-
1 смертельно устать
Русско-английский синонимический словарь > смертельно устать
-
2 смертельно усталый
Русско-английский большой базовый словарь > смертельно усталый
-
3 смертельно усталый
dead-beat; dead tired -
4 смертельно усталый
1) General subject: dead tired, dead-beat, deadbeat, more dead than alive2) Colloquial: dead3) Makarov: terribly tired, tired to deathУниверсальный русско-английский словарь > смертельно усталый
-
5 Н-111
БЕЗ ЗАДНИХ НОГ PrepP Invar fixed WO1. бытье, остаться, вернуться и т. п. - highly coll. Also: БЕЗ НОГ collsubj-compl with copula (subj: human) (to be, come back etc) exhausted, unable to move (because of walking, work etc)X был - - X was dead on his feetX was dropping in his tracks X was ready to drop X was dead beat (dead tired, dog-tired) X was bushed (worn out etc) X had worn himself out (in limited contexts) X was tuckered out.Дай ей отдохнуть немного, она вернулась домой без задних ног. Let her rest up a bit, she came home dead on her feet...Ha похоронах из жильцов, званых на похороны... никто почти не был... Пётр Петрович Лужин, например, самый, можно сказать, солиднейший из всех жильцов, не явился... Не пришел тоже и толстый подполковник (в сущности, отставной штабс-капитан), но оказалось, что он «без задних ног» еще со вчерашнего утра (Достоевский 3)...Of the lodgers that had been invited to the funeral, practically nobody had attended... Pyotr Petrovich Luzhin, for example, the most respectable, one might say, of all the lodgers, had not put in an appearance....A stout lieutenant colonel (in reality a retired second lieutenant) had not come either, but it turned out he had been "dead beat" since yesterday morning (3a).Калошин:) Если бегать каждому в анкету заглядывать - без ног останешься (Вампилов 1). (К..) If you had to run and check what everyone wrote on his registration form you'd wear yourself out... (1a)2. coll спать -adv(to sleep) very soundlyX спит - — X is fast (sound) asleepX is sleeping like a log X is dead to the world.«Даже не шевельнулся, спит без задних ног» (Распутин 4). "Не didn't even stir, he's fast asleep" (4a) -
6 без задних ног
[PrepP; Invar; fixed WO]=====1. быть, остаться, вернуться и т.п. без задних ног highly coll. Also: БЕЗ НОГ coll [subj-compl with copula (subj: human)]⇒ (to be, come back etc) exhausted, unable to move (because of walking, work etc):- X was dead beat (dead tired, dog-tired);- X was bushed (worn out etc);- [in limited contexts] X was tuckered out.♦ Дай ей отдохнуть немного, она вернулась домой без задних ног. Let her rest up a bit, she came home dead on her feet♦...На похоронах из жильцов, званых на похороны... никто почти не был... Пётр Петрович Лужин, например, самый, можно сказать, солиднейший из всех жильцов, не явился... Не пришел тоже и толстый подполковник (в сущности, отставной штабс-капитан), но оказалось, что он "без задних ног" еще со вчерашнего утра (Достоевский 3)....Of the lodgers that had been invited to the funeral, practically nobody had attended... Pyotr Petrovich Luzhin, for example, the most respectable, one might say, of all the lodgers, had not put in an appearance....A stout lieutenant colonel (in reality a retired second lieutenant) had not come either, but it turned out he had been "dead beat" since yesterday morning (3a).♦ [Калошин:] Если бегать каждому в анкету заглядывать - без ног останешься (Вампилов 1). [К..] If you had to run and check what everyone wrote on his registration form you'd wear yourself out... (1a)2. coll спать - [adv]⇒ (to sleep) very soundly:- X спит - - X is fast (sound) asleep;- X is dead to the world.♦ "Даже не шевельнулся, спит без задних ног" (Распутин 4). "He didn't even stir, he's fast asleep" (4a)Большой русско-английский фразеологический словарь > без задних ног
-
7 без ног
[PrepP; Invar; fixed WO]=====1. быть, остаться, вернуться и т.п. без ног highly coll. Also: БЕЗ НОГ coll [subj-compl with copula (subj: human)]⇒ (to be, come back etc) exhausted, unable to move (because of walking, work etc):- X was dead beat (dead tired, dog-tired);- X was bushed (worn out etc);- [in limited contexts] X was tuckered out.♦ Дай ей отдохнуть немного, она вернулась домой без задних ног. Let her rest up a bit, she came home dead on her feet♦...На похоронах из жильцов, званых на похороны... никто почти не был... Пётр Петрович Лужин, например, самый, можно сказать, солиднейший из всех жильцов, не явился... Не пришел тоже и толстый подполковник (в сущности, отставной штабс-капитан), но оказалось, что он " без задних ног" еще со вчерашнего утра (Достоевский 3)....Of the lodgers that had been invited to the funeral, practically nobody had attended... Pyotr Petrovich Luzhin, for example, the most respectable, one might say, of all the lodgers, had not put in an appearance....A stout lieutenant colonel (in reality a retired second lieutenant) had not come either, but it turned out he had been "dead beat" since yesterday morning (3a).♦ [Калошин:] Если бегать каждому в анкету заглядывать - без ног останешься (Вампилов 1). [К..] If you had to run and check what everyone wrote on his registration form you'd wear yourself out... (1a)2. coll спать - [adv]⇒ (to sleep) very soundly:- X спит - - X is fast (sound) asleep;- X is dead to the world.♦ "Даже не шевельнулся, спит без задних ног" (Распутин 4). "He didn't even stir, he's fast asleep" (4a)Большой русско-английский фразеологический словарь > без ног
-
8 через губу не переплюнет
1) Colloquial: bone tired, bushed, dead tired, pooped, worn out2) Taboo: dragging ass (об очень уставшем человеке extremely tired (in Russian literally "a person without the strength to spit over his lip"))3) Idiomatic expression: self-conceited (Не снизойдёт до разговора - слово через губу не переплюнет.), arrogant, dead-beat, exhaustedУниверсальный русско-английский словарь > через губу не переплюнет
-
9 Л-72
(как) ВЫЖАТЫЙ ЛИМОН coll NP sing only usu. subj-compl with быть0 (subj: human)1. a very tired, physically exhausted personX как выжатый лимон - X is beat (dead tired, done in, all in)X is (as) limp as a (dish)rag.Дай маме отдохнуть - она как выжатый лимон. Let Mom rest-she's dead tired.2. a person who has exhausted his creative talentX выжатый лимон — X's creative juices have been sappedX's creative energy has been spent X is all washed-up X is a has-been (of a writer, playwright etc) X has written himself out. -
10 выжатый лимон
• (КАК) ВЫЖАТЫЙ ЛИМОН coll[NP; sing only; usu. subj-compl with быть (subj: human)]=====1. a very tired, physically exhausted person:- X как выжатый лимон≈ X is beat (dead tired, done in, all in);- X is (as) limp as a (dish)rag.♦ Дай маме отдохнуть - она как выжатый лимон. Let Mom rest-she's dead tired.2. a person who has exhausted his creative talent:- [of a writer, playwright etc] X has written himself out.Большой русско-английский фразеологический словарь > выжатый лимон
-
11 смертельно
1. прил. кратк. см. смертельный 2. нареч.mortallyсмертельно ненавидеть кого-л. — hate smb. mortally, have a deadly hatred for smb.
смертельно устать — be dead tired, be tired to death
смертельно усталый разг. — dog-tired, dead-beat
-
12 смертельно
I кратк. прил.см. смертельныйII нареч.1) ( имея своим последствием смерть) mortally, fatally, lethallyсмерте́льно ра́ненный — mortally / fatally / lethally wounded
2) разг. ( чрезвычайно) terribly, awfullyсмерте́льно ненави́деть кого́-л — hate smb mortally, have a deadly hatred for smb
смерте́льно скуча́ть — be bored to death
смерте́льно уста́ть — be dead tired, be tired to death
смерте́льно уста́лый — dog-tired, dead beat
смерте́льно бле́дный — deadly pale
-
13 Н-113
ВАЛИТЬСЯ/СВАЛИТЬСЯ (ПАДАТЬ) С НОГ (от чего) coll VP subj: human or, rare, animal more often impfv) to be unable to stand on one's legs as a result of extreme fatigue, illness etc: X валился с ног = X was ready to drop (to collapse) X was dead on his feet X could hardly stand (stay) on his feet X was dropping (collapsing) (from exhaustion etc) X was dropping in his tracks X was dead tired (dog-tired)).(Зилов:) Нельзя так много работать. Мы не лошади. Я падаю с ног (Вампилов 5). (Z.:) It's no good working as hard as that. We're not cart-horses. I'm dead on my feet (5a).«...Почти все спят...» - «Они с ног валятся после вчерашней пьянки, их теперь не добудишься» (Шолохов 5). "...They're nearly all asleep." They could hardly stay on their feet after yesterday's boozing, you won't wake them now" (5a). -
14 валиться с ног
[VP; subj: human or, rare, animal; more often impfv]=====⇒ to be unable to stand on one's legs as a result of extreme fatigue, illness etc:- X was dropping (collapsing) (from exhaustion etc);- X was dead tired (dog-tired).♦ [Зилов:] Нельзя так много работать. Мы не лошади. Я падаю с ног (Вампилов 5). [Z.:] It's no good working as hard as that. We're not cart-horses. I'm dead on my feet (5a).♦ "...Почти все спят..." - "Они с ног валятся после вчерашней пьянки, их теперь не добудишься" (Шолохов 5). "...They're nearly all asleep." "They could hardly stay on their feet after yesterday's boozing, you won't wake them now" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > валиться с ног
-
15 падать с ног
[VP; subj: human or, rare, animal; more often impfv]=====⇒ to be unable to stand on one's legs as a result of extreme fatigue, illness etc:- X was dropping (collapsing) (from exhaustion etc);- X was dead tired (dog-tired).♦ [Зилов:] Нельзя так много работать. Мы не лошади. Я падаю с ног (Вампилов 5). [Z.:] It's no good working as hard as that. We're not cart-horses. I'm dead on my feet (5a).♦ "...Почти все спят..." - "Они с ног валятся после вчерашней пьянки, их теперь не добудишься" (Шолохов 5). "...They're nearly all asleep." "They could hardly stay on their feet after yesterday's boozing, you won't wake them now" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > падать с ног
-
16 свалиться с ног
[VP; subj: human or, rare, animal; more often impfv]=====⇒ to be unable to stand on one's legs as a result of extreme fatigue, illness etc:- X was dropping (collapsing) (from exhaustion etc);- X was dead tired (dog-tired).♦ [Зилов:] Нельзя так много работать. Мы не лошади. Я падаю с ног (Вампилов 5). [Z.:] It's no good working as hard as that. We're not cart-horses. I'm dead on my feet (5a).♦ "...Почти все спят..." - "Они с ног валятся после вчерашней пьянки, их теперь не добудишься" (Шолохов 5). "...They're nearly all asleep." "They could hardly stay on their feet after yesterday's boozing, you won't wake them now" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > свалиться с ног
-
17 усталый
1. worn-out2. tired; weary3. doneСинонимический ряд:утомленный (прил.) изнеможенный; истомленный; утомленныйАнтонимический ряд: -
18 Н-114
HE ЧУВСТВОВАТЬ (HE СЛЫШАТЬ coll, HE ЧУЯТЬ coll) НОГ ПОД СОБОЙ VP subj: human pres or past)1. ( usu. Verbal Adv не слыша, не чуя etc) to run very fastX бежал, не чуя ног под собой - X was running at full speedat breakneck speed, (at) full tilt, as fast as his legs could carry him)X бегал, не чуя ног (под собой) = X was flying about.2. to be extremely tired, exhausted (from much walking, running, difficult labor etc)X ног под собой не слышал = X was ready to drop (collapse)X was dead on his feet X was dropping in his tracks X was dead tired (in limited contexts) X was tuckered out.Весь день ей некогда было передохнуть, и к вечеру она ног под собой не чуяла. She didn't have a chance to take a break all day and by evening was ready to collapse.3. to be very happy, be in ecstasy (over sth.): X ног под собой не чует - X is walking (treading) on airX is beside himself (with joy etc).Прошло несколько окрыляющих мгновений, я шагал по дорожке сквера, не чувствуя под собой ног, и чем дольше я шёл, тем очевидней становилось моё спасение, и я двигался вперёд ликующими шагами (Искандер 4). Several encouraging instants went by. I strode down the garden path, treading on air. The longer I walked, the more obvious it became that I was safe, and I moved forward with exulting steps (4a). -
19 не слышать ног под собой
• НЕ ЧУВСТВОВАТЬ <НЕ СЛЫШАТЬ coll, НЕ ЧУЯТЬ coll> НОГ ПОД СОБОЙ[VP; subj: human; pres or past]=====1. [usu. Verbal Adv не слыша, не чуя etc]⇒ to run very fast:- X бежал, не чуя ног под собой ≈ X was running at full speed <at breakneck speed, (at) full tilt, as fast as his legs could carry him>;|| X бегал, не чуя ног (под собой) ≈ X was flying about.2. to be extremely tired, exhausted (from much walking, running, difficult labor etc):- [in limited contexts] X was tuckered out.♦ Весь день ей некогда было передохнуть, и к вечеру она ног под собой не чуяла. She didn't have a chance to take a break all day and by evening was ready to collapse.3. to be very happy, be in ecstasy (over sth.):- X is beside himself (with joy etc).♦ Прошло несколько окрыляющих мгновений, я шагал по дорожке сквера, не чувствуя под собой ног, и чем дольше я шёл, тем очевидней становилось моё спасение, и я двигался вперёд ликующими шагами (Искандер 4). Several encouraging instants went by. I strode down the garden path, treading on air. The longer I walked, the more obvious it became that I was safe, and I moved forward with exulting steps (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не слышать ног под собой
-
20 не чувствовать ног под собой
• НЕ ЧУВСТВОВАТЬ <НЕ СЛЫШАТЬ coll, НЕ ЧУЯТЬ coll> НОГ ПОД СОБОЙ[VP; subj: human; pres or past]=====1. [usu. Verbal Adv не слыша, не чуя etc]⇒ to run very fast:- X бежал, не чуя ног под собой ≈ X was running at full speed <at breakneck speed, (at) full tilt, as fast as his legs could carry him>;|| X бегал, не чуя ног (под собой) ≈ X was flying about.2. to be extremely tired, exhausted (from much walking, running, difficult labor etc):- [in limited contexts] X was tuckered out.♦ Весь день ей некогда было передохнуть, и к вечеру она ног под собой не чуяла. She didn't have a chance to take a break all day and by evening was ready to collapse.3. to be very happy, be in ecstasy (over sth.):- X is beside himself (with joy etc).♦ Прошло несколько окрыляющих мгновений, я шагал по дорожке сквера, не чувствуя под собой ног, и чем дольше я шёл, тем очевидней становилось моё спасение, и я двигался вперёд ликующими шагами (Искандер 4). Several encouraging instants went by. I strode down the garden path, treading on air. The longer I walked, the more obvious it became that I was safe, and I moved forward with exulting steps (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не чувствовать ног под собой
См. также в других словарях:
dead tired — {adj. phr.}, {informal} Very tired; exhausted; worn out. * /She was dead tired at the end of the day s work./ Compare: DEAD ON ONE S FEET … Dictionary of American idioms
dead tired — {adj. phr.}, {informal} Very tired; exhausted; worn out. * /She was dead tired at the end of the day s work./ Compare: DEAD ON ONE S FEET … Dictionary of American idioms
dead\ tired — adj. phr. informal Very tired; exhausted; worn out. She was dead tired at the end of the day s work. Compare: dead on one s feet … Словарь американских идиом
dead tired — very tired, blotto, zonked After fighting the fire, they were dead tired exhausted … English idioms
dead tired — very tired, exhausted I was dead tired so I went to bed as soon as I got home … Idioms and examples
dead tired — Synonyms and related words: all in, beat, beat up, beaten, bone weary, bushed, dead, dead and alive, deadbeat, dog tired, dog weary, done, done in, done up, drained, exhausted, fagged out, gone, knocked out, played out, pooped, pooped out,… … Moby Thesaurus
dead tired — adjective Very tired; completely exhausted … Wiktionary
dead tired — extremely tired, very sleepy … English contemporary dictionary
dead on one's feet — {adv. phr.}, {informal} Very tired but still standing or walking; too tired to do more; exhausted. * /Jimmy never leaves a job unfinished. He continues to work even when he s dead on his feet./ * /After the soldiers march all night, they are dead … Dictionary of American idioms
dead on one's feet — {adv. phr.}, {informal} Very tired but still standing or walking; too tired to do more; exhausted. * /Jimmy never leaves a job unfinished. He continues to work even when he s dead on his feet./ * /After the soldiers march all night, they are dead … Dictionary of American idioms
dead — dead1 [ ded ] adjective *** ▸ 1 no longer alive ▸ 2 not working ▸ 3 not interesting ▸ 4 no longer relevant ▸ 5 very weak/tired/sick ▸ 6 having no feeling ▸ 7 showing little emotion ▸ 8 no longer spoken ▸ 9 complete ▸ 10 in ball games ▸ 11 when… … Usage of the words and phrases in modern English