-
21 le roi, l'âne et moi nous mourrons
prov.Que voulez-vous que je vous dise? Le roi, l'âne et moi, nous mourrons, comme dit le fabliau; mais moi, vivant, je ne puis souffrir que ma fille soit malheureuse... (H. Gréville, Suzanne Normis.) — Что вам сказать? Могу ответить словами народной притчи: "И король, и мой осел, и я - все мы умрем", но, пока я жив, я не допущу, чтобы моя дочь была несчастна...
Dictionnaire français-russe des idiomes > le roi, l'âne et moi nous mourrons
-
22 s'il n'y a que moi!
только не я!, с меня хватит; пусть другие попробуют!- Comment, vous êtes là! cria madame Boche en l'apercevant. Mais aidez-nous donc à les séparer!.. Vous pouvez bien les séparer, vous! - Ah bien! non, merci! s'il n'y a que moi! dit-il tranquillement. Pour me faire griffer l'œil comme l'autre jour, n'est-ce pas? (É. Zola, L'Assommoir.) — - Как, вы здесь! - закричала, увидев его, госпожа Бош. - Да помогите же нам разнять их!.. Ведь вы можете справиться с ними. - Ну нет, спасибо! Только не я! - хладнокровно отозвался Шарль. - Мне и так в прошлый раз чуть глаза не выцарапали.
Dictionnaire français-russe des idiomes > s'il n'y a que moi!
-
23 je vous prie
разг.пожалуйста, прошу васLa duchesse. - Ne m'interrompez pas, Monime, je vous en prie. Je ne suis pas votre nourrice, pour vous suivre et vous fesser quand vous faites mal. (J. Anouilh, Pièces noires.) — Герцогиня. - Не прерывайте меня, пожалуйста, Монима. Я вам не нянька, чтобы следить за вами и наказывать вас, когда вы поступаете дурно.
Georges: - Oh! je t'en prie, la pédale douce! (R. de Fiers et G.-A. de Caillavet, L'Âne de Buridan.) — Жорж: - Слушай! прошу тебя, полегче на поворотах!
Roger, exaspéré, se redressa. - Je t'en prie, pas d'ironie. J'ignore ce que tu as imaginé en venant chez moi, mais je t'assure qu'il ne s'agit pas d'une mise en scène. (R. Dorgelès, Quand j'étais Montmartrois.) — Роже, вне себя от возмущения, выпрямился: - Пожалуйста, без иронии. Не знаю, что тебе пришло в голову при виде меня, но смею тебя уверить, что это не инсценировка.
Prends sur toi, Isabelle. Je t'en prie. On lit tout sur ton visage et il nous faudra maintenant tant de prudence! (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) — Умоляю тебя, Изабелла, сдерживайся. На твоем лице все можно прочитать, а нам теперь так нужно быть осторожными.
-
24 laissez-moi rire
(laissez-moi rire [тж. vous me faites rire, vous voulez rire])вы шутите; мне смешно вас слушать -
25 je vous demande un peu
(je vous [или te] demande un peu [тж. je vous le deman-de])разг. скажите на милость, посудите сами, я вас спрашиваю, спрашивается; ты (себе) представляешь?Et dire qu'ils ont voulu faire de moi un professeur de philosophie! Je vous demande un peu. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — Подумать только, они хотели сделать из меня учителя философии! Ну, что вы на это скажете?
- À quoi ça ressemble? disait-elle. De quoi va-t-on avoir l'air, je te demande un petit peu, aussi bien pour les voisins et les commerçants du quartier que pour mon cousin Léopold? (M. Aymé, Le Vin de Paris.) — - На что это похоже? - говорила она. - Как мы будем выглядеть, скажи ты мне, в глазах не только соседей и местных торговцев, но и моего кузена Леопольда?
À quoi ça sert d'avoir des gendarmes, je vous le demande? (E. Triolet, Luna-park.) — - А зачем тогда вообще нужны жандармы, скажите пожалуйста?
Dictionnaire français-russe des idiomes > je vous demande un peu
-
26 je vous en supplie!
- Je vous en supplie! Je vous en conjure, au nom du ciel, à mains jointes, monsieur, je me mets à vos pieds, permettez-moi de l'épouser. (V. Hugo, Les Misérables.) — - Умоляю вас, заклинаю вас во имя неба, я простираю к вам руки, сударь, я у ваших ног, позвольте мне на ней жениться.
Dictionnaire français-russe des idiomes > je vous en supplie!
-
27 voyez-moi ça!
разг.(voyez-moi ça! [тж. voyez-vous cela!])не угодно ли!, вот полюбуйтесь!, это же надо!, вы только посмотрите! -
28 comme il vous plaira
(comme [или tant qu'] il vous plaira)Calomniez-moi tant qu'il voua plaira. ((GL).) — Клевещите на меня сколько вам будет угодно.
Dictionnaire français-russe des idiomes > comme il vous plaira
-
29 c'est à moi à faire et à vous à vous taire
prov.мне - заняться делами, а вам - держать язык за зубамиDictionnaire français-russe des idiomes > c'est à moi à faire et à vous à vous taire
-
30 c'est moi qui vous le dis
разг.Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est moi qui vous le dis
-
31 s'il pleut sur moi, il dégouttera sur vous
если мне будет плохо, то и вам не поздоровитсяDictionnaire français-russe des idiomes > s'il pleut sur moi, il dégouttera sur vous
-
32 croyez-moi si vous voulez
хотите верьте, хотите нетLe dictionnaire commercial Français-Russe > croyez-moi si vous voulez
-
33 permettez-moi de vous remettre un souvenir
Le dictionnaire commercial Français-Russe > permettez-moi de vous remettre un souvenir
-
34 permettez-moi de vous remettre un souvenir de notre visite
Le dictionnaire commercial Français-Russe > permettez-moi de vous remettre un souvenir de notre visite
-
35 A la réserve de ma laideur, y a-t-il quelque chose en moi qui vous déplaise?
прил.общ. Кроме моего уродства,имеется ли что-нибудь во мне,что бы вам не нравилось?Французско-русский универсальный словарь > A la réserve de ma laideur, y a-t-il quelque chose en moi qui vous déplaise?
-
36 c'est moi qui vous le dis
сущ.общ. вот видите (dire в 1-м лице активной формы), вот увидите (dire в 1-м лице активной формы), я вам это говорю (dire в 1-м лице активной формы)Французско-русский универсальный словарь > c'est moi qui vous le dis
-
37 croyez-moi si vous voulez
гл.бизн. хотите верьте, хотите нетФранцузско-русский универсальный словарь > croyez-moi si vous voulez
-
38 dispenserez-moi de vous raccompagner
гл.Французско-русский универсальный словарь > dispenserez-moi de vous raccompagner
-
39 excusez-moi de vous avoir dérangé
гл.Французско-русский универсальный словарь > excusez-moi de vous avoir dérangé
-
40 excusez-moi de vous déranger
гл.общ. извините, что беспокою васФранцузско-русский универсальный словарь > excusez-moi de vous déranger
См. также в других словарях:
souvenez-vous-de-moi — (sou ve né vou de moi) s. m. Le myosotis palustre, qui est le myosotis vivace de certains auteurs. On dit aussi : Souviens toi de moi. • Lisbeth veut suivre son amie [qui, entraînée par une avalanche, lui avait jeté une fleur en lui disant … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
MOI — Pour Pascal, le moi était haïssable: formule de moraliste, qui estime que le moi est «injuste», «tyrannique», qu’il se fait «centre du tout». Loin du texte, près des réalités, Paul Valéry commente: «Le moi est haïssable..., mais c’est celui des… … Encyclopédie Universelle
moi — (moi), pronom singulier de la première personne et des deux genres, dont la destination principale est de servir de régime, mais que l usage emploie comme sujet quand on a besoin d une forme qui ne soit pas enclitique, comme le sont je et me ;… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
vous — [ vu ] pron. pers. • Xe; lat. vos ♦ Pronom personnel de la deuxième personne du pluriel (réel ou de politesse). REM. Vous peut être sujet (comme tu), apposition ou attribut (comme toi … Encyclopédie Universelle
moi-même — moi [ mwa ] pron. pers. et n. m. inv. • v. 1170; mei XIe; lat. me (→ me), en position accentuée I ♦ Pron. pers. (forme tonique) de la première personne du singulier et des deux genres, représentant la personne qui parle ou qui écrit (cf. Je, me; … Encyclopédie Universelle
vous-même — vous [ vu ] pron. pers. • Xe; lat. vos ♦ Pronom personnel de la deuxième personne du pluriel (réel ou de politesse). REM. Vous peut être sujet (comme tu), apposition ou attribut ( … Encyclopédie Universelle
vous-mêmes — vous [ vu ] pron. pers. • Xe; lat. vos ♦ Pronom personnel de la deuxième personne du pluriel (réel ou de politesse). REM. Vous peut être sujet (comme tu), apposition ou attribut ( … Encyclopédie Universelle
MOI — Pronom singulier de la première personne, qui est des deux genres, et dont Nous est le pluriel. Ce mot est un synonyme réel de Je et de Me ; mais non un synonyme grammatical, puisqu il s emploie différemment, et que, dans aucun cas, il ne peut… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
MOI — Pronom singulier de la première personne, qui est des deux genres MOI s’emploie comme sujet, à la place de Je : dans une proposition elliptique : Qui veut aller avec lui? Moi. Il est aussi fatigué que moi. Feriez vous comme moi? dans une… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
vous — (vou ; l s se lie : vou z êtes) pronom pers. plur. de la seconde personne 1° Il se dit quand on adresse la parole à plusieurs personnes. • Messieurs, je vous adjure.... Vous et celui qui vous mène, vous périrez, FÉN. Tél. I. 2° On s en sert … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
Moi et l'autre — Titre original Moi et l autre Genre Comédie de situation Créateur(s) Roger Garand Gilles Richer Pays d’origine Canada … Wikipédia en Français