Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

después+(de)+que

  • 1 TZOTZOCOLLI

    tzôtzocolli.
    1. \TZOTZOCOLLI grand vase, cruche en terre.
    Esp., cantaro grande de barro (M).
    Cruche en terre cuite. Cf. figure no 19.
    Marie Noëlle Chamoux, Les lndiens de la Sierra.
    Large pitchers, dans une énumération de récipients en terre cuite. Sah10,83.
    Dans une liste de provisions fournies aux Espagnols. Sah12,47.
    Cf. Vocabulario de la Sierra de Zacapoaxtla, Puebla f 25, 142, 227.
    2. \TZOTZOCOLLI coupe de cheveux propre aux jeunes gens qui ont capturé leur premier prisonnier.
    Cf. Sah2,95.
    Haartracht. Sie bestand aus langem Nackenhaar und und einer aufgebürsteten oder wohl eher gestutzten seitlichen und oder vorderen Haarpartie. Sah. erwähnt diese Haartracht in V
    Verbindung mit verschiedenen Kriegerbezeichnungen: telpochtin Sah2,95.
    " iyahqueh, telpochiqueh " (Sah2,51): der Codex Mendoza f. 63 zeigt diese Frisur für 'telpochtlahtoh', 'têâchcauh', mandon. Sahagun scheint das schneiden dieser Haartracht als 'tiachcauhxîma' zu bezeichnen. Abgesehen von dem Wort 'telpopochtin' (junge,
    ungeheiratete Männer) geben alle diese Ausdrücke den Begriff des 'älteren', 'jemanden anführen' wieder. Der terminus technicus tzojzocolli findet sich in den Quellen nur selten.
    Dyckerhoff 1970,34-35.
    Al hacer el mancebo su primer cautivo le cortaban la denigrante vedija. Sus parientes masculinos le attribuian una major dignidad, aunque lo advertian que no hiciera otra vez un cautivo con ajuda de otros..Sah Garibay II 332 ; Seler 1927,32l ; Sah8,76). Sah indica que posteriormente al corte de la vedija el joven guerrero obtenia un nuevo peinado en la siguiente forma: 'dejabanle una vedija sobre la ojera derecha que le cubria la oreja y solo un lado que era el derecho' (Sah Garibay II 331). El texto en nahuatl menciona que este nuevo peinado se llamaba 'tzotzocolli' (Sah8,75 ; Seler Sah 1927,320). V.Piho CIA 1972 II 274.
    " auh inic ihcuâc mocuexpallâza inic moxîma motzotzocoltia quihuâllamachia in înexin îmâyauhcâmpa quihuâlhuilancâyôtia înacaz îtzintlân huâlahci iyoca motema in îtzotzocol ", und wenn ihm die Hinterhauptslocke entfernt wird, wird er Geschoren, ihm die rechtsseitige Frisur gemacht, in bestimmter Zeichnung. Zur rechten Seite läßt man das Haar lang herunterhängen bis an den Ansatz des Ohres reicht es. Allein für sich legt man die (krugförmige) rechtsseitige Frisur. Sah 1927,30.
    " îtzotzocol hueyacauh ", 'lleva su tzotzocolli largo'. SGA II 495.
    Dans la parure de Tlacochcalco yâôtl. Primeros Memoriales f. 266r (ytzotzocol veiacauh).
    Il s'agit de la description de tlacochcalcoyaotl (Codice Matritense del Real Palacio Cap I estampa X). Esta figura ostenta un cabello cepillado hacia arriba sobre la frente y mas alto por el lado derecho terminando en una esquina. La manta elaborada a colores que lleva indica que habia hecho por lo menos un cautivo por si solo. (Seler 1927,922: Sah8,76).
    Este mismo peinado se encontra tambien en varias figurillas arqueologicas de la cultura azteca. V.Piho CIA 1972,275.
    Tomando en cuenta que la primera descripcion de Sahagun, relativa a la que el cabello llegaba hasta la base de la oreja, es bastante tetallada, tal como aparece en español y todavia con mas detalle en nahuatl no se quiere descartar la existencia de tal peinado para los guerreros que habian realizado sus primeras hazañas. Mas bien se accepta que ambos de estos peinados representan el 'tzotzocolli' solamente que el del cabello colgado por el lado derecho representa
    la forma diaria no oficial, de usarlo, mientras que cepillado hacia arriba y en forma mas alta por el lado derecho era el arregio para ocasiones oficiales. Técanicamente el largo del cabello permitiria una transformacion de un peinado en otro. V.Piho CIA 1972.275.
    Debe tomarse en cuenta la descripcion de Sahagun sobre el arreglo de los guerreros del 'telpochcalli' que iban por las noches a bailar a la casa de canto o 'cu
    cacalli'. Después de haberse puesto las insignias guerreras se dice que 'en lugar de peinarse escarrapuzabanse los cabellos hacia arriba por parecer espantables' (Sah Garibay 292). Tambien el Conquistador Anonimo asienta que por lo regular los mexicanos se dejaban los cabellos largos y no
    llevaban 'cosa alguna sino cuando iban a la guerra o en sus fiestas y bailes'. (El Conquistador Anonimo 1941,27). El cambio de un cabello colgado que es levantado y anudado solamente para ocasiones de guerra se encuentra también en una mencion de Lopez de Gomara 1826 I 146. V.Piho CIA I972,275-276,
    "îhuân îyaztaxel quetzalmiyahuayoh îtzôtzocol îtech quilpia ", und er bindet in die Scheitellocke seinen Reiherfedergabelbusch zusammen mit einzelnen Quetzalfedern.
    Décrit Tezcatlipoca. Sah 1927,98.
    Cf. cuauhtzôtzocolli, fourche à deux branches.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZOTZOCOLLI

  • 2 AMINTLI

    âmîntli:
    Forte diarrhée, qui vient d'avoir bu après avoir ingéré des choses crues.
    Esp., diarrea que creian era producida por haber bebido agua después de comer hierbas crudas. A.Lopez Austin ECN9,228 note 152.
    Allem., stechender Leibschmertz nach Wassertrinken (auf Gurken, z.B.). SIS 1950, 249.
    " in âquin ic miquiznequi âmîntli ", celui qui est menacé de mourir de diarrhée - el que se siente morir de diarrea. Cod Flor XI 174v = ECN9,204.
    Form: de nom d'objet sur âmîna.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AMINTLI

  • 3 COACIHUIZTLI

    côâcihuiztli:
    Goutte, rhumatisme, paralysie.
    Esp., gota, o perlefia. Molina II 23r.
    Allem., Gigt, Lähmung. SIS 1950,263.
    Cité dans une liste de maladies. Sah4,128.
    Dans une liste de maladies. Prim.Mem. 69r = ECN10,136 (cuoacihuiztli).
    " côâcihuiztli, huapâhualiztli ", des rhumatismes, des crampes - numbness, stiffness. Sah10,149.
    Punition de celui qui dans un état d'impureté rituelle saisit le cadavre de celui que la loutre a noyé. Sah11,69 (cooaciviztli).
    " tzitzicâztli: ic pahti in acah côâcihui. Auh inin mocoxônia auh zatepan mopotônia. Monâmictia ocotzotl in cânin cah côâcihuiztli ", l'ortie, avec elle guérit celui qui a la goutte. Et on la réduit en poudre puis on s'enduit. On lui ajoute de la résine là où se trouve le rhumatisme - con ella cura el que tiene gota. Y esta (planta) se pulveriza y después con ella se bizma. Se le agrega trementina alli donde esta la gota.
    Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
    " in cânin onoc côâcihuiztli oncân ommoteca ", on l'applique là où il y a la goutte - donde esta la gota, alli se pone (la medicina). Cod Flor XI 142v = ECN9,146 = Sah11,147 (coaciviztli).
    " âtonahuiztli côâcihuiztli îpahyo ", il est un remède contre la fièvre et contre la goute.
    Est dit du champignon nanacatl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
    " coyôxôchitl: zan ye nô ic pahti in côâcihuiztli, nô mocôxonia ", coyoxochitl, avec lui également guérissent les rhumatismes, on le réduit aussi en poudre - tambien ésta cura la gota. Tambien se pulverisa. Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
    " ocotzotl moneloa ic mopotonia in cânin onoc côâcihuiztli zan pani moteca ", pine resin is mixed in to make a poultice with feathers where there is gout. It is only spead on the surface. Sah11,190.
    La plante hallucinogène tlâpatl est donnée comme remède a la goutte, coacihuiztli. Sah11,129.
    Citée à propos de la plante côâxoxôuhqui qui lui sert de remède. Sah11,172.
    " yehhuâtl in côâcihuiztli axiyoh, tlîlloh ic momâtiloa ", the gouty one anoints himself with it, with axin, with lampblack. Il s'agit du venin d'une araignée. Sah11,88 (cooaciviztli).
    Form: nom d'action sur coacihui.
    Literalmente 'coacihuiztli' significa 'envaramiento de la serpiente'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COACIHUIZTLI

  • 4 OCOTZOTL

    ocôtzotl:
    Résine de liquidambar ou onguent à base de résine de liquidambar.
    Esp., pez, sustancia resinosa en estado sólido
    " ocôtzotl îhuan tlîlli ic nepotonîlo ", on s'enduit de résine et de suie - se le bizma con trementina y tizne. CF XI 168v = ECN9,192.
    " tlacoxitl ocotzotl tlapâhuaxtli ", de la résine de pin chauffée, cuite dans une marmite - cooked pine resin, boiled in an olla. Sah10,88.
    " in quêmmaniyân ocôtzotl monamictia, ic mopotonia, ihhuitica ", parfois on ajoute de la résine de pin, ainsi on s'enduit avec des plumes - algunas veces se les agrega trementina. Asi se bizma, con pluma. Il s'agit des feuilles et des racines de la plante mexihuitl, en poudre. Cod Flor XI 155v = ECN9,170.
    " tzitzicâztli: ic pahti in acah côâcihui. Auh inin mocoxônia auh zatepan mopotônia. Monâmictia ocôtzotl in cânin cah côâcihuiztli ", l'ortie, avec elle guérit celui qui a la goutte. Et on la réduit en poudre puis on s'enduit. On lui ajoute de la résine là où se trouve le rhumatisme - con ella cura el que tiene gota. Y esta (planta) se pulveriza y después con ella se bizma. Se le agrega trementina alli donde esta la gota. Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
    " etexyoh, tlaôltexyoh ocôtzotl ", de la résine de pin avec de la farine de haricots (ou) avec de la farine de maïs - pine resin with ground beans (or) ground maize grains. Décrit de la résine de mauvaise qualité. Sah10,87-88.
    " motetzotzona. âcaiyetl ihtic motema moneloa ocôtzotl mochichina ", on l'écrase avec une pierre, on le bourre dans un tube à fumer, on le mélange à de la résine, on le fume. Décrit l'utilisation de la variété de tabac, itziyetl. Cod Flor XI 142r = ECN9,146 = Sah11,147.
    " ocôtzotl moneloa ic mopotonia in cânin onoc côâcihuiztli zan pani motêca ", on le mélange avec de la résine, ainsi on l'enduit avec des plumes là où se trouve le rhumatisme, on ne l'étale que sur (la partie malade) - pine resin is mixed in to make a poultice with feathers where there is gout. It is only spead on the surface. Sah11,190.
    " moteci, in cânin pahpalâni tonacayo ocôtzotl moneloa ", on la moud, (et) là où notre corps se putréfie on la mélange à de la résine - se muele; se mezcla con trementina donde esta podrido nuestro cuerpo. Cod For XI 150r = ECN9,160 = Sah11,156 § 60.
    " ocôtzotl iuhquin chachapaca ", la résine tombait comme en grosses gouttes. Sah2,101.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > OCOTZOTL

  • 5 POTONIA

    potônia > potônih.
    *\POTONIA v.t. tê- ou tla-., poser un catapasme, emplumer.
    Esp., poner a otro bizma con pluma menuda sobre la trementina, o emplumar a otro
    (M II 183v). Dyckerhoff 269.
    " quipotônihqueh in îtzontecon ", ils emplumèrent sa tête. Sah3,22.
    " in ichpôpôchtin tlapalihhuitica quinpotôniah îmmac îmicxic ", aux jeunes filles, ils collent du duvet de plumes rouges aux bras et aux jambes. Sah 1927,86
    " ic quintizahuiayah ic quinpotôniâyah ", pour cela ils les peignaient à la chaux blanche, ils les emplumaient de duvet. Sah1,15.
    " in âcah quipotônia îicpac îhuân îicxic cuâuhtlachcayôtica ", l'un lui emplume la tête et les pieds de duvet d'aigle. Sah 1927,177 = Sah2,121.
    " quinpotôniah tocihhuitica ", ils les emplument avec des plumes jaunes et brillantes.
    Il s'agit des enfants auxquels on vient de percer les oreilles. Sah2,164.
    " tocihhuitica tlachcayôtica quinpotôniâyah in imicpac ", ils les emplument à la tête avec du duvet de plumes jaunes et brillantes. Il s'agit des enfants auxquels on vient de percer les oreilles. Sah2,170.
    *\POTONIA v.réfl., s'emplumer, se coller du duvet (aux bras, aux jambes).
    " mopotôniâyah, moxâhuayah ", elles se collaient du duvet, elles so fardaient.
    Est dit de jeunes filles ichpôpôchtin. Sah2,105.
    " in xoquechtlân tlahtlamiya in tlapalihhuitl ic mopotôniâyah ", les plumes rouges avec lesquelles elles s'emplumaient atteignaient leurs chevilles - the colored feathers with which they were pasted reached to their ankles. Sah9,88.
    " îmmetztomâhuayân ahci inic mopotôniah îhuân îmâcôlpan onahciya ", jusqu'au gras de la cuisse arrive leur emplâtre de plumes et il arrivait aux épaules - bis zur Mitte des Oberschenkel: reichte ihre Beklebung mit (roten) Federn, und bis zum Oberarm (zur Schulter) reichte sie - to the thickness of their thighs reached where they were pasted with feathers ; and it reached up to their shoulders. Sah 1927,107 = Sah2,75.
    " in cihuah ichpôpôchtin moxâhuayah mopotôniâyah tlapalihhuitica ", les femmes, les jeunes filles se fardaient et s'enduisaient (les bras et les jambes) de plumes rouges - die Jungfrauen waren geschminkt und hatten (Arme und Beine) mit roten Federn beklebt.
    Sah 1927,105 = Sah2,74.
    " in têâhuîtih cihuah zanyoh îmicxic îhuân îmmâc in mopotôniâyah tlapalihhuitica ", les femmes qui étaient devenues les tantes des enfants s'emplumaient seulement les jambes et les bras de plumes rouges. Sah2,170.
    " in yehhuâtl in tlâcatecolotl in ihcuâc ômopotônih tocihhuitica ", ce magicien quand il se fut emplumé de plumes jaunes et brillantes - el mismo mago cuando se hubo emplumado con plumas de color amarillo brillante. Garibay Llave 145 = Sah3,23.
    " moxâhuayah, mopotôniâyah ", elles se fardaient et s'enduisaient de plumes - sie haben sich das Gesicht bemalt und sich (Arme und Beine) mit Federn beklebt.
    Sah 1927,182 = Sah2,124-125.
    " ahmo mopotôniah ahmono moxâhuah ", elles ne s'enduisent pas de plumes ni ne se fardent.
    Sah2,99.
    " ic mopotônia in tlanechicôlli ", il s'enduit avec un mélange - a poultice of assorted (powdered herbs) is applied. Sah10,149.
    *\POTONIA v.réfléchi à sens passif (surtout comme pratique médico-magique), on l'enduit.
    " in quêmmaniyân ocôtzotl monamictia, ic mopotônia, ihhuitica ", parfois on ajoute de la résine de pin, ainsi on s'enduit avec des plumes - algunas veces se les agrega trementina. Asi se bizma, con pluma. Il s'agit des feuilles et des racines de la plante mexihuitl, en poudre.
    Cod Flor XI 155v = ECN9,170.
    " totomoniliztli. Inic pahti xoxôuhqui ocotzotl, ic mopotônia ", Formacion de ampollas. Se cura con trementina cruda, con elle se bizma. Prim.Mem. 69v = ECN10,138.
    " in cânin catqui palaxtli ahnôzo acah quicuâtzayânah oncân motlâlia coxônqui, ahnôzo paltic: in ihcuâc ye pahti ocôtzotl monâmictia, ic mopotônih îhuân ihhuitl ", where there are abscesses, or they wound some one on the head, there it is applied, powdered or moistened. When already it heals, pine resin powdered for the purpose is added, and feathers. Est dit de la plante iztac palâncâpahtli. Sah11,152.
    " tzitzicâztli: ic pahti in acah côâcihui. Auh inin mocoxônia auh zatepan mopot(nia. Monâmictia oc(tzotl in cânin cah côâcihuiztli ", l'ortie, avec elle guérit celui qui a la goutte. Et on la réduit en poudre puis on s'enduit. On lui ajoute de la résine là où se trouve le rhumatisme - con ella cura el que tiene gota. Y esta (planta) se pulveriza y después con ella se bizma. Se le agrega trementina alli donde esta la gota.
    Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
    " ocôtzotl moneloa ic mopotônia in cânin onoc côâcihuiztli zan pani motêca ", on le mélange avec de la résine, ainsi on l'enduit avec des plumes là où se trouve le rhumatisme, on ne l'étale que sur (la partie malade) - pine resin is mixed in to make a poultice with feathers where there is gout. It is only spead on the surface. Sah11,190.
    *\POTONIA métaphor., consoler, faire grâce, être miséricordieux.
    " nimitzpotônia ", je te fais miséricorde (Olmos).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > POTONIA

  • 6 ACHOCHOQUILITL

    achochoquilitl:
    *\ACHOCHOQUILITL botanique, plante comestible.
    Citée dans Sah8,38.
    Bidens chrysanthemoides, Bidens pilosa, Bidens tetragona (Hernandez II 361).
    Décrite dans Sah11,136. Le texte espagnol dit: 'Dizen desta verua que si los muchachos o muchachas las comen hazense impotantes pa engendrar pero despues de grandes todos la coman seguramente'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACHOCHOQUILITL

  • 7 AMINA

    âmîna > amîn (le pft est parfois transcrit ami).
    *\AMINA v.réfl., avoir la diarrhée, la colique.
    Esp., hacerme mal el agua por haber bebido despuès de haber comido pepinos o hierbas crudas. Molina.
    " ninâmîna ", j'ai la diarrhée. Sah11,117.
    " in pîpiltotôntin in mâpîtzah ahnôzo mâmînah ", les petits enfants qui ont la diarrhée ou qui ont la colique - los niñitos que tienen diarrea o les hace daño el agua. Cod Flor XI 161v = ECN9,180 = Sah11,170.
    *\AMINA v.t. tê-., donner la colique à quelqu'un.
    " in miec mocua i, tênâlquîxtih, têâmîn, tênâlquîxtia, têâmîna ", si on en mange beaucoup elles donne la diarrhée, elle fait uriner - si se come mucho de éste, passan (rapidamente los alimentos) a través de los hombres, causa diarrea a la gente. Est dit des cerises, capôlin.
    Cod Flor XI 125r = ECN11,72 = Acad Hist MS 213r = Sah11,121.
    *\AMINA v.t. tla-., faire mousser, écumer.
    Cf. l'éventuel tlaâmînani et le pft comme nom d'agent tlaâminqui.
    Form: sur mîna, morph.incorp. âtl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AMINA

  • 8 COACIHUI

    coacihui > coaciuh.
    *\COACIHUI v.i., avoir la goutte.
    Esp., tener gota o perlefia. Molina II 23r.
    Allem., Gicht haben. SIS 1950,263.
    Angl., he had the gout.
    Est dit de qui est né sous le signe ce xôchitl. Sah4,24.
    " in coacihuih ", ceux qui ont la goute.
    Enumère les maladies qui destinent le mort à Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296.
    " tzitzicâztli: ic pahti in acah côâcihui. Auh inin mocoxônia auh zatepan mopotônia. Monâmictia ocotzotl in cânin cah côâcihuiztli ", l'ortie, avec elle guérit celui qui a la goutte. Et on la réduit en poudre puis on s'enduit. On lui ajoute de la résine là où se trouve le rhumatisme - con ella cura el que tiene gota. Y esta (planta) se pulveriza y después con ella se bizma. Se le agrega trementina alli donde esta la gota.
    Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
    " ye in îquillo monequi in côâcihui ", ses feuilles sont utiles à celui qui a la goutte - sus hojas son utiles para la gota. Est dit de la plante xonecuilpahtli. Cod Flor XI 141v = ECN9,144 = Sah11,146.
    " in âquin côâcihuiya, huahuapâhuaya ", celui qui avait des rhumatismes, qui avait des crampes - he who was palsied, cramped. Sah1,47.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COACIHUI

  • 9 COXONIA

    coxônia > coxônih.
    *\COXONIA v.t. tla-., broyer, pulvériser, réduire en poudre.
    " in oquicoxônihqueh ", quand ils l'ont broyé - when they have ground it up.
    Il s'agit de la racine de la plante texoxocoyolin. Sah11,174.
    *\COXONIA v.réfl. à sens passif, on le réduit en poudre.
    " in îquillo mocoxônia moteci ", on broie ses feuilles, on les réduit en poudre - su hojas se pulverizan, se muelen.
    Est dit de la plante xoxôuhcapahtli. Cod Flor XI 142r = ECN9,144 = Sah11,146.
    " mocoxônia mochi in înelhuayo, in îxiuhyo ", ils réduisent en poudre toute sa racine et tout son feuillage - se hacen polvo toda su raiz y su follaje.
    Il s'agit de la plante mexihuitl. Cod Flor XI 155v = ECN9,170 = Sah11,163.
    " tzitzicâztli: ic pahti in acah côâcihui. Auh inin mocoxônia auh zatepan mopotônia. Monâmictia ocôtzotl in cânin cah côâcihuiztli ", l'ortie, avec elle guérit celui qui a la goutte. Et on la réduit en poudre puis on s'enduit. On lui ajoute de la résine là où se trouve le rhumatisme - con ella cura el que tiene gota. Y esta (planta) se pulveriza y después con ella se bizma. Se le agrega trementina alli donde esta la gota.
    Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
    " mocoxônia oncân ommotema in cânin catqui nanâhuâtl îhuân ic pahti ", on la réduit en poudre, on l'applique là où se trouve les bubons et ainsi il guérit - (la raiz) se pulveriza, se coloca alli donde esta la buba. y asi cura. Il s'agit de la racine de la plante cuachtlacalhuâztli. Cod Flor XI 156v = ECN9,172 = Sah11,164.
    " mocoxônia ahmo mopâlticâteci ", on la réduit en poudre sèche, on ne la moud pas quand elle est humide - se pulverizan; no se muelen humedas - are ground up dry, not wet. Est dit des feuilles de la plante cozcacuauhxihuitl.
    Cod Flor XI 168r = ECN9,192 = Sah11,177.
    " coyôxôchitl: zan ye nô ic pahti in côâcihuiztli, nô mocôxonia ", coyoxochitl, avec lui également guérissent les rhumatismes, on le réduit aussi en poudre - tambien ésta cura la gota. Tambien se pulverisa. Acad Hist MS 238v = ECN9,134.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COXONIA

  • 10 METZONTLI

    A.\METZONTLImetzontli, couronne de feuilles de l'agave qui reste après qu'on ait coupé et râpé le coeur de la plante.
    Esp., corona de hojas que se queda despuês de cortado y raspado el corazon del maguey, como caput Medusae. B.P. Reko 1945,67.
    Form: sur tzontli, morph.incorp. me-tl.
    B.\METZONTLImetzontli, pour metz-tzontli, poils de la jambe.
    Form: sur tzontli, morph.incorp. metz-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > METZONTLI

  • 11 MIXIUHCAYECOA

    mîxîuhcayecoa > mîxîuhcâyecoh.
    *\MIXIUHCAYECOA v.t. tê-., avoir des relation sexuelle avec une femme immédiatement après son accouchement.
    " ahnôzo cihuâtl ôquimixiuhcayecohqueh ", la mujer con que se tuvieron relaciones sexuales inmediatamente despuès del parto. Cod Flor XI 173v = ECN9,202.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MIXIUHCAYECOA

  • 12 PAHTI

    A.\PAHTI pahti > pahti-.
    *\PAHTI v.i., aller mieux, être guéri, entrer en convalescence.
    Angl., to recover one's health (K).
    Esp., convalecer y sanar el enfermo (M).
    " in ahmo huel pahti ", quand il ne peut plus guérir. Sah11,172.
    " tzitzicâztli: ic pahti in acah côâcihui. Auh inin mocoxônia auh zatepan mopotônia. Monâmictia ocotzotl in cânin cah côâcihuiztli ", l'ortie, avec elle guérit celui qui a la goutte. Et on la réduit en poudre puis on s'enduit. On lui ajoute de la résine là où se trouve le rhumatisme - con ella cura el que tiene gota. Y esta (planta) se pulveriza y después con ella se bizma. Se le agrega trementina alli donde esta la gota.
    Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
    " mocoxônia oncân ommotema in cânin catqui nanâhuâtl îhuân ic pahti ", on la réduit en poudre, on l'applique là où se trouve les bubons et ainsi il guérit - (la raiz) se pulveriza, se coloca alli donde esta la buba. y asi cura. Il s'agit de la racine de la plante cuachtlacalhuâztli. Cod Flor XI 156v = ECN9,172 = Sah11,164.
    " têl in acah îpanti yeh pahti in acah ahmo pahti ", mais pour l'un ça marche, il guérit, l'autre ne guérit pas. Pour avoir accompli un vœu. Sah2,58.
    B.\PAHTI pahti > pah (?).
    *\PAHTI v.t. tê-., soigner quelqu'un.
    " têpah ", qui soigne les gens - sie verarztet jmd. SIS 1952,306.
    Note: ne pas confondre avec pâti, rad. pft. pât, se fondre.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PAHTI

  • 13 TZITZICAZTLI

    tzîtzicâztli:
    Ortie, plante urticante.
    Décrite dans Sah11,146.
    Jatropha urens.
    Angl., nettle (K).
    Esp., ortiga (M).
    chichicastle, mal hombre (planta) (Z).
    Dans une liste d'objets nécessaires au culte au tlacatecolocalco. Prim.Mem. f. 268r (Acxuyatl).
    " tzîtzicâztli ahnôzo colôtzitzicâztli Malinalco ahnôzo Cuâuhnâhuac in mochihua. Hueyi Cuahuitl. In îxôchyo iuhquin Peru xihuitl.îtech monequi in coacihui; ic moxaxacualoa. No huel monamictia in coyoxôchitl îhuân tecomaxôchitl. Mocenneloa. Ic moza in âquin coacihui. Ahmo îhuani ". Cod Flor XI 143r = ECN9, 154 = Sah11,146. Cf. Sah HG III 99 où les propriétés médicales de cette plante sont décrites.
    " tzîtzicâztli: ic pahti in acah côâcihui. Auh inin mocoxônia auh zatepan mopotônia. Monâmictia ocôtzotl in cânin cah côâcihuiztli ", l'ortie, avec elle guérit celui qui a la goutte. Et on la réduit en poudre puis on s'enduit. On lui ajoute de la résine là où se trouve le rhumatisme - con ella cura el que tiene gota. Y esta (planta) se pulveriza y después con ella se bizma. Se le agrega trementina alli donde esta la gota. Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
    Entre dans la composition d'un catapasme pour soigner des douleurs au cou quechcôâcihuiztli. Sah10,149.
    Donné comme remède à la maladle 'yohualâtônahuiztli' en Prim Mem 69v = ECN10,140.
    * à la forme possédée, " întzîtzicâz âmatitech pipilcac tlahcuilôlli ", leurs orties suspendues aux papiers peints - their nettles hanging from the painted papers. Décrit le costume des Centzon Huitznahuah. Sah3,3.
    * métaph. Accompagné de " âtl cecêc " = correction (Züchtigung). Sah 1952.10:7.
    " tzîtzicâztli têtech nicpachoa ", je châtie, je corrige, je reprends quelqu'un.
    " îtêch ticmopachilhuia in âtl cecêc in tzîtzicâztli in tlancoliuhqui ", tu châtie avec de l'eau froide, avec des orties, avec des crocs incurvés. Sah6,2.
    " in âtl cecêc, tzîtzicâztli quitecani, quitlâzani ", a corrector, a punisher. Est dit d'une princesse, tlahtohcâcihuâtl. Sah10,46.
    " âtl cecêc, tzîtzicâztli îtech tlapachôlli ", châtié, corrigé.
    " intlâcahmo quicui intlâcahmo îtech quipachoa in âtl cecêc in tzîtzicâztli ", s'il n'accepte pas les réprimandes et les punitions qui lui sont infligées. Sah4,2.
    " âlcecêc, tzitzicâztli, cuahuitl, tetl quicâhua ", il châtie - he castigate. Sah10,60.
    " in îmâc in îcamac cah in âlcecêc in tzitzicâztli ", dans sa main, dans sa bouche est la punition. Est dit de la divinité créatrice de l'enfant. Sah6,213.
    " in îâtlitzticâuh, in îâlcecêcâuh, in îtzîtzicâz in tlôqueh nâhuaqueh ", c'est la punition, le châtiment de celui qui est près de toutes choses. Sah9,29.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZITZICAZTLI

См. также в других словарях:

  • después de que — Se emplea abusivamente en lugar de cuando: «El presidente de Venezuela respondió ampliamente al señor Suárez después de que éste solicitase información sobre la crisis de Nicaragua»; «... cuando éste solicitó información...» …   Diccionario español de neologismos

  • después — adverbio temporal 1. Indica un tiempo posterior al momento del que se habla o al momento en que se habla y equivale a más tarde : Primero salieron los actores secundarios y después la actriz principal. Observaciones: Se usa seguido de de cuando… …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • después — 1. Adverbio que denota posterioridad temporal, espacial o jerárquica: La policía llegó mucho después; Después del uno va el dos; Después de mi padre, mi hermano es el mejor jugador de póquer que conozco. Pospuesto a sustantivos de significado… …   Diccionario panhispánico de dudas

  • que — Palabra átona, que debe escribirse sin tilde a diferencia del pronombre, adjetivo o adverbio interrogativo o exclamativo qué (→ qué). Puede ser pronombre relativo (→ 1) o conjunción (→ 2). 1. Pronombre relativo Encabeza oraciones subordinadas con …   Diccionario panhispánico de dudas

  • después — (Del bajo lat. de post.) ► adverbio 1 Más adelante, luego, más tarde: ■ iremos a cenar y después a bailar; después de enfadarse cada uno salió en su propio coche. ANTÓNIMO antes 2 A continuación, detrás: ■ si atraviesa la gasolinera encontrará… …   Enciclopedia Universal

  • después — {{#}}{{LM D13099}}{{〓}} {{SynD13406}} {{[}}después{{]}} ‹des·pués› {{《}}▍ adv.{{》}} {{<}}1{{>}} En un lugar o en un tiempo posteriores: • Deja eso para después. Saldremos a la calle después de comer.{{○}} {{<}}2{{>}} {{♂}}Seguido de ‘de’,{{♀}} en …   Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos

  • que — (Del lat. quid.) ► pronombre relat 1 El cual, lo cual, los cuales, las cuales: ■ el perro que me regalaron se escapó. ► conjunción 2 Introduce una oración subordinada sustantiva: ■ me dijo que vendría; quiero que estudies. 3 Enlaza el verbo con… …   Enciclopedia Universal

  • qué — (Del lat. quid.) ► pronombre relat 1 El cual, lo cual, los cuales, las cuales: ■ el perro que me regalaron se escapó. ► conjunción 2 Introduce una oración subordinada sustantiva: ■ me dijo que vendría; quiero que estudies. 3 Enlaza el verbo con… …   Enciclopedia Universal

  • Después de vivir un siglo — Saltar a navegación, búsqueda Después de Vivir un Siglo Álbum tributo de Varios artistas Publicación noviembre, 2001 Grabación 2000 2001 …   Wikipedia Español

  • después — (De las preps. lats. de y ex y el adv. post). 1. adv. l. Denota posterioridad de lugar. 2. adv. t. Denota posterioridad de tiempo. U. t. en locs. prepos. o conjunts. Después de [m6]amanecer. [m6]Después de [m6]que llegue. 3. adv. ord. Denota …   Diccionario de la lengua española

  • que — conjunción 1. Introduce una proposición subordinada sustantiva: 2. En función de sujeto o de complemento directo: Me alegra que hayas venido. Dicen que va a nevar. Observaciones: La conjunción que se antepone a oraciones interrogativas indirectas …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»