Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

deriva

  • 81 sercantina

    сущ.
    общ. нищенка (deriva dal verbo lombardo sercà "cercare, questuare"), попрошайка

    Итальяно-русский универсальный словарь > sercantina

  • 82 ghiaccio

    Il nuovo dizionario italiano-russo > ghiaccio

  • 83 -B108

    in balia di...

    во власти:

    Giovanna è in balia di questo genere di aspirazioni, che le confondono continuamente la carne con l'anima. (R.Brignetti, «La deriva»)

    Джованна находится во власти таких желаний, когда и тело, и душа в полном смятении.

    ...un esercito era diventato in poche ore e poche miglia di strada una folla. Gli uomini erano caduti in balia di se stessi. (R.Bocchelli, «La città degli amanti»)

    ...за считанные часы армия, пройдя несколько миль, превратилась в толпу. Солдаты были предоставлены самим себе.

    Alberto. — Avrei potuto risparmiarmi la fatica di farie questa preghiera, ma la cosa era troppo importante per lasciarla in balia del caso. (I.Svevo, «L'avventura di Maria»)

    Альберто. — Я мог бы избавить себя от необходимости обращаться к ней с этой просьбой, но дело было слишком важным, чтобы полагаться на волю случая.

    Frasario italiano-russo > -B108

  • 84 -B1090

    chiudere (или scassare, serrare, smettere la) bottega

    прикрыть лавочку; закончить:

    Alle otto di sera... l'ora in cui le ambasciate si sfollano, quasi di colpo. È una desolazione improvvista, si chiude bottega. (N. Salvalaggio, «L'acrobata»)

    В восемь вечера... наступает час, когда почти одновременно из посольств все разъезжаются. Полное запустение. Лавочка закрывается.

    L'asfalto del viale è tutto bagnato. — To' San Filippo! — grida. — Sembra che sia piovuto di nuovo. — E si risolve a chiudere bottega. (R. Brignetti, «La deriva»)

    При виде мокрой мостовой Манрико кричит: — Эй, Сан Филиппо, кажется опять пошел дождь! — И они решают, что пора кончать бал.

    Frasario italiano-russo > -B1090

  • 85 -C1068

    (1) a) иметь документы в порядке:

    Ma il tram è meglio non prenderlo in piazza, così non date nell'occhio. Del resto avete le carte in regola. (M. Prisco, «La dama di piazza»)

    Лучше не садитесь на трамвай на площади, тогда никто не обратит на вас внимания. Впрочем, документы у вас в порядке.

    b) чувствовать себя на своем месте, иметь чистую совесть:

    — Non c'entra discutere, di queste cose, — fa allora Elia.

    — Perché non hai le carte in regola neppure tu. (R. Brignetti, «La deriva»)
    — Не стоит спорить о таких вещах, — сказал Элия.
    — Потому что и у тебя тоже не все в порядке.

    (Пример см. тж. - M1720).

    Frasario italiano-russo > -C1068

  • 86 -C1215

    вздыхать по.., ухаживать за..:

    Mirandolina (sola). — Quanti arrivano a questa locanda, tutti di me s'innamorano, tutti mi fanno i cascamorti. (C. Goldoni, «La locandiera»)

    Мирандолина (одна). — Все, кто приезжает в эту гостиницу, влюбляются в меня, и все хотят добиться взаимности.

    Marco. — Che il diavolo se lo porti! Io sono puntuale, mentr'egli viene, mi vede e se ne va a fare il cascamorto a quella.... (I. Svevo, «Il ladro in casa»)

    Марко. — Черт бы его подрал! Я прихожу минута в минуту, а он приходит, видит меня и бежит волочиться за этой...

    — Ma vedrai, tornerà a fare il cascamorto con Luciana. Vedrai: dammi retta. (R. Brignetti, «La deriva»)

    — Увидишь, он еще будет увиваться за Лючаной. Верь моему слову.

    Frasario italiano-russo > -C1215

  • 87 -D390

    cascare dietro a...

    ± увлечься:

    Continuò investendo Anna: — Ma non vedi che casca dietro a Luciana?. (R. Brignetti, «La deriva»)

    Наседая на Анну, Джованна продолжала: — Ты что, не видишь, как он увивается за Лючаной?

    (Пример см. тж. - O56).

    Frasario italiano-russo > -D390

  • 88 -F141

    быть, прийти последним; быть замыкающим:

    E Attilio: — Ma qui manca una donna! Un subbuglio di risa gli fece eco.

    — Se sono il primo, il fanalino di coda dovrebbe essere una donna, — disse ancora Attilio. (R. Brignetti, «La deriva»)
    Оглядывая танцующих, Аттилио произнес: — Тут не хватает одной дамы. Ему ответом был дружный смех.
    — Если я открываю процессию, то в хвосте должна быть женщина, — добавил Аттилио.

    (Пример см. тж. - B678).

    Frasario italiano-russo > -F141

  • 89 -F900

    на самой поверхности; явный:

    Cosicché suor Agata era ancora con quella curiosità a fior di pelle; e talvolta si domandava, con ansia, se fosse stata davvero lei a salvare quel... quel mascalzone.... (M. Puccini, «Scoperta del tempo»)

    Таким образом, сестру Агату снедало ужасное любопытство; время от времени она в страхе спрашивала себя, действительно ли она занималась спасением души этого... этого негодяя...

    Anna saltò indietro impaurita.

    — Ha i nervi a fior di pelle, — balbettò Manrico. (R. Brignetti, «La deriva»)
    Анна в испуге отпрянула назад.
    — У вас нервы не в порядке, — пробормотал Манрико.

    Hanno portato qui il mio amico Karl una settimana fa... Potreste dirmi come sta? — fece Herman col cuore a fior di pelle. (L. Sbrana, «Gli acquarelli di Herman»)

    — Неделю назад сюда привели моего друга Карла. Не могли бы вы мне сказать, как он себя чувствует? — спросил Герман, с сильно бьющимся сердцем.

    Frasario italiano-russo > -F900

  • 90 -G690

    принять участие, включиться во что-л.:

    E sono molti anche i cittadini che quando possono partecipano in prima persona alle ricerche affiancandosi ai poliziotti o mettendosi in giro per proprio conto («L'Unità», 5 maggio 1970).

    Находится немало частных лиц, которые по мере возможности участвуют в розысках, помогая полицейским или включаясь в это дело на свой страх и риск.

    Aveva pensato di mettersi in giro e cercarla, ma gli sembrava che questo gioco lo stordisse. È una faccenda idiota! — gridò improvvisamente nel buio. (R. Brignetti, «La deriva»)

    Он думал включиться в общую игру и отыскать Лючану, но почувствовал, что этот спиритический сеанс ему противен. — Это идиотское занятие! — крикнул он внезапно из темноты.

    Frasario italiano-russo > -G690

  • 91 -M1047

    взять верх, одолеть:

    La zuffa durò più a lungo e con varia fortuna: pure fu giudicato averne la meglio il cavaliere francese. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    Битва длилась еще дольше и с переменным успехом. Однако решили, что в этот раз победил француз.

    San Filippo guardava continuamente verso il corridoio per vedere se veniva Luciana. Sentiva che Elia avrebbe avuto la meglio. (R. Brignetti, «La deriva»)

    Сан Филиппо все время выглядывал в коридор, ожидая не пройдет ли Лючана. Он чувствовал, что Элия отбивает ее у него.

    Ma erano troppo deboli, troppo stanchi per poter lottare con qualche speranza di successo contro la pervicacia del ragazzo, il quale finiva sempre per aver la meglio.... (B. Ponzi, «I pianti della Liberazione»)

    Но они были слишком слабы, слишком устали, чтобы победить изобретательность мальчика, который всегда брал верх в этой борьбе...

    Frasario italiano-russo > -M1047

  • 92 -M1351

    ± устраниться, перестать вмешиваться; сойти со сцены:

    —...Ma volevi fare il dongiovanni con questa. E cosa avevi in mente?

    — Poco, — dice tranquillamente Augusto.
    — Allora perché non ti sei levato di mezzo?. (R. Brignetti, «La deriva»)
    —...А ты начал приударять за ней. Чего тебе было надо?
    — Да ничего, — спокойно отвечал Аугусто.
    — Так почему ты не оставил ее в покое?

    «Toglietevi di mezzo», urlò. (V. Pratolini, «Lo scialo»)

    «Убирайтесь», — крикнул он.

    Frasario italiano-russo > -M1351

  • 93 -M1644

    приблизительно; вкратце, в общих чертах:

    Una stessa condizione che si poteva chiamare, grosso modo, giovinezza, riuniva persone disparate e difficili a fondersi del tutto. (R. Brignetti, «La deriva»)

    Объединяло их только то, что все они, по самым общим признакам, причислялись к молодежи. Однако это были очень разные люди.

    ...Lo spettatore cinematografico dei nostri giorni è soggetto grosso modo alle stesse esperienze di quello del muto («Film 1961»).

    ...Современный кинозритель, в общем, испытывает то же, что и зритель периода немого кино.

    Frasario italiano-russo > -M1644

  • 94 -O556

    внимательно слушать (ср. само внимание):

    Io ero allora un giovanetto sui quattordici anni e stavo tutt'orecchi ai discorsi del babbo, specie dopo pranzo. (A. Panzini, «La cagna nera»)

    Мне было тогда лет четырнадцать, и я во все уши слушал рассказы отца, особенно после обеда.

    — Allora, o ascoltate o no!

    — Scusa, — disse Giovanna: — siamo tutti orecchi. (R. Brignetti, «La deriva»)
    — Так вы будете слушать или нет!
    — Прости, — сказала Джованна. —Мы все обратились в слух.

    E anche questa preferiva star zitta; ma era tutta orecchi ad ascoltare tutto che Momi e l'Allori andavano discutendo. (B. Tecchi, «La terra abbandonata»)

    Раписарда тоже предпочитала помалкивать, но вся превращалась в слух, когда Моми спорил с Аллори.

    Frasario italiano-russo > -O556

  • 95 -P1044

    сложить голову, поплатиться жизнью:

    — La disciplina, intanto, dove me la metti? Se ci lasciavi la pelle?. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)

    — А с дисциплиной ты мне что прикажешь делать? Что если бы ты сломал себе шею?

    — Ma perdio, avete un'idèa di due anni di fame? E il freddo, poi. Una volta che non ci abbiamo lasciato la pelle abbiamo pure il diritto di parlare. (R. Brignetti, «La deriva»)

    — Черт возьми, вы можете себе представить, что такое два года впроголодь? И притом холод. Но раз мы не отдали богу душу, имеем мы право высказаться?

    «Ma delle donne dei Mori che fanno i figli in palude e ci lasciano la pelle, si parla come di originali strambe...». (S. Magi Bonfanti, «Speranza»)

    — Но о женщинах из семей Мори, рожающих детей на этом болоте, расплачивающихся за это своей жизнью, говорят как о полоумных чудачках.

    Frasario italiano-russo > -P1044

  • 96 -P1348

    ± бездельничать, бить баклуши:

    Elia disse: — Buttiamo a pesci troppe ore. Allora tanto varrebbe restarsene nella città. (R. Brignetti, «La deriva»)

    — Мы тратим понапрасну слишком много времени, — сказал Элия. — Уж лучше было остаться в городе.

    Frasario italiano-russo > -P1348

  • 97 -P156

    груб. морочить кому-л. голову:

    — Indovina...

    — E non mi rompere le palle con gli indovinelli, Oreste. (R. Brignetti, «La deriva»)
    — Угадай...
    — Не морочь мне голову своими загадками, Оресте.

    Frasario italiano-russo > -P156

  • 98 -P1582

    essere (или rimanere, mettersi, venire) tra i piedi

    путаться, болтаться под ногами, мозолить глаза, надоедать:

    Si fa riaccompagnare all'albergo; congeda i vassali, che ancora gli son rimasti tra i piedi; pranza gravamente in un angolo del salone deserto. (U. Facco de Lagarda «Cronache cattive»)

    Он велит вести себя в гостиницу, отпускает слуг, которые все еще крутились вокруг него, и съедает обильный обед в пустом зале ресторана.

    Voleva starsene tranquillo e esser sicuro che lei non gli si sarebbe più messa tra i piedi?. (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)

    Он хочет жить спокойно и быть уверенным, что она больше не станет на его пути?

    Cavaliere. — No, anderò a Livorno. Costei non la voglio più rivedere. Che non mi venga più tra i piedi. (C. Goldoni, «La locandiera»)

    Кавальере. — Нет, я уеду в Ливорно. Не хочу больше ее видеть. Пусть она не показывается мне на глаза.

    — San Filippo! — gridò Manrico. — La vuoi smettere di venirci fra i piedi?. (R. Brignetti, «La deriva»)

    — Сан Филиппо! — закричал Манрико. — Перестань, наконец, нам мешать!

    Frasario italiano-russo > -P1582

  • 99 -P1890

    пустяки:

    — Che hai di preciso? Forse una colica?

    — Ma no, signorina, soltanto un malessere passeggero. Roba da poco. (R. Brignetti, «La deriva»)
    — Что с тобой в конце концов? Быть может желудочные спазмы?
    — Нет, синьорина. Это скоро пройдет, ничего серьезного.

    La ragazza, lei, era invece italiana, anzi romana, ma, anche lei, roba da poco.... (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Девушка, наоборот, была итальянка, даже римлянка; во и она — так себе, ничего особенного...

    Frasario italiano-russo > -P1890

  • 100 -P2392

    andarsene (или restare, rimanere, ritrovarsi) con un pugno di mosche (тж. trovarsi in mano un pugno di mosche)

    уйти несолоно хлебавши; остаться на бобах, остаться с носом, ни с чем:

    Gira e gira cercando l'amore vero, definitivo, e intanto perde tempo senza venire a capo di nulla. E la stagione finisce. Le ragazze passano... da una villeggiatura all'altra, stringono, agguantano, ma all'ultimo se ne vanno con un pugno di mosche. (R. Brignetti, «La deriva»)

    Иной из нас все ищет и ищет настоящую вечную любовь и только зря теряет время, ничего не находя. А лето кон» чается, и девушки переезжают с места на место, и каждая тоже пребывает в непрерывной погоне за счастьем, но в конце концов все они остаются у разбитого корыта.

    Gli altri si arrabattano con la furberia, coi calcoli e con gli inganni... e alla fine, machiavellici come sono, si ritrovano con un pugno di mosche. (A. Moravia, «Le ambizioni sbagliate»)

    Другие из кожи лезут, пуская в ход хитрость, лукавство и обман... и в конце концов, несмотря на все уловки, остаются с носом,

    Aldo. — Io sono riservato... anche troppo. Lo so, è colpa dell'educazione... gli altri mi spingon da parte e io resto con un pugno di mosche. (E. Possenti, «Un altro amore»)

    Альдо. — Я человек сдержанный... даже слишком. Это — вина воспитания... другие оттирают меня в сторону, а я остаюсь на бобах.

    Frasario italiano-russo > -P2392

См. также в других словарях:

  • derivă — DERÍVĂ, derive, s.f. 1. Unghiul dintre direcţia de deplasare dorită a unui avion sau a unei nave şi direcţia reală de deplasare determinată de vânt (la avioane) sau de curenţii maritimi (la nave). ♢ expr. A merge (sau a fi) în derivă = a pluti în …   Dicționar Român

  • Deriva — Saltar a navegación, búsqueda Deriva puede referirse a: Deriva (Navegación) es el desvío de la trayectoria real (derrota) de una embarcación con respecto a la verdadera dirección de su proa (rumbo), debido a la corriente o al viento. En… …   Wikipedia Español

  • deriva — DERIVÁ, derív, vb. I. 1. intranz. (mai ales la pers. 3) A se trage, a proveni, a rezulta din... ♦ (lingv.) a) (Despre limbă, cuvinte şi sensul lor) A şi trage originea din...; (tranz.) a arăta provenienţa unui cuvânt din altul, b) (Despre cuvinte …   Dicționar Român

  • deriva — sustantivo femenino 1. Desvío del rumbo de alguna cosa, particularmente de un barco o de un avión. Locuciones 1. deriva continental Área: geología Desplazamiento lento y continuo de las masas continentales, que flotan sobre la capa fluida de la… …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • deriva — (De derivar). f. Mar. Abatimiento o desvío de la nave de su verdadero rumbo por efecto del viento, del mar o de la corriente. deriva continental. f. Geol. Desplazamiento lento y continuo de las masas continentales sobre un magma fluido en el… …   Diccionario de la lengua española

  • deriva — 1. deriva antigénica, cambio que se produce en la cepa de un virus de forma que periódicamente aparecen variaciones, con alteración de las cualidades antigénicas. 2. deriva genética, variaciones aleatorias de la frecuencia genética de una… …   Diccionario médico

  • deriva — s.f. [dal fr. dérive ]. (marin.) [trascinamento, da parte di una massa fluida in movimento, di un corpo galleggiante, spec. nella locuz. prep. alla deriva ] ▲ Locuz. prep.: fig., alla deriva [con funz. agg., con riferimento a persona, privo di… …   Enciclopedia Italiana

  • deriva — s. f. 1. Desvio de um navio ou dum avião por efeito de uma corrente ou do vento. 2. Deslocação não controlada de um veículo. 3. Alheta vertical submersa para reduzir a derivação de um navio. 4.  [Militar] Ângulo lateral com que se deve corrigir a …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • deriva — derȋva ž DEFINICIJA pom. zanošenje broda ustranu zbog struje ili vjetra; vožnja ustranu ETIMOLOGIJA tal. deriva …   Hrvatski jezični portal

  • deriva — ► sustantivo femenino 1 NÁUTICA Desviación del rumbo de un barco producida por el viento, el mar u otras circunstancias. FRASEOLOGÍA deriva continental GEOLOGÍA Teoría que alude a la existencia de movimientos horizontales, a gran escala, de las… …   Enciclopedia Universal

  • deriva — de·rì·va s.f. 1. CO deviazione laterale dalla rotta subita da un corpo galleggiante o immerso in una massa fluida in movimento, spec. con riferimento a imbarcazioni e velivoli: deriva marina, deriva aerea 2a. TS mar. tavola o lama metallica… …   Dizionario italiano

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»