Перевод: с русского на английский

с английского на русский

daze+i

  • 21 портиться

    1) General subject: addle, blight, break down, change, corrupt, deteriorate, disgrade, disimprove, flaw, get out of order, give out (о машине), give way (о здоровье), go down the line, go off (о мясе), go out, grow musty, pack up, perish, rot, rust (от бездействия), spoil (о продуктах), taint, tainted, turn, waterlog (от избытка воды), decay, give way, break (о погоде), go duff
    2) Dialect: daze
    3) Economy: go bad
    4) Forestry: batter
    5) Jargon: eat away
    6) Quality control: go down
    7) Makarov: damage, fall, foul, give, impair, thicken (о погоде), foul up

    Универсальный русско-английский словарь > портиться

  • 22 прихватывать

    1) General subject: daze (морозом)
    2) Engineering: catch, stick, tack (сваркой и т.п.)
    3) Chemistry: freeze
    4) Automobile industry: seize
    6) Makarov: stick (бурильную колонну, долото)

    Универсальный русско-английский словарь > прихватывать

  • 23 с изумлением

    General subject: in a daze

    Универсальный русско-английский словарь > с изумлением

  • 24 слюда

    2) Geology: glist
    3) Colloquial: isinglass
    4) Mineralogy: specular stone
    5) Railway term: mica flakes
    6) Architecture: talcum
    8) Gold mining: biotide

    Универсальный русско-английский словарь > слюда

  • 25 тупняк

    Универсальный русско-английский словарь > тупняк

  • 26 удивить

    1) General subject: amaze by (кого-л., чем-л.), amaze with (кого-л., чем-л.), daze, knock out, make open his eyes (кого-л.), surprise, take breath away (кого-л.), take somebody's breath away (кого-либо), astonish, make open his eyes (изумить, кого-л.), make sit up (кого-л.), take breath away (поразить, кого-л.), make gape
    2) Australian slang: blow away, make( smb.'s) hair curl
    3) Jargon: ragtime, floor, rag

    Универсальный русско-английский словарь > удивить

  • 27 это вывело его из оцепенения

    Универсальный русско-английский словарь > это вывело его из оцепенения

  • 28 Г-204

    ГОЛОВА ИДЁТ/ПОШЛА КРУГОМ чья, у кого coll VPsub))
    1. s.o. experiences dizziness (caused by fatigue, alcohol, noise, shock etc): у X-a голова идет кругом = X's head is spinning (whirling, reeling, going (a)round)
    X feels dizzy thing Y makes X's head spin (whirl, reel).
    «Но я же это сделал не нарочно!» - «Именно это вас и спасает, - объяснил Лужин, - если бы вы сделали это нарочно, мы бы вас расстреляли». У Ермолкина голова пошла кругом. Он обмяк (Войнович 4). "But I didn't do it on purpose." "That's just what's going to save you," explained Luzhin. "Had you done it on purpose, we'd have you shot " Ermolkin's head was spinning. His body slackened (4a).
    ...Я наелся... до того наелся, что голова пошла кругом, меня качало, как пьяного... (Кузнецов 1). I ate and ate, to the point when my head was going round and I was swaying like a drunk... (1b).
    2. s.o. loses the ability to think clearly (because he has too many concerns, too many things to do, is under the influence of too many impressions etc): у X-a голова идет кругом = X's head is in а whirl (a daze etc)
    X's head is whirling (spinning etc) thing Y makes X's head spin (whirl etc).
    «Уж не знаю, право, как и быть, - жаловалась Варвара... - Поверители, голова кругом идет» (Сологуб 1). "I really don't know what to do," complained Varvara..."Believe me, my head's in a whirl" (1a).
    «Как Керенского звали?» - «Александр Фёдорович». - «Во. А царь был Николай Александрович. Стало быть, евонный ( ungrammat = его) сын». У Талдыкина голова кругом пошла (Войнович 2). "What was Kerensky's name?" "Alexander Fyodorovich " "Ya see! And the tsar was Nikolai Alexan-drovich. So, he had to be Kerensky's son." Taldikin's head was whirling (2a).
    Кири:) Три дня всего прошло, как я управляю нашим проклятым островом, а... от этого жемчуга у меня голова кругом идет (Булгаков 1). (К.:) Only three days have passed since I've been running this damned island, and...my head is spinning because of those pearls! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-204

  • 29 Ч-1

    В ЧАДУ PrepP Invar
    1. Also: КАК (КАК БУДТО) В ЧАДУ ( adv or subj-compl with быть0 (subj: human) (to do sth., be) in a state of mental confusion or emotional turmoil: (as if) in a fog (a trance)
    dazed in a daze.
    Теперь-то мне понятны мои дружбы, это только две, наиболее запомнившиеся, были и другие, но много лет я жил как в чаду, и только моя трагедия вдруг открыла мне глаза, я смог посмотреть на свою жизнь с неожиданной точки зрения (Лимонов 1). My friendships are intelligible to me now. Those were but two, the most memorable, there were others, but for many years I lived as if in a fog, and only when my tragedy opened my eyes did I suddenly see my life from a new perspective (1a).
    «Говорю тебе, (Григорий) живой и здоровый, морду наел во какую!»... Аксинья слушала, как в чаду... Она опомнилась только у меле-ховской калитки (Шолохов 5). "I tell you he's (Grigory is) safe and sound, and real fat in the face!"... Aksinya listened as if in a trance. She came to herself only at the Melekhovs' gate (5a).
    Я был в чаду... Я плохо соображал, что же будет дальше. Я рвался в Москву, но поезда ещё не ходили (Паустовский 1). I was dazed....1 could not imagine what would happen next. I longed to be in Moscow. But no trains were running (1a).
    2. - чего, often увлечений, удовольствий, романов и т. п. (the resulting PrepP is adv
    being completely absorbed by sth. (often passions, pleasures, love affairs etc): in the whirl (swirl) of sth.
    being caught up in sth. (in limited contexts) amid the hurly-burly of sth. in the hustle and bustle of sth.
    Жизнь его (Пьера) между тем шла по-прежнему, с теми же увлечениями и распущенностью... В чаду своих занятий Пьер, однако, по прошествии года начал чувствовать, как та почва масонства, на которой он стоял, тем более уходила из-под его ног, чем твёрже он старался стать на ней (Толстой 5). Meanwhile his (Pierre's) life continued as before, with the same passions and dissipations....Amid the hurly-burly of his activities, however, before the year was out Pierre began to feel as though the more firmly he tried to rest upon the ground of Freemasonry on which he had taken his stand, the more it was giving way under him (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-1

  • 30 голова идет кругом

    ГОЛОВА ИДЕТ/ПОШЛА КРУГОМ чья, у кого coll
    [VPsubj]
    =====
    1. s.o. experiences dizziness (caused by fatigue, alcohol, noise, shock etc): у X-a голова идет кругом X's head is spinning (whirling, reeling, going (a)round); X feels dizzy; thing Y makes X's head spin (whirl, reel).
         ♦ "Но я же это сделал не нарочно!" - "Именно это вас и спасает, - объяснил Лужин, - если бы вы сделали это нарочно, мы бы вас расстреляли". У Ермолкина голова пошла кругом. Он обмяк (Войнович 4). "But I didn't do it on purpose." "That's just what's going to save you," explained Luzhin. "Had you done it on purpose, we'd have you shot " Ermolkin's head was spinning. His body slackened (4a).
         ♦...Я наелся... до того наелся, что голова пошла кругом, меня качало, как пьяного... (Кузнецов 1). I ate and ate, to the point when my head was going round and I was swaying like a drunk... (1b).
    2. s.o. loses the ability to think clearly (because he has too many concerns, too many things to do, is under the influence of too many impressions etc): у X-a голова идет кругом X's head is in a whirl (a daze etc); X's head is whirling (spinning etc); thing Y makes X's head spin (whirl etc).
         ♦ "Уж не знаю, право, как и быть, - жаловалась Варвара... - Поверители, голова кругом идет" (Сологуб 1). "I really don't know what to do," complained Varvara..."Believe me, my head's in a whirl" (1a).
         ♦ "Как Керенского звали?" - "Александр Фёдорович". - "Во. А царь был Николай Александрович. Стало быть, евонный [ungrammat = его] сын". У Талдыкина голова кругом пошла (Войнович 2). "What was Kerensky's name?" "Alexander Fyodorovich " "Ya see! And the tsar was Nikolai Alexandrovich. So, he had to be Kerensky's son." Taldikin's head was whirling (2a).
         ♦ [Кири:] Три дня всего прошло, как я управляю нашим проклятым островом, а... от этого жемчуга у меня голова кругом идет (Булгаков 1). [К.:] Only three days have passed since I've been running this damned island, and...my head is spinning because of those pearls! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > голова идет кругом

  • 31 голова пошла кругом

    ГОЛОВА ИДЕТ/ПОШЛА КРУГОМ чья, у кого coll
    [VPsubj]
    =====
    1. s.o. experiences dizziness (caused by fatigue, alcohol, noise, shock etc): у X-a голова идет кругом X's head is spinning (whirling, reeling, going (a)round); X feels dizzy; thing Y makes X's head spin (whirl, reel).
         ♦ "Но я же это сделал не нарочно!" - "Именно это вас и спасает, - объяснил Лужин, - если бы вы сделали это нарочно, мы бы вас расстреляли". У Ермолкина голова пошла кругом. Он обмяк (Войнович 4). "But I didn't do it on purpose." "That's just what's going to save you," explained Luzhin. "Had you done it on purpose, we'd have you shot " Ermolkin's head was spinning. His body slackened (4a).
         ♦...Я наелся... до того наелся, что голова пошла кругом, меня качало, как пьяного... (Кузнецов 1). I ate and ate, to the point when my head was going round and I was swaying like a drunk... (1b).
    2. s.o. loses the ability to think clearly (because he has too many concerns, too many things to do, is under the influence of too many impressions etc): у X-a голова идет кругом X's head is in a whirl (a daze etc); X's head is whirling (spinning etc); thing Y makes X's head spin (whirl etc).
         ♦ "Уж не знаю, право, как и быть, - жаловалась Варвара... - Поверители, голова кругом идет" (Сологуб 1). "I really don't know what to do," complained Varvara..."Believe me, my head's in a whirl" (1a).
         ♦ "Как Керенского звали?" - "Александр Фёдорович". - "Во. А царь был Николай Александрович. Стало быть, евонный [ungrammat = его] сын". У Талдыкина голова кругом пошла (Войнович 2). "What was Kerensky's name?" "Alexander Fyodorovich " "Ya see! And the tsar was Nikolai Alexandrovich. So, he had to be Kerensky's son." Taldikin's head was whirling (2a).
         ♦ [Кири:] Три дня всего прошло, как я управляю нашим проклятым островом, а... от этого жемчуга у меня голова кругом идет (Булгаков 1). [К.:] Only three days have passed since I've been running this damned island, and...my head is spinning because of those pearls! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > голова пошла кругом

  • 32 будто в чаду

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. Also: КАК < КАК БУДТО> В ЧАДУ [adv or subj-compl with быть (subj: human)]
    (to do sth., be) in a state of mental confusion or emotional turmoil:
    - (as if) in a fog < a trance>;
    - in a daze.
         ♦ Теперь-то мне понятны мои дружбы, это только две, наиболее запомнившиеся, были и другие, но много лет я жил как в чаду, и только моя трагедия вдруг открыла мне глаза, я смог посмотреть на свою жизнь с неожиданной точки зрения (Лимонов 1). My friendships are intelligible to me now. Those were but two, the most memorable; there were others, but for many years I lived as if in a fog, and only when my tragedy opened my eyes did I suddenly see my life from a new perspective (1a).
         ♦ " Говорю тебе, [Григорий] живой и здоровый, морду наел во какую!"... Аксинья слушала, как в чаду... Она опомнилась только у мелеховской калитки (Шолохов 5). "I tell you he's [Grigory is] safe and sound, and real fat in the face!"...Aksinya listened as if in a trance. She came to herself only at the Melekhovs' gate (5a).
         ♦ Я был в чаду... Я плохо соображал, что же будет дальше. Я рвался в Москву, но поезда ешё не ходили (Паустовский 1). I was dazed....I could not imagine what would happen next. I longed to be in Moscow. But no trains were running (1a).
    2. будто в чаду чего, often увлечений, удовольствий, романов и т.п. [the resulting PrepP is adv]
    being completely absorbed by sth. (often passions, pleasures, love affairs etc):
    - in the whirl < swirl> of sth.;
    - being caught up in sth.;
    - [in limited contexts] amid the hurly-burly of sth.;
    - in the hustle and bustle of sth.
         ♦ Жизнь его [Пьера] между тем шла по-прежнему, с теми же увлечениями и распущенностью... В чаду своих занятий Пьер, однако, по прошествии года начал чувствовать, как та почва масонства, на которой он стоял, тем более уходила из-под его ног, чем твёрже он старался стать на ней (Толстой 5). Meanwhile his [Pierre's] life continued as before, with the same passions and dissipations....Amid the hurly-burly of his activities, however, before the year was out Pierre began to feel as though the more firmly he tried to rest upon the ground of Freemasonry on which he had taken his stand, the more it was giving way under him (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто в чаду

  • 33 в чаду

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. Also: КАК < КАК БУДТО> В ЧАДУ [adv or subj-compl with быть (subj: human)]
    (to do sth., be) in a state of mental confusion or emotional turmoil:
    - (as if) in a fog < a trance>;
    - in a daze.
         ♦ Теперь-то мне понятны мои дружбы, это только две, наиболее запомнившиеся, были и другие, но много лет я жил как в чаду, и только моя трагедия вдруг открыла мне глаза, я смог посмотреть на свою жизнь с неожиданной точки зрения (Лимонов 1). My friendships are intelligible to me now. Those were but two, the most memorable; there were others, but for many years I lived as if in a fog, and only when my tragedy opened my eyes did I suddenly see my life from a new perspective (1a).
         ♦ " Говорю тебе, [Григорий] живой и здоровый, морду наел во какую!"... Аксинья слушала, как в чаду... Она опомнилась только у мелеховской калитки (Шолохов 5). "I tell you he's [Grigory is] safe and sound, and real fat in the face!"...Aksinya listened as if in a trance. She came to herself only at the Melekhovs' gate (5a).
         ♦ Я был в чаду... Я плохо соображал, что же будет дальше. Я рвался в Москву, но поезда ешё не ходили (Паустовский 1). I was dazed....I could not imagine what would happen next. I longed to be in Moscow. But no trains were running (1a).
    2. в чаду чего, often увлечений, удовольствий, романов и т.п. [the resulting PrepP is adv]
    being completely absorbed by sth. (often passions, pleasures, love affairs etc):
    - in the whirl < swirl> of sth.;
    - being caught up in sth.;
    - [in limited contexts] amid the hurly-burly of sth.;
    - in the hustle and bustle of sth.
         ♦ Жизнь его [Пьера] между тем шла по-прежнему, с теми же увлечениями и распущенностью... В чаду своих занятий Пьер, однако, по прошествии года начал чувствовать, как та почва масонства, на которой он стоял, тем более уходила из-под его ног, чем твёрже он старался стать на ней (Толстой 5). Meanwhile his [Pierre's] life continued as before, with the same passions and dissipations....Amid the hurly-burly of his activities, however, before the year was out Pierre began to feel as though the more firmly he tried to rest upon the ground of Freemasonry on which he had taken his stand, the more it was giving way under him (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в чаду

  • 34 как будто в чаду

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. Also: КАК < КАК БУДТО> В ЧАДУ [adv or subj-compl with быть (subj: human)]
    (to do sth., be) in a state of mental confusion or emotional turmoil:
    - (as if) in a fog < a trance>;
    - in a daze.
         ♦ Теперь-то мне понятны мои дружбы, это только две, наиболее запомнившиеся, были и другие, но много лет я жил как в чаду, и только моя трагедия вдруг открыла мне глаза, я смог посмотреть на свою жизнь с неожиданной точки зрения (Лимонов 1). My friendships are intelligible to me now. Those were but two, the most memorable; there were others, but for many years I lived as if in a fog, and only when my tragedy opened my eyes did I suddenly see my life from a new perspective (1a).
         ♦ " Говорю тебе, [Григорий] живой и здоровый, морду наел во какую!"... Аксинья слушала, как в чаду... Она опомнилась только у мелеховской калитки (Шолохов 5). "I tell you he's [Grigory is] safe and sound, and real fat in the face!"...Aksinya listened as if in a trance. She came to herself only at the Melekhovs' gate (5a).
         ♦ Я был в чаду... Я плохо соображал, что же будет дальше. Я рвался в Москву, но поезда ешё не ходили (Паустовский 1). I was dazed....I could not imagine what would happen next. I longed to be in Moscow. But no trains were running (1a).
    2. как будто в чаду чего, often увлечений, удовольствий, романов и т.п. [the resulting PrepP is adv]
    being completely absorbed by sth. (often passions, pleasures, love affairs etc):
    - in the whirl < swirl> of sth.;
    - being caught up in sth.;
    - [in limited contexts] amid the hurly-burly of sth.;
    - in the hustle and bustle of sth.
         ♦ Жизнь его [Пьера] между тем шла по-прежнему, с теми же увлечениями и распущенностью... В чаду своих занятий Пьер, однако, по прошествии года начал чувствовать, как та почва масонства, на которой он стоял, тем более уходила из-под его ног, чем твёрже он старался стать на ней (Толстой 5). Meanwhile his [Pierre's] life continued as before, with the same passions and dissipations....Amid the hurly-burly of his activities, however, before the year was out Pierre began to feel as though the more firmly he tried to rest upon the ground of Freemasonry on which he had taken his stand, the more it was giving way under him (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как будто в чаду

  • 35 как в чаду

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. Also: КАК < КАК БУДТО> В ЧАДУ [adv or subj-compl with быть (subj: human)]
    (to do sth., be) in a state of mental confusion or emotional turmoil:
    - (as if) in a fog < a trance>;
    - in a daze.
         ♦ Теперь-то мне понятны мои дружбы, это только две, наиболее запомнившиеся, были и другие, но много лет я жил как в чаду, и только моя трагедия вдруг открыла мне глаза, я смог посмотреть на свою жизнь с неожиданной точки зрения (Лимонов 1). My friendships are intelligible to me now. Those were but two, the most memorable; there were others, but for many years I lived as if in a fog, and only when my tragedy opened my eyes did I suddenly see my life from a new perspective (1a).
         ♦ " Говорю тебе, [Григорий] живой и здоровый, морду наел во какую!"... Аксинья слушала, как в чаду... Она опомнилась только у мелеховской калитки (Шолохов 5). "I tell you he's [Grigory is] safe and sound, and real fat in the face!"...Aksinya listened as if in a trance. She came to herself only at the Melekhovs' gate (5a).
         ♦ Я был в чаду... Я плохо соображал, что же будет дальше. Я рвался в Москву, но поезда ешё не ходили (Паустовский 1). I was dazed....I could not imagine what would happen next. I longed to be in Moscow. But no trains were running (1a).
    2. как в чаду чего, often увлечений, удовольствий, романов и т.п. [the resulting PrepP is adv]
    being completely absorbed by sth. (often passions, pleasures, love affairs etc):
    - in the whirl < swirl> of sth.;
    - being caught up in sth.;
    - [in limited contexts] amid the hurly-burly of sth.;
    - in the hustle and bustle of sth.
         ♦ Жизнь его [Пьера] между тем шла по-прежнему, с теми же увлечениями и распущенностью... В чаду своих занятий Пьер, однако, по прошествии года начал чувствовать, как та почва масонства, на которой он стоял, тем более уходила из-под его ног, чем твёрже он старался стать на ней (Толстой 5). Meanwhile his [Pierre's] life continued as before, with the same passions and dissipations....Amid the hurly-burly of his activities, however, before the year was out Pierre began to feel as though the more firmly he tried to rest upon the ground of Freemasonry on which he had taken his stand, the more it was giving way under him (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как в чаду

  • 36 F43.0

    рус Острая реакция на стресс
    eng Acute stress reaction. A transient disorder that develops in an individual without any other apparent mental disorder in response to exceptional physical and mental stress and that usually subsides within hours or days. Individual vulnerability and coping capacity play a role in the occurrence and severity of acute stress reactions. The symptoms show a typically mixed and changing picture and include an initial state of "daze" with some constriction of the field of consciousness and narrowing of attention, inability to comprehend stimuli, and disorientation. This state may be followed either by further withdrawal from the surrounding situation (to the extent of a dissociative stupor - F44.2), or by agitation and over-activity (flight reaction or fugue). Autonomic signs of panic anxiety (tachycardia, sweating, flushing) are commonly present. The symptoms usually appear within minutes of the impact of the stressful stimulus or event, and disappear within two to three days (often within hours). Partial or comple

    Classification of Diseases (English-Russian) > F43.0

  • 37 изумить

    см. изумлять
    * * *
    изумлять; изумить amaze; strike dumb, surprise
    * * *
    amaze
    astonish
    astound
    daze
    surprise

    Новый русско-английский словарь > изумить

  • 38 изумление

    amazement
    * * *
    * * *
    * * *
    amazement
    amazing
    astonishment
    astonishments
    daze
    dazes
    stupefaction
    surprise
    surprising
    wonder
    wonderment

    Новый русско-английский словарь > изумление

  • 39 недоумение

    bewilderment
    * * *
    * * *
    bewilderment; perplexity
    * * *
    amazement
    amazing
    astonishment
    astonishments
    bewilderment
    crux
    daze
    dazes
    perplexity
    surprise
    surprising
    wonder

    Новый русско-английский словарь > недоумение

  • 40 одурь

    разг.
    stupor, torpor
    * * *
    stupor, torpor, stupefaction; daze, trance

    Новый русско-английский словарь > одурь

См. также в других словарях:

  • Daze — (d[=a]z), v. t. [imp. & p. p. {Dazed} (d[=a]zd); p. pr. & vb. n. {Dazing}.] [OE. dasen, prob. from Icel. dasask to become weary, a reflexive verb; cf. Sw. dasa to lie idle, and OD. daesen to be foolish, insane, daes, dwaes, D. dwaas, foolish,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Daze — may refer to: Daze, Burkina Faso, a village in Tenkodogo Department, Boulgou, Burkina Faso Daze (Eurodance band), a Eurodance band Daze (comics), a fictional character who appeared in Marvel Comics MC2 series J2 This disambiguation page lists… …   Wikipedia

  • Daze — Daze, n. 1. The state of being dazed; as, he was in a daze. [Colloq.] [1913 Webster] 2. (Mining) A glittering stone. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • daze — [deız] n [Date: 1300 1400; Origin: dazed] in a daze feeling confused and not able to think clearly ▪ She wandered round in a daze, not quite sure what to do …   Dictionary of contemporary English

  • daze — vb Daze, stun, bemuse, stupefy, benumb, paralyze, petrify all mean to dull or deaden the powers of the mind through some disturbing experience or influence. Daze may imply any of numerous causes (as a blow on the head, an excess of light, or a… …   New Dictionary of Synonyms

  • daze — [ deız ] noun in a daze unable to think clearly or understand what is happening because you are surprised, upset, tired, or have been hit on the head …   Usage of the words and phrases in modern English

  • Dazé — Porté au Québec, le nom s est écrit autrefois D Hazé, Dasay, Daze et Dazey. Le premier porteur du nom au Québec venait de Loudun (Vienne). Il désigne celui qui est originaire d Azay ou Azé, nom de nombreuses communes françaises. Signification du… …   Noms de famille

  • daze — [n] confusion befuddlement, bewilderment, distraction, gauze, glaze, haze, lala land*, maze, muddledness, nadaville*, narcosis, shock, stupefaction, stupor, trance; concept 410 Ant. expectation, understanding daze [v] confuse, shock addle, amaze …   New thesaurus

  • daze — index confuse (bewilder), discompose, disorganize, muddle, obfuscate, overcome (overwhelm), overwhelm …   Law dictionary

  • daze — (v.) early 14c., dasen, perhaps from O.N. *dasa (Cf. dasask to become weary, with reflexive suffix sk). Or perhaps from M.Du. dasen act silly. Perhaps originally to make weary with cold, which is the sense of Icelandic dasask (from the O.N. word) …   Etymology dictionary

  • daze — ► VERB ▪ cause to feel stunned or bewildered. ► NOUN ▪ a state of stunned confusion or bewilderment. DERIVATIVES dazedly adverb. ORIGIN from Old Norse, weary …   English terms dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»