Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

delle+quali

  • 41 -F1276

    изображать волнение:

    Italo Merizzi confessava candidamente... che vi sono delle circostanze... per le quali un pubblicista deve qualche volta riscaldarsi a freddo. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    Итало Мерицци откровенно признавался.., что бывают такие обстоятельства, когда... журналисту лучше изобразить возмущение.

    Frasario italiano-russo > -F1276

  • 42 -F847

    насолить кому-л.; сыграть злую шутку с кем-л.:

    Se ho date là a pubblicare quelle strofe, immagini se non vorrei darle a lei, ma ormai sarebbe un fare a quelli la finestra sul tetto, e sebbene io non sono siato mai alle prese, grazie a Dio, coi tipografi, conosco, per sentito dire, l'umor della bestia. (G. Giusti, «Epistolario»)

    Если уж я отдал им для публикации свои строчки, то можете себе представить, как бы я хотел отдать их Вам, но теперь это могло бы выглядеть выпадом против тех. Хотя я, слава богу, никогда не имел дела с печатниками, я слышал, что это за вредная порода.

    Ma restavano egualmente delle persone che soffrivano per colpa sua: alle quali, lei e il suo bambino, con la loro sola presenza, minacciavano di fare «la finestra sul tetto». (V. Pratolini, «Cronache di poveri amanti»)

    И все же были люди, страдавшие по вине Авроры, для которых она и ее ребенок уже своим существованием были как бельмо на глазу.

    Frasario italiano-russo > -F847

  • 43 -G763

    una giunta alla (или presso la, sopra la) derrata (тж. per giunta, non per derrata)

    с походом; в дополнение к основному, к существенному; вдобавок:

    Ecco, come giunta alla derrata, che improvvisamente, un momento all'altro, egli si vedeva messo alla pari con le più grottesche vittime delle antiche beffe narrate dai novellieri suoi antenati, sulle quali s'era altra volta sbellicato dalle risa. (A. Soffici, «Opere»)

    Вдобавок ко всему он совершенно неожиданно оказался в положении еще более смешном, чем герои, описанные в старинных новеллах, над которыми он смеялся до колик в животе.

    Vi sono anche come per giunta sopra la derrata canzoncine. (U. Foscolo, «Epistolario»)

    Есть также еще две песенки в придачу.

    Frasario italiano-russo > -G763

  • 44 -P739

    послать кого-л. подальше, спровадить кого-л.:

    Consumai esattamente millecinquecento lire delle tremila che costituivano il mio patrimonio per visitare tutti gli editori d'Italia i quali mi mandarono tranquillamente a passeggio, senza naturalmente degnare d'uno sguardo il mio manoscritto. (M. Appelius, «Da mozzo a scrittore»)

    Я потратил ровно половину из трех тысяч лир, составлявших все мое состояние, обивая пороги у всех издателей Италии, которые отмахивались от меня, разумеется, даже не заглядывая в мою рукопись.

    Frasario italiano-russo > -P739

  • 45 -Q29

    di quando in quando (тж. a quando a quando; da quando in qua)

    иногда, изредка, время от времени:

    Luna. — Dico questo per aver demandato delle medesime cose. Venere e Mercurio, ai quali pianeti di quando in quando io mi trovo più vicina di te.... (G. Leopardi, «Operette morali»)

    Луна. - Я упоминаю об этом, так как задавала те же вопросы Венере и Меркурию, планетам, к которым время от времени я приближаюсь ближе, чем к тебе.

    —...Comunque, se avete bisogno di me, gettate un biglietto in questa buca: io passerò di quando in quando a prendere vostre notizie (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»).

    — В общем, если я вам понадоблюсь, бросьте записку в эту яму. Я буду время от времени наведываться сюда за новостями.

    Frasario italiano-russo > -Q29

  • 46 -S255

    окаменеть, остолбенеть, оцепенеть:

    Superate le prime esitazioni, sembrava compiaciuto della prossima partenza delle figlie, le quali invece restarono di sasso davanti a tanta indifferenza. (P. Chiara, «Il Balordo»)

    После первых колебаний он, казалось, был доволен отъездом своих дочерей, а те, видя подобное безразличие, просто окаменели.

    Questa frase l'aveva appena proferita che rimanemmo tutti e quattro, Rosetta, io, l'avvocato e sua madre, come di sasso. (A. Moravia, «La ciociara»)

    После этих слов лейтенанта мы все — Розетта, я, адвокат я его мать — точно окаменели.

    (Пример см. тж. - M1040).

    Frasario italiano-russo > -S255

См. также в других словарях:

  • Traité de Zurich — Le traité de Zurich met fin à au conflit qui oppose la coalition franco sarde à l’Autriche, le traité est négocié et signé entre le 10 et le 11 novembre 1859: les Autrichiens cèdent la Lombardie à la France qui la cède à la Savoie alors que… …   Wikipédia en Français

  • cui — {{hw}}{{cui}}{{/hw}}A pron. rel. 1 Si usa nei compl. indiretti, accompagnato dalle varie prep. in luogo di ‘il quale’, ‘la quale’, ‘i quali’, ‘le quali’: le ragazze di cui ti ho parlato; il quartiere in cui abito; l amico con cui ti sei… …   Enciclopedia di italiano

  • cui — A pron. rel. 1. il quale, la quale, i quali, le quali 2. (lett.) al quale, alla quale, ai quali, alle quali 3. (lett.) che 4. del quale, della quale, dei quali, delle quali B loc. cong …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • Anton Francesco Doni — Pour les articles homonymes, voir Doni. Anton Francesco Doni. Portrait par Enea Vico. Anton Francesco Doni, né à Florence le 16& …   Wikipédia en Français

  • eloquenza del pergamo —    eloquènza del pèrgamo    (loc.s.f.) Con tale tipologia di eloquenza si suole designare quell oratoria sacra che passa dalle eleganti orazioni di Sim­maco in difesa della religione pagana, a quelle legate alla predicazione cristiana, il più… …   Dizionario di retorica par stefano arduini & matteo damiani

  • Leyes raciales fascistas — Las leyes raciales fascistas son un conjunto de medidas legislativas y administrativas (leyes, decretos, circulares, etc.) que fueron lanzadas en Italia entre 1938 y los primeros cinco años de la década de 1940, inicialmente por el régimen… …   Wikipedia Español

  • melampsoracea — me·lam·pso·rà·ce·a s.f. TS bot. fungo della famiglia delle Melampsoracee | pl. con iniz. maiusc., famiglia della classe dei Basidiomiceti cui appartengono ca. 300 specie, molte delle quali parassite di Conifere, alle quali provocano la caduta… …   Dizionario italiano

  • sotto — sót·to prep., avv., agg.inv., s.m.inv. FO I. prep. I 1a. indica la collocazione o la posizione inferiore di qcs. rispetto a un altra con cui è a contatto, spec. per sostenerla: la lettera è sotto lo stuoino | con riferimento a cose l una delle… …   Dizionario italiano

  • trifoglio — tri·fò·glio s.m. 1a. CO piccola pianta erbacea molto diffusa nei prati e nei campi, con fiori violetti, rossi o bianchi e foglie composte da tre foglioline 1b. TS bot. pianta del genere Trifoglio, annua o perenne, diffusa nelle regioni temperate… …   Dizionario italiano

  • argomenti —    argoménti    (s.m.pl.) La argomentazione, così come concepita nel quadro della nuova retorica di Perelman, può avvalersi di tre tipologie di argomenti: 1. Argomenti quasi logici, costruiti a immagine dei principi logici: a. incompatibilità: è… …   Dizionario di retorica par stefano arduini & matteo damiani

  • Eracle —    Zeus incapricciatosi di Alcmena, prende le sembianze del marito di lei, Anfitrione. Zeus passa con la donna un giorno e una notte d amore, notte che in effetti era durata tre giorni poiché Zeus aveva ordinato al sole di riposarsi per tre… …   Dizionario dei miti e dei personaggi della Grecia antica

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»