, affluent de la Moselle).* * *Sura, surae. Cic. Le gras et le mol de la jambe.\Sura. Virgil. La jambe.\Surae. Iuuenal. Brodequins, Botines.
См. также в других словарях:
Deut — 〈m. 6; veraltet〉 alte Kupfermünze ● 〈nur noch fig. in〉 keinen Deut, nicht einen Deut nicht das Geringste; keinen Deut besser sein; keinen Deut wert sein nichts; nicht einen Deut davon verstehen gar nichts, überhaupt nichts, kein bisschen… … Universal-Lexikon
deut- — deuter , deutéro . éléments, du grec deuteros, deuxième . ⇒DEUTÉR(O) , DEUT(O) , (DEUTÉR , DEUTÉRO , DEUT , DEUTO )élément préf. Élément préf. tiré du gr. « deuxième », encore productif et servant à former des mots sav., princ. de chim. et de mé … Encyclopédie Universelle
Deut — der Niederländischen Ostindien Kompanie ( VOC ) Ein Deut (holländisch duit) war eine im 17. bzw. 18. Jahrhundert in Geldern, Kleve und den Niederlanden im Umlauf befindliche Kupfermünze. Sie wurde bis 1816 geprägt und hatte den Wert von 2… … Deutsch Wikipedia
Deut — • Deut keinen Deut/nicht einen Deut kein bisschen, nicht im Geringsten, nicht im Mindesten, überhaupt nicht; (ugs.): keinen Pfifferling, keine Spur, kein Stück, nicht die Bohne, nicht die Spur, nicht einen Pfifferling, rein gar nicht; (ugs.… … Das Wörterbuch der Synonyme
deut — deut·ovum; deut·sche; deut·zia; volks·deut·scher; … English syllables
Deut — Deut, der <niederländisch> (veraltet für kleine Münze); keinen Deut, nicht einen Deut (umgangssprachlich für gar nicht, gar nichts) … Die deutsche Rechtschreibung
deut- — [do͞ot, dyo͞ot] combining form DEUTO : used before a vowel * * * deut pref. Variant of deuto . * * * … Universalium
Deut — nur in keinen / nicht einen Deut veraltend; überhaupt nicht, nicht ein bisschen … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
Deut — Sm kleine Münze erw. obs. phras. (17. Jh.) Stammwort. In keinen Deut auf etwas geben u.ä. Aus dem Niederdeutschen/Niederländischen mndl. duit u.ä. Name einer niederländischen/westniederdeutschen Scheidemünze, die weithin bekannt war. Das Wort… … Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache
Deut — Deut: In der Fügung »keinen, nicht einen Deut« (für »fast gar nichts«) lebt der Name einer alten holländisch niederrheinischen Kleinmünze fort, die bis ins 19. Jh. Geltung hatte. Die Münzbezeichnung niederl. duit, mniederl. duyt ist verwandt mit… … Das Herkunftswörterbuch
Deut — Deut, 1) ehemalige holländische Kupfermünze = 2 Pfennige, 8 = 1 Stüver; auf dem Vorgebirge der guten Hoffnung schlug man sie aus Blei, in Utrecht 1/2, in Batavia 1/4 D., mit 1/12 Stüver bezeichnet; 2) nach dem Wiener Münzvertrage von 1856 der… … Pierer's Universal-Lexikon