Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

de+allí

  • 1 alli

    xxx
    harelde de miquelon f

    Suomi-ranska sanakirja > alli

  • 2 älli

    xxx
    bon sens m
    intelligence f
    jugeote f

    Suomi-ranska sanakirja > älli

  • 3 TLALPACHOA

    tlâlpachoa > tlâlpachoh.
    *\TLALPACHOA v.t. tla-., couvrir de terre, mettre une chose dans la terre.
    " contlâtiâyah, contôcayah, contlâlpachoâyah ", ils les cachaient, ils les enterraient, iles les recouvraient de terre - alli los escondian (los pellejos de los desollados) y alli los enterraban, alli los cubrian con tierra. W.Jimenez Moreno 1974,27.
    Form: sur pachoa, morph.incorp. tlâl-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLALPACHOA

  • 4 TLATIA

    A.\TLATIA tlâtia > tlâtih.
    *\TLATIA v.t. tla-., cacher.
    Métaph. tuer qqn.
    " tlatlâtia ", elle cache des choses.
    Est dit de la fourmi, azcatl. Sah11,89.
    " zan quitlâtîz tanahco ", il ne pourra que le cacher dans un panier.
    Il s'agit d'un vêtement qu'il n'a pas le droit de porter. Sah2,137.
    " nohuiyân xictzahtzacuacân, xictlâtîcân in ôticnêxtihcah ", enfermez, cachez partout ce que nous avions découvert. Launey II 200,
    " oncân tlatlâtihqueh in îneâltiâyân catca quetzalcôâtl in îtôcâyohcân âtêcpanâmôchco ", ils cachèrent tout près du bain de Quetzalcoatl, à l'endroit nommé Atecpanamochco. Launey II 200.
    " contlâtiâyah, contôcayah, contlâlpachoâyah ", ils les cachaient, ils les enterraient, iles les recouvraient de terre - alli los escondian (los pellejos de los desollados) y alli los enterraban, alli los cubrian con tierra. W.Jimenez Moreno 1974,27.
    " quînâya quitlâtia in nâyôtl, in tahyôtl ", il cache, il dissimule la maternité, la paternité - he hides, he conceals motherliness (and) fatherliness.
    Est dit du mauvais chef des marchands, Sah10,60.
    " ahtle quitlâtia, ahtle quînâya ", il ne dissimule rien, il ne cache rien. Est dit de celui qui se confesse. Sah6,34.
    *\TLATIA v.réfl., se dissimuler.
    " in âquin zan motlâtih, zan mînâx ", celui qui s'est dissimulé, qui s'est caché. Sah2,90.
    " motlâtihqueh mînâxqueh ", ils se sont cachés, ils se sont dissimulés. Sah12,45.
    *\TLATIA v.réfl. à sens passif, être caché.
    " ommotlâtia ommocâhua in îmêhuayo tlâcah ômpa yopico ", on cache, on laisse les peaux humaines à Yopico. Sah2,58.
    B.\TLATIA tlatia > tlatih.
    *\TLATIA v.t., brûler,
    " quitlatiâyah ", ils brûlaient (tout cela) they burned (all this).
    Sah9,67.
    " contlatiah contlecahuiah ", ils les brûlent, ils y mettent le feu. Sah2,153.
    " quitlatiah in îpân îhuân îtilmah îhuân îmâxtli ", ils brûlent sa bannière, son manteau et son pagne. Sah2,138.
    " quitlatiah in âmatl îhuân copaltêteoh, îhuân ôltêteoh ", ils brûlent les papiers, les idoles en copal et les idoles en caoutchouc - sie verbrennent Papier und die Götterfiguren aus Kopal und Katschuk. Sah 1927, 123 = Sah2,85.
    " mochi quitlatia înohmah ", elle brûle tout elle-même. Sah2,138.
    " in ôcontlatihqueh niman ye ic colôllâliah quitepêuhtitlâliah in tlexôchitl ", quand ils l'ont tout à fait brûlé, ils roulent, ils entassent les braises.
    Il s'agit de l'incinération du défunt. Launey II 294 = Sah3,44.
    " inin tleyoh in mohuîtequi, tlexôchitl îtech huâlquîza, tlatla, tlatlatia, tlatlecâhuia, tleyôhua, tleti ", ce (silex) a du feu, quand on le frappe des étincelles en sortent, qui brûlent, qui mettent le feu, qui font brûler, qui brûlent, qui font du feu - this (flint) has fire. When it is struck, sparks come out from it, (which) burn things, set things afire, cause things to ignite ; (which) make ablaze, set flamming. Sah11,229.
    " motlatia mopetlacaltema in îmâmatlatqui in îpan ômicqueh ", on brûle les vêtements de papiers dans lesquels ils sont morts (et) qui sont mis dans une malle en vanerie. Sah2,150.
    " quitlatiâyah âmatl, in mihtoa ic quitlamaca tletl ", ils brûlaient le papier, comme on disait, il le donnaient au feu - they burned the paper array; as was said thus they fed the fire.
    Rituel en l'honneur de Xiuhtêuctli. Sah4,87.
    " in ye huel yohualnepantlah, in yehhuâtl têcohuanôtza niman ye ic moxtlâhua, yehhuâtl in âmatl quitlatia tlaôlchipinîlli ", à minuit juste, celui qui offre le banquet, aussitôt paie ses dettes (aux dieux), il brûle du papier taché de caoutchouc liquide. Sah9,33 (tlätia).
    " quitlatia, quicocototza in îcuitlaxcôl ", il brûle, il déchire les intestins - lo quema, le despedaza los intestinos. Décrit les effets de la plante tochtetepon.
    Cod Flor XI 131r = ECN11,78 = Acad Hist MS 231v = Sah11,131.
    " quinihcuâc in yohuâlnapantlâh quitlatiâyah ômpa in quitôcâyôtîayah teôithualco, cuâuhxicalco, tzompantitlan ", alors à minuit ils le brûlaient à l'endroit qu'ils nommaient la cour du temple, dans la coupe de l'Aigle, près du ratelier aux crânes - then when it was midnight, they burned it there in (the place) which they called the god's courtyard at the eagel vessel, (or) on the skull rack. Rituel mortuaire. Sah4,69.
    " in ce tlâcatl ceyohual quitlâza in tlatlatia, in tlâuhhuia ", un homme passe la nuit en brûlant (du bois), en faisant de la lumière. Sah3,8.
    *\TLATIA v.réfl., prendre feu.
    " înohmatca motlatih ", de lui-même il prit feu. Launey II 200.
    *\TLATIA v.réfl. à sens passif, être brûlé.
    " in îêhuayo motlatia huel tecolti ", sa peau est brûlée, bien carbonisée - its skin is burned, well
    carbonized. Sah11,190.
    Note: Molina et Garibay confondent 'tlâtia' et 'tlatia'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLATIA

  • 5 TOCA

    A.\TOCA toca > toca-.
    *\TOCA v.t. tê-., suivre, poursuivre quelqu'un.
    Angl., to follow s.o.; to consider whithout fondation that some is... ; to claim justly that some one is...
    Esp., seguir a alguno (M).
    " quintoca ", elle les poursuit. Sah2,125.
    " ca îmâhuiz contocaya ", car sa crainte le poursuit - for his fear followed him.
    Est dit de celui né sous le signe ce mazâtl. Sah4,10.
    " tocontocaz in monân in motah in mictlân têuctli ", tu suivras ta mère, ton père Mictlan Teuctli. Sah6,58.
    " tocontocaz in monân in motah in tônatiuh in tlâltêuctli ", tu suivras ta mère, ton père le soleil, le seigneur de la terre. Sah6,58.
    " in mânel quinhuâltocah ", bien qu'ils les pourchassent. Sah2,98.
    " quihuâltocatiyah, zan ye nô ômpa in tlâuhcopa, îtlôc ômmomanaco in tônatiuh ", (Tecuciztecatl) sort à sa suite, lui aussi de l'Est; et il se plaça à coté du soleil. Launey II 188.
    *\TOCA v.t. tla-., suivre (un chemin, une direction), traverser (une étendue).
    Angl., to follow some thing.
    " nictoca in ohtli ", je suis le chemin. Sah11,200.
    " izcatqui in ohtli tictocaz ", voici le chemin que tu suivras. Sah6,101.
    " îxtlâhuatl nictoca ", je traverse le désert - I go along the desert. Sah11,202.
    " mâ iyôlic xocontoca in teôtlâlli in îxtlâhuatl ", traverse avec prudence les plaines et les déserts. Sah9,13.
    " tepêtozcatl quitoca ", elle suit une vallée. Sah6,237.
    " iuhquin ahzan cempantli quitoca îxâyo ", so läuft ein Strom sein Gesicht entlang.
    Décrit les larmes de l'ivrogne. Sah 1950,112:17.
    " in zan ahye ohtli quitoca ", s'il ne suit pas le bon chemin. Sah4,2.
    " ocôtl tlahuilli quitocani ", il mène une vie exemplaire - a follower of the exemplary live.
    Est dit d'un noble descendant, têtzon. Sah10,19.
    " tlîlli tlapalli quitemoâni, quitocani ", il cherche et suit une vie exemplaire - an seeker a follower of exmplary life. Est dit d'un noble descendant, têzon. Sah10,19.
    " tlîlli tlapalli quitoca ", il mène une vie exemplaire - he follows the exemplary live.
    Est dit d'un noble descendant, têtzon. Sah10,19.
    " cencah quintlacuâuhnâhuatiâyah in têpilhuân ayac quîzaz, ayac ohtli quitocaz: zan cali onôzqueh ", (les parents) ordonnaient très sévèrement à leurs enfants qu'aucun ne sorte, qu'aucun n'aille sur les chemins, qu'ils restent à la maison - most strengly (parents) commanded their children not to go out; not to travel along the roads: They should only remain at home. Par crainte des cihuâtêteoh. Sah4,41.
    *\TOCA v.réfl. mo-., prétendre être..., feindre d'être...
    Angl., to pretend to be..., to feign to be... R.Andrews 1975,473.
    En composition croire.
    Note: les verbes "toca" et "mati" pris dans le sens de penser, juger, croire et "tlani" signifiant désirer, vouloir se composent avec les verbes passifs en supprimant la voyelle " o".
    " ninococoliltoca ", je pense qu'on me déteste.
    B.\TOCA tôca > tôca-.
    *\TOCA v.t. tla-., semer quelque chose à la main, planter.
    Esp., sembrar algo a mano asi como pepitas, calabaças melones, pepinos; o cosa semejante o soterrar algo. Molina II 148.
    "nictôca", je le plante.
    Il s'agit de l'arbre, cuahuitl. Sah11,116.
    "quitôcaqueh in tlaôlli in huauhtli in etl in âyôtl in chîlcotl in xitomatl", ils ont semé du maïs, de l'amarante, des haricots, des courges, du piment vert, des tomates - sembraron maiz, bledo, frijol, calabaza, 'chile' verde, 'jitomate'. Cron.Mexicayotl 38.
    *\TOCA v.t. tê-. ou tla-., enterrer quelqu'un ou quelque chose.
    "zan quintôcayah", ils se contentaient de les enterrer.
    Il s'agit des morts destinés à Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296.
    "niman quitôcah, quitlâlaquiah", on l'enterre, on la met en terre. Launey II 146.
    " moch quitôcac ", il a tout enterré. Sah3,33.
    "in ihcuâc miquiyah tlahtohqueh, ômpa quimontôcayah; niman împan quintlâliliâyah centetl tzacualli", quand les rois mouraient on les enterrait là, ensuite on leur bâtissait au-dessus d'eux une pyramide. Se réfère à Teotihuacan. Launey II 272 = Sah10,192-193.
    "quitôcah îchân îcapôlco", ils les enterrent chez (le mort), dans une grande salle.
    Il s'agit des os après l'incinération du défunt. Launey II 294 = Sah3,45.
    " contlâtiâyah, contôcayah, contlâlpachoâyah ", ils les cachaient, ils les enterraient, ils les recouvraient de terre - alli los escondian (los pellejos de los desollados) y alli los enterraban, alli los cubrian con tierra. W.Jimenez Moreno 1974,27.
    " zan metlatitlan, tlecuilnacazco contôcayah in îxic ", c'est près de la pierre à moudre, au coin du foyer qu'ils enterraient son cordon ombilical. A la naissance de la fillette. Sah4,4.
    " in huel oncân nehcalihua in tlayehcôlo in îâpanyôhcân contôcayah ", ils l'enterraient juste là où on mène des escarmouches, où on combat férocement, au passage d'une rivière - right there where they fought, where was fierce battle, at the crossing of the waters, they buried it. Sah4,3.
    *\TOCA v.t. tla-., reboucher (une fosse, un trou).
    "contentiquetzah in tecolli tlatatactli oncân contôcah", ils y placent les morceaux carbonisés sur quoi ils rebouchent la fosse. Launey II 294 = Sah3,45.
    *\TOCA v.réfl. à sens passif, être semé.
    " yehhuâtl inin tlahtoâni catca ahmo quîxihmatiya inic motôca cintli in cualôni ", (als) er König war, verstanden es (seine Untertanen) nicht wie man Mais Sät (und andere) eßabaren (Nährungspflanzen). W.Lehmann 1938,74 paragr. 58.
    "motôca", on le plante. Est dit d'un arbre. Sah11,112.
    "inic mopixoa, inic motôca chiyen, zan ommopixoa", ainsi on sème, ainsi on plante le chia, on ne fait que le semer. Sah11,286.
    "in tlaelimicpan ahnôzo zan iuhcân in motôca", on le plante dans des champs cultivés ou dans des endroits semblables - it is planted in worked soil or in similar places. Sah11,283.
    "ca ômomiquilih ca nachca in motôcac", il est mort, il est enterré là-bas - er ist gestorben; dort liegt er begraben. W.Lehmann 1938,72 §55.
    "motôcac îithualco", on l'a enterré dans sa cour.
    Est dit d'une dame morte de maladie. Sah8,3.
    "tlapechtica in quihuîcah quitôcazqueh in ayauhcalco", ils l'emménent sur une litière pour le enterrer à Ayauhcalco. Il s'agit du corps de celui qui a été noyé par la loutre. Sah11,68.
    *\TOCA v.i., planter.
    Esp., sembrar como maiz o habas o cosas semejantes (M).
    Molina ne signale cette forme intransitive que dans la partie Espagnole-Nahuatl de son dictionnaire. Mais elle est également attestée par Carochi Arte 91v et 123r.
    "tôca", il plante.
    Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOCA

  • 6 XILLANXIQUIPILEH

    xillânxiquipileh, nom possessif.
    Qui a une poche ventrale.
    Est dit du tlacuatl.
    " auh in ômopilhuati, in canapa yauh, quinhuîca in îpilhuân, ca xillânxiquipileh. oncân quimontema, oncân quimonaaquia in îpilhuân; quinhuîca in tlacuacuaz ômpa chichitihui ", y cuando (la hembra) parrio, si va a alguna parte, lleva a sus hijos, pues tiene una bolsa en el vientre. Alli los pone; alli mete a sus hijos; los lleva cuando va a comer; alli van mamando.
    Décrit les moeurs du tlacuatl. Cod Flor XI 120 = ECN11,52.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XILLANXIQUIPILEH

  • 7 APETLAC

    apetlac, locatif sur *apetla-tl, terrasse.
    Site à l'intérieur du grand temple de Tenochtitlan.
    Garibay Sah IV 321
    Désigne la terasse au pied des escaliers de la grande pyramide et sur sa face Est, également nommée " îtlacuayân Huitzilopochtli ", 'que es donde se acaban las gradas del cu (alli) estaban una mesa de un encalado grande, y de alli hasta el llano del patio hay cuatro o cinque gradas; a esta llaman 'apetlac' (= die spiegelnde Fläche?) o 'ytlaquaian vitzilopochtli' (das Speisezimmer Uitzilopochtli's) esta a la parte del oriente del cu'. Sah HG IX 14. Cf. aussi Sah HG II 29 23. Seler Sah 1927,64 note 1.
    Die unterste Terasse der Tempelpyramide in der Hauptstadt Mexico. SIS 1952,254.
    " tlatzintlan huâlhuetzi îtôcâyôcân apetlac ", il tombait à la base (de la pyramide), sur (la terrasse) appelée apetlac - it fell to the base of the pyramid (to the landing) called 'apetlac'. Sah9,66.
    " achtopa ontlamanaya in îxpan Huitzilopochtli commana in înhuen, in xôchitl in iyetl, oncân contêca in apetlac cuâuhxicaltica ", d'abord il déposait des offrandes devant Huitzilopochtli, il dépose ses offrandes, des fleurs, du tabac il le met là sur la terrasse dans la coupe de l'Aigle - first they laid offerings before Uitzilopochtli; they gave him his gifts of flowers, of tubes of tobacco. They laid them down at the landing (of the pyramid) in an eagle vessel. Sah9,37.
    " apetlac in quimihilpiliah îmicxi îhuân îmmah ", au pied de la pyramide ils leur lient les pieds et les mains. Sah2,139.
    " auh in ôquîzato payinaltôn: niman ye ic têmanalo, têtêcpanalo in îxpan huitzilopochtli in oncân apetlac ", et quand Painalton est en train de sortir, aussitôt (les esclaves voués au sacrifice) sont disposés, placés en rangs devant (la statue) d'Huitzilopochtli, au
    pied de la pyramide. Sah9,65.
    " apetlac tlâcatecoloithualco ", sur la terrasse dans la cour du démon. W.Lehmann 1938,268.
    Landing = a level part of a staircase (as at the end of a flight of stairs).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > APETLAC

  • 8 COACIHUIZTLI

    côâcihuiztli:
    Goutte, rhumatisme, paralysie.
    Esp., gota, o perlefia. Molina II 23r.
    Allem., Gigt, Lähmung. SIS 1950,263.
    Cité dans une liste de maladies. Sah4,128.
    Dans une liste de maladies. Prim.Mem. 69r = ECN10,136 (cuoacihuiztli).
    " côâcihuiztli, huapâhualiztli ", des rhumatismes, des crampes - numbness, stiffness. Sah10,149.
    Punition de celui qui dans un état d'impureté rituelle saisit le cadavre de celui que la loutre a noyé. Sah11,69 (cooaciviztli).
    " tzitzicâztli: ic pahti in acah côâcihui. Auh inin mocoxônia auh zatepan mopotônia. Monâmictia ocotzotl in cânin cah côâcihuiztli ", l'ortie, avec elle guérit celui qui a la goutte. Et on la réduit en poudre puis on s'enduit. On lui ajoute de la résine là où se trouve le rhumatisme - con ella cura el que tiene gota. Y esta (planta) se pulveriza y después con ella se bizma. Se le agrega trementina alli donde esta la gota.
    Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
    " in cânin onoc côâcihuiztli oncân ommoteca ", on l'applique là où il y a la goutte - donde esta la gota, alli se pone (la medicina). Cod Flor XI 142v = ECN9,146 = Sah11,147 (coaciviztli).
    " âtonahuiztli côâcihuiztli îpahyo ", il est un remède contre la fièvre et contre la goute.
    Est dit du champignon nanacatl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
    " coyôxôchitl: zan ye nô ic pahti in côâcihuiztli, nô mocôxonia ", coyoxochitl, avec lui également guérissent les rhumatismes, on le réduit aussi en poudre - tambien ésta cura la gota. Tambien se pulverisa. Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
    " ocotzotl moneloa ic mopotonia in cânin onoc côâcihuiztli zan pani moteca ", pine resin is mixed in to make a poultice with feathers where there is gout. It is only spead on the surface. Sah11,190.
    La plante hallucinogène tlâpatl est donnée comme remède a la goutte, coacihuiztli. Sah11,129.
    Citée à propos de la plante côâxoxôuhqui qui lui sert de remède. Sah11,172.
    " yehhuâtl in côâcihuiztli axiyoh, tlîlloh ic momâtiloa ", the gouty one anoints himself with it, with axin, with lampblack. Il s'agit du venin d'une araignée. Sah11,88 (cooaciviztli).
    Form: nom d'action sur coacihui.
    Literalmente 'coacihuiztli' significa 'envaramiento de la serpiente'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COACIHUIZTLI

  • 9 COXONIA

    coxônia > coxônih.
    *\COXONIA v.t. tla-., broyer, pulvériser, réduire en poudre.
    " in oquicoxônihqueh ", quand ils l'ont broyé - when they have ground it up.
    Il s'agit de la racine de la plante texoxocoyolin. Sah11,174.
    *\COXONIA v.réfl. à sens passif, on le réduit en poudre.
    " in îquillo mocoxônia moteci ", on broie ses feuilles, on les réduit en poudre - su hojas se pulverizan, se muelen.
    Est dit de la plante xoxôuhcapahtli. Cod Flor XI 142r = ECN9,144 = Sah11,146.
    " mocoxônia mochi in înelhuayo, in îxiuhyo ", ils réduisent en poudre toute sa racine et tout son feuillage - se hacen polvo toda su raiz y su follaje.
    Il s'agit de la plante mexihuitl. Cod Flor XI 155v = ECN9,170 = Sah11,163.
    " tzitzicâztli: ic pahti in acah côâcihui. Auh inin mocoxônia auh zatepan mopotônia. Monâmictia ocôtzotl in cânin cah côâcihuiztli ", l'ortie, avec elle guérit celui qui a la goutte. Et on la réduit en poudre puis on s'enduit. On lui ajoute de la résine là où se trouve le rhumatisme - con ella cura el que tiene gota. Y esta (planta) se pulveriza y después con ella se bizma. Se le agrega trementina alli donde esta la gota.
    Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
    " mocoxônia oncân ommotema in cânin catqui nanâhuâtl îhuân ic pahti ", on la réduit en poudre, on l'applique là où se trouve les bubons et ainsi il guérit - (la raiz) se pulveriza, se coloca alli donde esta la buba. y asi cura. Il s'agit de la racine de la plante cuachtlacalhuâztli. Cod Flor XI 156v = ECN9,172 = Sah11,164.
    " mocoxônia ahmo mopâlticâteci ", on la réduit en poudre sèche, on ne la moud pas quand elle est humide - se pulverizan; no se muelen humedas - are ground up dry, not wet. Est dit des feuilles de la plante cozcacuauhxihuitl.
    Cod Flor XI 168r = ECN9,192 = Sah11,177.
    " coyôxôchitl: zan ye nô ic pahti in côâcihuiztli, nô mocôxonia ", coyoxochitl, avec lui également guérissent les rhumatismes, on le réduit aussi en poudre - tambien ésta cura la gota. Tambien se pulverisa. Acad Hist MS 238v = ECN9,134.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COXONIA

  • 10 MACO

    maco:
    *\MACO v.passif sur maca.
    'maco', admet un complément.
    " ônimacoc ôme xôchitl ", j'ai reçu deux fleurs.
    Mais on trouve aussi:
    " ic macoqueh in tlâlli ", on leur a donné des terres - sie wurden mit Land beschenkt.
    W.Lehmann 1938,164.
    " oncân netech nemaco ", alli es ofrecido entre si.
    Il s'agit de pulque. Cod Flor II 157 = ECN9,86.
    " auh oncân in nemaco in têmaco huetli ", y alli comienza a ofrecerse, se da pulque a la gente. Cod Flor II 157 = ECN9.86.
    " niman ye iyetl têmaco ", endlich wurden ihnen Duftröhren gegeben. Sah 1959,180:16.
    " ic huâlmacôya in îtlaâltil ", so that his bathed slave was given to him. Sah9,64.
    " têmaco ", man gibt den Leuten, es wurde den Leuten gegeben.
    Schultze Iena Sah 1952,303.
    " tlamacoyah ", on leur offrait de la nourriture. Sah1,48.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MACO

  • 11 MEYA

    mêya > mêx.
    *\MEYA v.inanimé, couler, s'écouler, en parlant d'une source, d'un liquide.
    Allem., fließen.
    Angl., to flow. R.Andrews Introd 453.
    " motepozhuia in îxipehuallo, oncân huâlquîza, oncân huâlmêya in ôlli ", on entame son écorce, de là surgit, de la coule le caoutchouc - Se corta su corteza; de alli viene a salir, de alli viene a manar el hule. Est dit du caoutchoutier, ôlcuahuitl.
    Cod Flor XI 115v = ECN11,68 = Acad Hist MS 205r = Sah11,112.
    " in olli mêya ", le caoutchouc coule - el hulé mana.
    Cod Flor XI 115v = ECN11,68 = Acad Hist MS 204 = Sah11,112 (mea).
    " chiucnâuhcân in molôni, in mêya ", il coule, il s'écoule en neuf (cours d'eau) - it gushes, it flows out in nine place. Est dit du cours d'eau chiucnâuhâtl. Sah11,248.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MEYA

  • 12 PAHPACHOA

    pahpachoa > pahpachoh.
    *\PAHPACHOA v.t. tê-.,
    1.\PAHPACHOA porter, aider quelqu'un, soutenir les jambes d'un malade. (S).
    Esp., traer las piernas al enfermo, o cosa semejante (M).
    " têpahpachoa ", il place des attelles à quelqu'un - he provides them splints.
    Est dit du médecin. Sah10,30.
    2.\PAHPACHOA enfoncer quelqu'un.
    " âtlân quipahpachoah ", ils l'enfoncent dans l'eau. Sah2,90.
    *\PAHPACHOA v.t. tla-., tasser, presser, fouler une chose (S).
    entasser, poser, appliquer.
    pétrir, malaxer.
    Angl., to knead, punmel something (K).
    Esp., soba (Z116, 192).
    " oncân compahpachoa ic pahti ", il l'applique là pour guérir - alli se lo pone para curar - he spreads it thereon; thus he recovers. Cod Flor XI 141v = ECN9,142 = Sah11,163.
    " notech nicpahpachoa ", j'approche, j'attire une chose, je la mets près de moi.
    *\PAHPACHOA v.réfl. à sens passif, on le masse. Est dit du cou, îquech.
    Sah10,161.
    " oncân ommopahpachoa ", on l'applique là - alli se applica - it is pressed thereon.
    Cod Flor XI 155r = ECN9,170 = Sah11,163.
    " oncân ommopahpachoa paltic ahnôzo teuhtic ", on l'applique là humide ou en poudre - it is pressed on there, moistened or in powder. Sah11,172.
    * impers., " nepahpachôlo ", on se masse.
    " nepahpachôlo in tocamac ", on se masse la bouche - the inside of the mouth is assaged. Sah10,146.
    " nepahpachôlôz in totozcac ", on se massera la gorge. Sah10,149.
    * passif, " pahpachôlo ", être enfoncé.
    " in ôâtlân pahpachôlôqueh ", ceux qui ont été enfoncés sous l'eau. Sah2,86.
    Note: F.Karttunen distingue pahpachoa, to knead, pétrir, malaxer - pummel something et pâpachoa, caresser, masser - to caress, massage some ome.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PAHPACHOA

  • 13 PAHTI

    A.\PAHTI pahti > pahti-.
    *\PAHTI v.i., aller mieux, être guéri, entrer en convalescence.
    Angl., to recover one's health (K).
    Esp., convalecer y sanar el enfermo (M).
    " in ahmo huel pahti ", quand il ne peut plus guérir. Sah11,172.
    " tzitzicâztli: ic pahti in acah côâcihui. Auh inin mocoxônia auh zatepan mopotônia. Monâmictia ocotzotl in cânin cah côâcihuiztli ", l'ortie, avec elle guérit celui qui a la goutte. Et on la réduit en poudre puis on s'enduit. On lui ajoute de la résine là où se trouve le rhumatisme - con ella cura el que tiene gota. Y esta (planta) se pulveriza y después con ella se bizma. Se le agrega trementina alli donde esta la gota.
    Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
    " mocoxônia oncân ommotema in cânin catqui nanâhuâtl îhuân ic pahti ", on la réduit en poudre, on l'applique là où se trouve les bubons et ainsi il guérit - (la raiz) se pulveriza, se coloca alli donde esta la buba. y asi cura. Il s'agit de la racine de la plante cuachtlacalhuâztli. Cod Flor XI 156v = ECN9,172 = Sah11,164.
    " têl in acah îpanti yeh pahti in acah ahmo pahti ", mais pour l'un ça marche, il guérit, l'autre ne guérit pas. Pour avoir accompli un vœu. Sah2,58.
    B.\PAHTI pahti > pah (?).
    *\PAHTI v.t. tê-., soigner quelqu'un.
    " têpah ", qui soigne les gens - sie verarztet jmd. SIS 1952,306.
    Note: ne pas confondre avec pâti, rad. pft. pât, se fondre.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PAHTI

  • 14 XIPEHUALLI

    xîpêhualli:
    Ecorce, ce qui est pelé.
    * à la forme possédée inaliénable.
    " in îxîpêhuallo tlanelhuâtl ", la peau de la racine. Sah11,165.
    " motepozhuia in îxîpêhuallo; oncân huâlquîza, oncân huâlmêya in ôlli ", on coupe son écorce, de là vient, de là coule le caoutchouc - se corta su corteza; de alli viene a salir, de alli viene a manar el hule. Est dit du caoutchoutier, ôlcuahuitl.
    Cod Flor XI 115v = ECN11,68 = Acad Hist MS 205r = Sah11,112.
    " in îêhuayo in îxîpêhuallo iztac ", sa peau, son écorce sont blanches - su piel su corteza es blanca. Il s'agit du mizquitl (opposé dans le texte à "îxîncâyo" de couleur somhre et rugueuse).
    Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v.
    Form: nom d'objet sur xîpêhua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XIPEHUALLI

  • 15 ACXOYATEMALIZTLI

    acxoyâtêmaliztli:
    Acte rituel qui consiste à disposer des branches de pin.
    Cf. Sah HG II Ap. III 20 = Garibay Sah I 245.
    'Algunos por su devocion ofrecian sangre en los cues, en las vigilas de las fiestas, y para que su ofrenda fuera mas aceptable iban a buscar laurel sylvestre, que ellos llamaban acxoyatl, que se cria mucho por esos montes, y traido ensangrentaban con sangre de las piernas dos puntas de maguey en el calpulco, y de alli las llevaban al 'cu' y hacian un lechuelo de los ramillos tiernos del laurel y ponian sobre él las puntas de maguey ensangrentadas, ofreciéndolas a aquel dios a quien tenian devocion, y a esto llamaban acxoyatemaliztli'.
    Sah HG II Ap III 20 = Sah Garibay I 245 = Sah2,186.
    Seler SGA II 1093 note à propos de ce passage: 'Nach dieser Beschreibung würde das Bett von grünen Zweigen den zacatapayolli den Grassballen entsprechen, der sonst als Träger der mit dem Kasteiungsblute bestrichenen Agave-Blattspitze (huitztli) diente.
    Form: nom d'action sur acxoyâtêma.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACXOYATEMALIZTLI

  • 16 CALPOLLI

    calpôlli, augm. de calli, plur. calpôltin.
    Calpulli, unité territoriale de type quartier.
    Grande pièce, batiment du genre d'une maison communale. Launey II 295.
    Il a pu à l'origine s'agir d'une subdivision de type tribu, peut-être analogue à celle des tribus d'Israel. Launey II 205.
    Le calpôlli était une institution sociale semblable au clan. En elle se regroupaient les familles selon la parenté, la profession ou la forme du culte. Cf. Sah HG I 19,17 et pass.
    Garibay Sah 1969 IV 325.
    Institution complexe qui rassemblait généralement à l'origine dans un quartier des membres d'un même lignage. Cellulle de base e la société, il est doté d'autorités propres, de terres collectives et d'un temple local. On peut parfois observer une spécialisation artisanale propre à un calpulli.
    Sahagun rend généralement ce terme par l'expression 'iglesia del barrio, parroquia' (Sah1,19 = Sah Garibay 1969 I 68 = HG 19,17) ou par une formule semblable. Leur correspond également une explication de Tezozomoc 1878,539: 'Unos aposentillos como decir oratorios, que llaman calpolco' (Certaines petites chambres comme des oratoires qu'ils appellent calpolco). Une autre indication, correspondant également à l'usage de ce terme dans les textes aztèques est donnée par Sahagun dans son 'Breve Compendio' (Sah 1906,306): 'Calpul es una casa grande como palacio que usavan en eada barrio para juntarse alli a confererir los que regian el barrio' (Calpul est une salle grande comme un palais qu'ils utilisaient dans chaque quartier pour se réunir et débattre entre ceux qui gouvernaient le quartier). U.Dyckerhoff 1970,274 n 20.
    Un développement lui est consacré Sah2,193.
    " in yehhuântin in amantêcah in încalpôl, in încalmecauh, zan monechanaya ônteixtin manca in încalpôl pôchtêcah ", le temple du quartier (et) la maison des prêtres des habitants d'Amantlan étaient à proximité, étaient de paire avec le temple du quartier des marchands. Sah9,88.
    " in yeh mochi caltotôntin in tlayahualohtoc îhuân quiyahualohtoc teôcalli in mihtoâya calpôlli ", toutes ces petites maisons qui sont autour et qui entourent un temple que l'on appellait calpolli. Sah2,193.
    R.Andrews Introd 424 donne les sens suivants: subdivision de la ville, enceinte, quartier, faubourg.
    Molina II f 11v. indiquait: casa o sala grande, o barrio. Ce que R.Siméon 55 traduit par Grande maison, vaste salle, quartier, faubourg, hameau, bourg, district.
    Dans la Cronica Mexicayotl 74-75, Huitzilopochtli cite 14 calpulli et donne l'ordre de les répartir en quatre sections 'moyotlan', 'teôpan', 'tzacualco' et 'cuepopan'. A.Monzon 1949 'EL calpulli en la organisacion social de los Tenochca'. F.A. Peterson 1976,131-132.
    Cf. aussi Tovar Lafaye 1972,25.
    'Una de las casas de oracion que tenian en los barrios que ellos llamaban 'calpulli', que quiere decir iglesia del barrio o parroquia'. Sah HG I 19,17.
    " âcatl iyahcapan hueyi calpôlli ", parmi les édifices de l'enceinte sacrée. Sah2,193.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CALPOLLI

  • 17 COACIHUI

    coacihui > coaciuh.
    *\COACIHUI v.i., avoir la goutte.
    Esp., tener gota o perlefia. Molina II 23r.
    Allem., Gicht haben. SIS 1950,263.
    Angl., he had the gout.
    Est dit de qui est né sous le signe ce xôchitl. Sah4,24.
    " in coacihuih ", ceux qui ont la goute.
    Enumère les maladies qui destinent le mort à Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296.
    " tzitzicâztli: ic pahti in acah côâcihui. Auh inin mocoxônia auh zatepan mopotônia. Monâmictia ocotzotl in cânin cah côâcihuiztli ", l'ortie, avec elle guérit celui qui a la goutte. Et on la réduit en poudre puis on s'enduit. On lui ajoute de la résine là où se trouve le rhumatisme - con ella cura el que tiene gota. Y esta (planta) se pulveriza y después con ella se bizma. Se le agrega trementina alli donde esta la gota.
    Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
    " ye in îquillo monequi in côâcihui ", ses feuilles sont utiles à celui qui a la goutte - sus hojas son utiles para la gota. Est dit de la plante xonecuilpahtli. Cod Flor XI 141v = ECN9,144 = Sah11,146.
    " in âquin côâcihuiya, huahuapâhuaya ", celui qui avait des rhumatismes, qui avait des crampes - he who was palsied, cramped. Sah1,47.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COACIHUI

  • 18 COATLAQUETZALLI

    côâtlaquetzalli:
    Colonnes en forme de serpents.
    Allem., die Schlangenpfeiler.
    Désigne un monument de Tula laissé inachevé par les Toltèques.
    Que Quetzalcoatl entreprend de construire à Tula. W.Lehmann 1938,78 paragr. 75.
    " in mihtoa côâtlaquetzalli: in temimilli côâtl mochîhua, îtzontecon tlâlpan tlaczatihcac îcuitlapil in îcuech in ahco cah ", on l'appelle colonne en forme de serpent, c'est une colonne ronde en pierre, elle consiste en un serpent dont le crâne est posé sur la terre [et] dont la queue et les sonnettes sont vers le haut - the so called serpent column, the round stone pilar made into a sepent. Its head reste on the ground; its tail, its rattles are above.
    Sah10,165 = Launey II 212.
    Voir le texte espagnol correspondant 'dejaron una obra que está allí y hoy día se ve, aunque no la acabaron, que llaman 'côâtlaquetzalli' que son unos pilares de la hechura de culebra, que tienen la cabeza en el suelo, por pie, y la cola y los cascabeles de ella tienen arriba'.
    Sah HG X cap XXIX paragr. 1,2. Garibay Sah III 184.
    Voir aussi le poème de la fuite de Quetzalcoatl. MS Cantares Mexicanos en la B. Nacional de México f. 26v. " tôllân aya huapalcalli manca nozan in mahmani côâtlaquetzalli ya quiyacatêhuac Nacxitl Topiltzin ", En Tula existió la casa de madera: han permacido, también perduran, las columnas en forma de Serpiente que al irse dejó Nacxitl Topiltzin. Garibay Llave 151.
    Form: sur tlaquetzalli, morph.incorp. côâ-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COATLAQUETZALLI

  • 19 CHICHIPINILIA

    chichipînilia > chichipînilih.
    *\CHICHIPINILIA v.réfl., se verser un liquide goutte à goutte.
    " intlâ acah mîxtlehuia oncân ommochichipînilia. ic cehui ", si a alguno se le inflaman los ojos, alli se le gotea. Con ella calma. Acad Hist MS 238v = ECN9,134.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHICHIPINILIA

  • 20 CHIPILIN

    chipilin:
    *\CHIPILIN botanique, nom d'une plante.
    Mexicanisme: 'chipile', plante herbacée vivace dont les feuilles sont comestibles lorsqu'elles sont cuites. La racine, petite et amère était utilisée comme reméde contre les infections.
    Bot. Astragalus mollis Bie. Crotaloria pterrocaula Mart.
    Garibay Sah IV 334.
    Crotalaria sp. Cf. Hernandez III 801. Santamaria I 153.
    Anders. Dib XI 140 note 11.
    Comme remède contre les infections, palâncâpahtli. Sah10,141.
    " chipili: ic zan no tlanelhuatôntli. in âquin zazahuati ahnozo pahpalâni onmotlahtlâlia ", tambien es una raicecilla. Se le pone mucho (de ella) ahi (en los lugares afectados) al que tiene mucha sarna o esta llagado.
    " chipilli. inin chipili ahmo pahtli in iuh macho. zan cualôni ", este chipili no es medicina, como es sabido. Solo es comestible. Ces deux passages se suivent.
    Acad Hist MS 238r = ECN9,132.
    " nacazpalâniliztli: îpahyo ommotlahtlâlia cicimatic, totoltetl îhuilotca, moneloa. ye mochi îpahyo in tlein palâncâpahtli, in chichic in tetelquic, in iuh chipili, ahuacayôllohtli ", infeccion de los oidos. Su remedio es poner alli cicimatic y clara de huevo; se baten. Y es su medicina todo lo que es medicina para infecciones, las cosas amargas, asperas al gusto, como el chipilli y el hueso de aguacate. Prim Mem 81r. - ECN10,140.
    " cuatequîxquiicihuiliztli: ic neahmolhuîlo ahuacayôllohtli axyoh palli huel cuauhtepozyoh huel huixachyoh îhuân chipili, itzcuinpahtli ", capsa: se lava con (el agua) de hueso (molido) de aguacate lleno de axin, con lodo negro repleto de (polvo de) cuauhteputztli, repleto de (polvo de) huixachin, chipilli e itzcuinpahtli. Sah10,140. Traduction A.Lopez Austin 1975,51.
    " cuâxicalpetiliztli, cuâxicaltzâyaniliztli: in zan tzayâni cuâxicalli axixtica mopâca, meolli ommotlâlia: auh in ye îxpalâni chipili onmotlâlia totolteyoh ahnozo achitôn toloa îxiuhyo totolteyoh ", fractura del craneo, rajadura del craneo: si solo se raja el craneo. se enjuaga con orina. Ahi se pone zumo de maguey. Y si se infecta la superficie ahi se pone chipilli (molido) lleno de huevo, o quiza un poco de hojas de toloa con huevo. Sah10,140. Trad. A.Lopez Austin 1975,52. Texte espagnol correspondant Sah HG X 28,7.
    " in iyâuh chipili ", the water of the chipili herb. Sah10,150.
    Texte espagnol correspondant Sah HG X 28,41.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHIPILIN

См. также в других словарях:

  • allí — adverbio de lugar 1. Indica un lugar alejado de la persona que habla y de la que escucha. Observaciones: Con verbos de movimiento equivale a a aquel lugar : No iré allí ni aunque me paguen el viaje. Con verbos que indican localización o situación …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • Alli — Escudo …   Wikipedia Español

  • Alli — may refer to:* alli, an over the counter preparation of Orlistat marketed by GlaxoSmithKline * Alli Maclnnes, lead singer of the band Fifth Amendment * Antero Alli (born 1952), professional astrologer * Darogha Ubbas Alli (19th century), Indian… …   Wikipedia

  • Alli — bezeichnet den Handelsnamen eines Arzneimittels mit dem Wirkstoff Orlistat Alli ist der Familienname folgender Personen: Beatrice Alli Pani (* 1932) Schweizer Sängerin, Chorleiterin und Komponistin Waheed Alli (* 1964), britischer… …   Deutsch Wikipedia

  • Alli Due Buoi Rossi — (Алессандрия,Италия) Категория отеля: 4 звездочный отель Адрес: Via Cavour 32, 1 …   Каталог отелей

  • allí — (Del lat. illic). 1. adv. l. En aquel lugar. 2. U. en correlación con aquí, para designar sitio indeterminado. Por dondequiera se veían hermosas flores; aquí, rosas y dalias, allí, jacintos y claveles. 3. A aquel lugar. 4. adv. t. Entonces, en… …   Diccionario de la lengua española

  • Alli Maclnnes — Alli MacInnes is the lead singer of the band Fifth Amendment. She was born in Scotland. It is rumoured that Alli became a member of the band after she was hit by a car containing the members of the band while she was on a motorscooter. The… …   Wikipedia

  • Alli Owens — is a race car driver in the ARCA Re/max Series from Daytona Beach, FL. She drives the #12 ElectriyingCareers.com Chevy for DMG Racing owned by Mario Gosselin. External links * [http://www.alliowens.com Alli Owens Racing Website] …   Wikipedia

  • alli- — *alli , *alliz germ.?, Adjektiv: nhd. andere, fremd; ne. other; Rekontruktionsbasis: as?; Etymologie: idg. *ali̯os, *h₂eli̯os, Adjektiv, andere, Pokorny 25; s. ing …   Germanisches Wörterbuch

  • allí — (Del lat. illic.) ► adverbio 1 En aquel lugar: ■ está allí mismo; vive allí donde nació. 2 A aquel lugar: ■ irás hacia allí. 3 Expresa sentido distributivo e indica, generalmente, lugar indeterminado: ■ allí recibía críticas, aquí elogios. REG.… …   Enciclopedia Universal

  • Alli Thandha Vaanam — Infobox Film name = Alli Thandha Vaanam caption = director = Sridhar Prasad writer = starring = Prabhu Deva Laila Mehdin Poornitha producer = music = Vidyasagar editor = released = runtime = language = Tamil country = India budget = imdb id =… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»