Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

dessen

  • 101 Нашествие двунадесяти языков

    (возникшее в 1812 г., во время Отечественной войны, образное наименование агрессии Наполеона, вторгшегося в Россию с шестисоттысячной армией, которая была разноплемённой и разноязычной, так как более чем наполовину состояла из войск покорённых им стран Европы; предполагаемый источник выражения - "афишки" московского главнокомандующего Ф. Ростопчина, т. е. издававшиеся им объявления и листовки с сообщениями о ходе военных действий, рассчитанные на "простой народ" и поэтому писавшиеся псевдонародным слогом) "Invasion der zwölf Völkerstämme", im Jahre 1812, während des Vaterländischen Krieges entstandene bildhafte Bezeichnung der Aggression Napoleons, dessen in Russland eingefallene sechshunderttausend Mann starke Armee mehr als zur Hälfte aus Truppen der von ihm unterworfenen europäischen Länder bestand, so dass ihre Angehörigen "in zwölf verschiedenen Zungen" sprachen. Als Quelle des Ausdrucks werden die "Rostoptschin-Anschläge" angenommen, d. h. Berichte vom Kriegsschauplatz enthaltende patriotische Flugblätter und Anschläge, die von F. Rostoptschin, Befehlshaber der in und um Moskau stationierten Truppen, verfasst und herausgegeben wurden; sie waren für das "einfache Volk" bestimmt und in einem preudovolkstümlichen Stil gehalten. Двуна́десять - archaische Form des Zahlworts двена́дцать; язы́ки ( die Betonung auf der zweiten Silbe ist veraltet) - metonymisch für племена́, наро́ды.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Нашествие двунадесяти языков

  • 102 Не в ту степь

    (‣ оперетта "Свадьба в Малиновке", сцена 15, текст Л. Юхвида и В. Типота, музыка Б. Александрова - 1937 г.) Unübersetzbarer umgangssprachlicher Ausdruck, dem folgende Szene aus "Hochzeit in Malinowka", einer populären sowjetischen Operette, Text von L. Juchwid und W. Tipot, Musik von B. Alexandrow, zugrunde liegt: Ein aus dem 1. Weltkrieg heimkehrender russischer Soldat, der nach seinen Worten "durch ganz Europa marschiert" ist, führt in einem Dorf dem damals modischen Tanz Twostep vor, aus dessen englischer Bezeichnung er volksetymoligisch die ähnlich klingende russische Wortverbindung В ту степь, wörtlich: In jene Steppe macht. Aus dieser Wortfügung hat sich der Ausdruck Не в ту степь (танцева́ть) (scherzh., salopp) falsch tanzen, einen ganz anderen Tanz tanzen entwickelt, im weiteren Sinn: etw. verkehrt machen ≈ umgekehrt wird ein Schuh daraus.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Не в ту степь

  • 103 Ни на йоту

    (‣ Библия, Матф., 5, 18) Um kein Jota, d. h. nicht im geringsten (‣ Bibel, Matth., 5, 18). In der altgriechischen Schrift war das Jota nicht nur ein Buchstabe, sondern auch ein Strich, ein Tüpfelchen unter einem Buchstaben, das dessen lautliche Bedeutung differenzierte, also "eine Kleinigkeit", "etwas Geringes". Daher die heutige Bedeutung des Ausdrucks.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Ни на йоту

  • 104 Никто не забыт и ничто не забыто

    (надпись на гранитной стене Пискарёвского мемориального кладбища в Санкт-Петербурге; слова О. Берггольц - 1960 г.) Nichts ist vergessen und niemand ist vergessen (Inschrift an der Granitmauer des Piskarjow-Friedhofs in St. Petersburg; Text von O. Berggolz). Auf dem Friedhof sind Stadtbürger begraben, die während der Blockade der Stadt (damals: Leningrad) in den Jahren 1941-1943 umgekommen sind, sowie die in den Jahren des Großen Vaterländischen Krieges gefallenen Soldaten und Offiziere der Leningrader Front, insgesamt 470 000 Menschen. Am 9. Mai 1960 wurde hier ein Ehrenmal eingeweiht, dessen Mittelpunkt die bronzene Figur der Mutter Heimat bildet. Die Inschriften für das Ehrenmal stammen von den Leningrader Dichtern M. Dudin und O. Berggolz, die die ganze Zeit der Blockade in Leningrad erlebt haben. Der Ausdruck wird zitiert, um zu betonen, dass die heutige Generation den im Großen Vaterländischen Krieg Gefallenen ein ehrenvolles Gedenken bewahrt. Unter diesem Leitspruch wird nach den unbekannter Soldaten des Krieges gesucht.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Никто не забыт и ничто не забыто

  • 105 Ничтоже сумняшеся

    (из церковнославянского текста Библии, Послание апостола Иакова, 1, 6) Ohne zu zweifeln und ohne zu schwanken (Bibel, Brief des Jakobus, 1, 6). Der sprachliche Reiz des Zitats liegt an dessen archaischen Wortformen, denen in der russischen Gegenwartssprache etwa folgende entsprechen: нима́ло не сомнева́ясь ≈ ohne jeglichen Zweifel. Der Ausdruck wird ironisch gebraucht.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Ничтоже сумняшеся

  • 106 Окно в Европу

    (А. Пушкин. Медный всадник. Вступление - 1834 г.; выражение восходит к "Письмам о России" итальянского писателя Ф. Альгаротти - 1733 г.) Ein Fenster nach Europa, d. h. ein Zugang zu Europa, ein Hafen, der eine Verbindung Russlands mit Westeuropa ermöglichen sollte (A. Puschkin. Der eherne Reiter; der Ausdruck geht auf die "Briefe über Russland" von F. Algarotti zurück, worauf Puschkin selbst in den Anmerkungen zu seinem Poem hinweist). Der Dichter legt die Worte В Евро́пу проруби́ть окно́ Ein Fenster nach Europa brechen Peter I. in den Mund, dessen großes historisches Verdienst die Gründung Petersburgs war, einer Hafenstadt, die zu einem solchen "Fenster" wurde. S. dazu auch Все фла́ги в го́сти бу́дут к нам.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Окно в Европу

  • 107 Оптимистическия трагедия

    (заглавие пьесы В. Вишневского - 1933 г.) Optimistische Tragödie (Titel eines Stücks von W. Wischnewski). In Wischnewskis Drama, das während des Bürgerkriegs in Russland spielt, kämpft eine Gruppe Kommunisten mit einem weiblichen Kommissar an der Spitze um die Verwandlung eines anarchistisch gesinnten Marineinfanterietrupps in ein diszipliniertes Regiment der Roten Armee. Der selbstlose Einsatz des Regiments und dessen Untergang wird von dem Verfasser als eine "optimistische Tragödie" gezeigt.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Оптимистическия трагедия

  • 108 Отелло

    (герой одноимённой трагедии Шекспира - 1604 г.) Othello (Titelheld der gleichnamigen Tragödie von Shakespeare, dessen Name sprichwörtlich für einen eifersüchtigen Ehemann wurde).

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Отелло

  • 109 Отыскался след Тарасов

    (Н. Гоголь. Тарас Бульба, гл. XII - 1835 г.) "Endlich fand sich Taras Bulbas Fährte wieder" (N. Gogol. Taras Bulba). Der Ausdruck wird gebraucht, wenn jmd., dessen Aufenthaltsort lange Zeit unbekannt war, endlich wieder auftaucht.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Отыскался след Тарасов

  • 110 Пегас

    (Гесиод. Теогония, 280-286; Овидий. Метаморфозы, V, 256-264) Pegasus, Flügelross der griechischen Sage (Hesiod. Theogonie; Ovid. Metamorphosen), unter dessen hartem Hufschlag auf dem Berg Helikon, einem Kultort der Musen, die Hippokrene (Rossquelle) entstand. Wer daraus trank, wurde zum Dichter. Daher gilt Pegasus als Sinnbild der Dichtkunst. Оседла́ть Пега́са Den Pegasus satteln [besteigen, auch reiten], d. h. Verse machen (scherzh.).

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Пегас

  • 111 Плюшкин

    (персонаж "Мёртвых душ" H. Гоголя - 1842 г.) Pljuschkin, handelnde Person in N. Gogols "Toten Seelen", ein Gutsbesitzer, dessen krankhafter Geiz sprichwörtlich geworden ist. Vgl. Harpagon (Hauptheld in Molieres Lustspiel "Der Geizige").

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Плюшкин

  • 112 По щучьему веленью (, по моему/ хоте/нью)

    (заглавие русской народной сказки) Wörtlich: "Nach des Hechts Geheiß (, auf meinen Wunsch hin)", d. h. wie durch einen Zauberspruch, gleichsam von selbst. In dem russischen gleichnamigen Volksmärchen fängt der Bauer Jemelja einen Hecht und lässt ihn auf dessen Bitte wieder frei. Dafür erfüllt der Hecht alle seine Wünsche, sobald Jemelja die Zauberworte Nach des Hechts Geheiß... ausspricht. Der Ausdruck wird scherzhaft oder ironisch zitiert, wenn etw. wie von selbst gelingt, ohne dass man sich viel Mühe zu geben braucht.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > По щучьему веленью (, по моему/ хоте/нью)

  • 113 По щучьему веленью (, по моему хотенью)

    (заглавие русской народной сказки) Wörtlich: "Nach des Hechts Geheiß (, auf meinen Wunsch hin)", d. h. wie durch einen Zauberspruch, gleichsam von selbst. In dem russischen gleichnamigen Volksmärchen fängt der Bauer Jemelja einen Hecht und lässt ihn auf dessen Bitte wieder frei. Dafür erfüllt der Hecht alle seine Wünsche, sobald Jemelja die Zauberworte Nach des Hechts Geheiß... ausspricht. Der Ausdruck wird scherzhaft oder ironisch zitiert, wenn etw. wie von selbst gelingt, ohne dass man sich viel Mühe zu geben braucht.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > По щучьему веленью (, по моему хотенью)

  • 114 Рождённые бурей

    (заглавие неоконченного романа Н. Островского - 1936 г.) Die Sturmgeborenen (Titel eines unvollendeten Romans von N. Ostrowski). Die jungen Helden des Romans, dessen Handlung während des Bürgerkriegs spielt, nehmen an dem Kampf für die Errichtung der Sowjetmacht in der Ukraine teil. Mit dem Ausdruck bezeichnete man junge Menschen, deren Charakter sich unter dem Einfluss der Revolution herausgebildet hat.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Рождённые бурей

  • 115 Скандальная хроника

    цитируется также по-французски: Chronique scandaleuse (заголовок книги о правлении Людовика XI, вышедшей в Париже в 1611 г.; автор точно не установлен, заглавие дано издателем второго издания) Skandalgeschichte, Klatschgeschichte; ↑ franz. (unter diesem von dem Herausgeber stammenden Titel erschien 1611 in Paris - als zweite Ausgabe - ein Buch über die Regierung König Ludwigs XI., dessen Verfasser nicht genau festgestellt werden konnte).

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Скандальная хроника

  • 116 Служить делу, а не лицам

    (‣ А. Грибоедов. Горе от ума, д. 2, явл. 2 - 1824 г.; эта цитата лежит в основе заглавия романа Ю. Германа "Дело, которому ты служишь" - 1957 г.) "Der Sache dienen, nicht dem Vorgesetzten" (‣ A. Gribojedow. Verstand schafft Leiden; das Zitat liegt dem Titel des Romans "Die Sache, der du dienst" von J. German zugrunde). Mit den vorstehenden Worten charakterisiert Tschazki, die Hauptfigur der Komödie, fortschrittliche junge Adelige, die gleich ihm nicht zum Karrieremachen in den Staatsdienst treten, sondern um ihrem Vaterland nützlich zu sein, und das "Dienern" (s. Служить бы рад, прислуживаться тошно) verabscheuen. J. German hat die Gribojedowsche Verszeile in abgewandelter Form zum Titel seines Romans gemacht, dessen Hauptgestalt in seiner Arbeit als Arzt ganz aufgeht, weil er seinen Beruf über alles liebt und diese Tätigkeit mit seinen Pflichten als Staatsbürger harmonisch zu vereinigen weiß.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Служить делу, а не лицам

  • 117 Соломоново решение [Суд Соломона]

    (‣ Библия, Третья книга царств, 3, 16-28) Salomonisches Urteil. In der Bibel (l. Könige, 3, 16-28) wird erzählt, wie der weise König Salomo den Streit zweier Frauen schlichtete, von denen eine die andere beschuldigte, sie habe ihr in der Nacht ihr totes Kind, das sie im Schlaf erdrückt hatte, untergeschoben und statt dessen ihren kleinen Sohn an sich genommen. Die zweite Frau leugnete, es getan zu haben, und behauptete, die andere sei es gewesen, die ihr Kind im Schlaf erdrückt habe. Salomo befahl seinen Dienern, das Kind mit einem Schwert entzweizuhauen und jeder Frau eine Hälfte zu geben. Eine der Frauen war damit einverstanden, die andere aber sagte: "Nein, lieber gebe ich das Kind her, aber tötet es nicht". Nun wusste Salomo, welche die Mutter des Kindes war, und sprach ihr das Kind zu. Daher entstand das geflügelte Wort Соломо́ново реше́ние mit der Bedeutung Eine auf Weisheit und Güte beruhende, gerechte Entscheidung.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Соломоново решение [Суд Соломона]

  • 118 Спящая красавица

    (заглавие русского перевода французской народной сказки "La Belle au hois dormant" в обработке Ш. Перро - 1697 г.; название балета П. Чайковского на сюжет этой сказки - 1889 г.) "Die schlafende Schöne" (Titel der russischen Übersetzung des von Ch. Perrault bearbeiteten französischen Volksmärchens, dessen Sujet dem des "Dornröschens" der Brüder Grimm entspricht; Titel eines Balletts von P. Tschaikowski, dem das Märchen von Perrault zugrunde liegt). Der Ausdruck wird im Russischen oft als ironische Bezeichnung für ein hübsches, aber allzu verträumtes, apathisches junges Mädchen gebraucht bzw. für eine schläfrige Schülerin oder Studentin, die im Unterricht schlecht aufpasst.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Спящая красавица

  • 119 Так вот где таилась погибель моя!

    (А. Пушкин. Песнь о вещем Олеге - 1825 г.) "Hier also lauert der Tod auf mich" (A. Puschkin. Lied vom weisen Oleg). In Puschkins Ballade wird dem Kiewer Fürsten Oleg prophezeit, die Ursache seines Todes werde sein Ross sein. Seitdem besteigt der Fürst nie mehr sein gutes Tier. Als Oleg nach Jahren erfährt, dass es schon tot ist, will er dessen Gebeine sehen. Bei ihrem Anblick schilt er den Wahrsager einen Betrüger und sagt mit bitterem Spott: Soll hier mein Verderben verborgen sein? Droht Tod mir aus morschen Knochen? (Übers. A. Luther und J. Gerlach). Der Wahrsager behielt jedoch recht, denn eine Schlange kroch aus dem Pferdeschädel und gab Oleg den tödlichen Biss. Die Verszeile wird scherzhaft in der Bedeutung zitiert: Jetzt weiß ich, was für eine Gefahr mich bedroht.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Так вот где таилась погибель моя!

  • 120 Услужливый дурак опаснее врага

    (И. Крылов. Пустынник и Медведь - 1808 г.) Ein dienstbeflissner Narr ist schlimmer als ein Feind (I. Krylow. Eremit und Bär. Übers. M. Remané); Hüt dich vor einem täpp’schen Freunde! (Übers. R. Bächtold). In Krylows Fabel wird erzählt, wie sich ein Bär mit einem Einsiedler befreundete und sich erbot, dessen Schlaf zu bewachen. Um eine lästige Fliege von der Stirn des Schlafenden zu verscheuchen, ergriff der Bär einen Stein und erschlug damit die Fliege - und seinen Freund. Der Sinn des Zitats ≈ Blinder Eifer schadet nur.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Услужливый дурак опаснее врага

См. также в других словарях:

  • dessen — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Auch: • wessen • deren Bsp.: • Wessen Hut ist das? • Das ist Frau Greene, deren Sohn ein Freund von mir ist. • A&C Datronics ist ein Weltmarktführer, dessen Geschäft sehr schnell wächst …   Deutsch Wörterbuch

  • dessen — dessen:aufgrundd.:⇨deshalb;d.ungeachtet:⇨trotzdem(1) …   Das Wörterbuch der Synonyme

  • Dessen — Sarah Dessen (* 6. Juni 1970 in Illinois) ist eine US amerikanische Jugendbuchautorin, die in Chapel Hill, North Carolina lebt und unterrichtet. Inhaltsverzeichnis 1 Leben 2 How to Deal 3 Wissenswertes …   Deutsch Wikipedia

  • dessen — des|sen [ dɛsn̩]: Gen. Singular von: der, das. * * * dẹs|sen I 〈Gen. Sg. vom Relativpron. „der“ u. „das“〉 der Tag, dessen wir gedenken; das Buch, dessen Schutzumschlag der neue Grafiker entworfen hat, ... II 〈Gen. Sg. vom Demonstrativpron. „der“ …   Universal-Lexikon

  • dessen — dẹs|sen (Genitiv Singular der [als Vertreter eines Substantivs gebrauchten] Pronomen der, das); mit dessen neuem Wagen; die Ankunft meines Bruders und dessen Verlobter; dessen ungeachtet; vgl. des; indessen, währenddessen (vgl. d.) …   Die deutsche Rechtschreibung

  • dessen — dẹs·sen Demonstrativpronomen, Relativpronomen; ↑der2, ↑der3 || NB: Tabellen unter ↑Demonstrativpronomen und ↑Relativpronomen ↑dessen ungeachtet …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • dessen ungeachtet — dẹs|sen ụn|ge|ach|tet vgl. dessen …   Die deutsche Rechtschreibung

  • dessen ungeachtet — nichtsdestotrotz; nichtsdestoweniger; doch; allerdings; trotzdem; jedoch; nur (umgangssprachlich); dennoch; indes; ungeachtet; gleichwohl …   Universal-Lexikon

  • dessen ungeachtet — des·sen ụn·ge·ach·tet Adv; geschr; trotz des Genannten ≈ trotzdem …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • Sarah Dessen — Born Sarah Elizabeth Dessen June 6, 1970 (1970 06 06) (age 41) Evanston, Illinois, United States Occupation Novelist Nationality American Period …   Wikipedia

  • Sarah Dessen — (* 6. Juni 1970 in Illinois) ist eine US amerikanische Jugendbuchautorin, die in Chapel Hill, North Carolina lebt und unterrichtet. Inhaltsverzeichnis 1 Leben 2 How to Deal 3 Wissenswertes …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»