Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

day+bed

  • 21 Р-81

    РАСПРАВА КОРОТКАЯ (КОРОТКА) у кого (с кем) РАСЧЁТ КОРЙТКИЙ all coll VP subj. with быть0 fixed WO ( var. with short-form Adj)) s.o. takes quick and decisive punitive action (with another or others) (may refer to a one-time action or to the way s.o. generally treats a specific person or type of person): у X-a с Y-ом расправа будет короткая — X will make short work of Y with X, justice will be swiftly executed with X, retribution will be swift
    у X-a с такими, как Y, расправа короткая = X makes short work of people like Y
    X has a quick way of handling (dealing with) people like Y with X, justice is quickly executed with X, retribution is swift.
    У него (батюшки) расправа была коротка. Он тотчас потребовал каналью француза. Доложили, что мусье давал мне свой урок. Батюшка пошел в мою комнату. В это время Бопре спал на кровати сном невинности... Батюшка за ворот приподнял его с кровати, вытолкал из дверей и в тот же день прогнал со двора... (Пушкин 2). With him (my father), justice was swiftly executed He instantly sent for that rogue, the Frenchman He was informed that "Monsoo" was giving me my lesson My father went up to my room At that moment Beaupre was on the bed, sleeping the sleep of the innocent. My father lifted him off the bed by his collar, pushed him out of the door and banished him from the premises that very same day... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-81

  • 22 лежмя лежать

    ЛЕЖМЯ < ЛЕЖНЕМ> ЛЕЖАТЬ substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to lie (in bed) for a long time doing nothing productive:
    - X лежмя лежит X lies (lounges) around in bed (all day long etc);
    - [of a seriously ill person] X is flat on his back;
    - X is laid up.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лежмя лежать

  • 23 лежнем лежать

    ЛЕЖМЯ < ЛЕЖНЕМ> ЛЕЖАТЬ substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to lie (in bed) for a long time doing nothing productive:
    - X лежмя лежит X lies (lounges) around in bed (all day long etc);
    - [of a seriously ill person] X is flat on his back;
    - X is laid up.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лежнем лежать

  • 24 вставать левой ногой

    ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ С ЛЕВОЙ < НЕ С ТОЙ> НОГИ; ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ ЛЕВОЙ НОГОЙ all coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to be in a bad mood, in an irritable state (since awakening in the morning):
    - X встал с левой ноги X got up on (got out of) the wrong side of the bed;
    - X started the day off on the wrong foot.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вставать левой ногой

  • 25 вставать не с той ноги

    ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ С ЛЕВОЙ < НЕ С ТОЙ> НОГИ; ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ ЛЕВОЙ НОГОЙ all coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to be in a bad mood, in an irritable state (since awakening in the morning):
    - X встал с левой ноги X got up on (got out of) the wrong side of the bed;
    - X started the day off on the wrong foot.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вставать не с той ноги

  • 26 вставать с левой ноги

    ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ С ЛЕВОЙ < НЕ С ТОЙ> НОГИ; ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ ЛЕВОЙ НОГОЙ all coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to be in a bad mood, in an irritable state (since awakening in the morning):
    - X встал с левой ноги X got up on (got out of) the wrong side of the bed;
    - X started the day off on the wrong foot.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вставать с левой ноги

  • 27 встать левой ногой

    ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ С ЛЕВОЙ < НЕ С ТОЙ> НОГИ; ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ ЛЕВОЙ НОГОЙ all coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to be in a bad mood, in an irritable state (since awakening in the morning):
    - X встал с левой ноги X got up on (got out of) the wrong side of the bed;
    - X started the day off on the wrong foot.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > встать левой ногой

  • 28 встать не с той ноги

    ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ С ЛЕВОЙ < НЕ С ТОЙ> НОГИ; ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ ЛЕВОЙ НОГОЙ all coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to be in a bad mood, in an irritable state (since awakening in the morning):
    - X встал с левой ноги X got up on (got out of) the wrong side of the bed;
    - X started the day off on the wrong foot.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > встать не с той ноги

  • 29 встать с левой ноги

    ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ С ЛЕВОЙ < НЕ С ТОЙ> НОГИ; ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ ЛЕВОЙ НОГОЙ all coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to be in a bad mood, in an irritable state (since awakening in the morning):
    - X встал с левой ноги X got up on (got out of) the wrong side of the bed;
    - X started the day off on the wrong foot.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > встать с левой ноги

  • 30 расправа коротка

    РАСПРАВА КОРОТКАЯ < КОРОТКА> у кого (с кем; РАСЧЕТ КОРОТКИЙ all coll
    [VPsubj with быть; fixed WO (var. with short-form Adj)]
    =====
    s.o. takes quick and decisive punitive action (with another or others) (may refer to a one-time action or to the way s.o. generally treats a specific person or type of person):
    - у X-a с Y-ом расправа будет короткая X will make short work of Y;
    - with X, justice will be swiftly executed;
    - with X, retribution will be swift;
    - with X, justice is quickly executed;
    - with X, retribution is swift.
         ♦ У него [ батюшки] расправа была коротка. Он тотчас потребовал каналью француза. Доложили, что мусье давал мне свой урок. Батюшка пошел в мою комнату. В это время Бопре спал на кровати сном невинности... Батюшка за ворот приподнял его с кровати, вытолкал из дверей и в тот же день прогнал со двора... (Пушкин 2). With him (my father], justice was swiftly executed He instantly sent for that rogue, the Frenchman He was informed that "Monsoo" was giving me my lesson My father went up to my room At that moment Beaupre was on the bed, sleeping the sleep of the innocent. My father lifted him off the bed by his collar, pushed him out of the door and banished him from the premises that very same day... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > расправа коротка

  • 31 расправа короткая

    РАСПРАВА КОРОТКАЯ < КОРОТКА> у кого (с кем; РАСЧЕТ КОРОТКИЙ all coll
    [VPsubj with быть; fixed WO (var. with short-form Adj)]
    =====
    s.o. takes quick and decisive punitive action (with another or others) (may refer to a one-time action or to the way s.o. generally treats a specific person or type of person):
    - у X-a с Y-ом расправа будет короткая X will make short work of Y;
    - with X, justice will be swiftly executed;
    - with X, retribution will be swift;
    || у X-a с такими, как Y, расправа короткая X makes short work of people like Y;
    - with X, justice is quickly executed;
    - with X, retribution is swift.
         ♦ У него [ батюшки] расправа была коротка. Он тотчас потребовал каналью француза. Доложили, что мусье давал мне свой урок. Батюшка пошел в мою комнату. В это время Бопре спал на кровати сном невинности... Батюшка за ворот приподнял его с кровати, вытолкал из дверей и в тот же день прогнал со двора... (Пушкин 2). With him (my father], justice was swiftly executed He instantly sent for that rogue, the Frenchman He was informed that "Monsoo" was giving me my lesson My father went up to my room At that moment Beaupre was on the bed, sleeping the sleep of the innocent. My father lifted him off the bed by his collar, pushed him out of the door and banished him from the premises that very same day... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > расправа короткая

  • 32 расчет короткий

    РАСПРАВА КОРОТКАЯ < КОРОТКА> у кого (с кем; РАСЧЕТ КОРОТКИЙ all coll
    [VPsubj with быть; fixed WO (var. with short-form Adj)]
    =====
    s.o. takes quick and decisive punitive action (with another or others) (may refer to a one-time action or to the way s.o. generally treats a specific person or type of person):
    - у X-a с Y-ом расправа будет короткая X will make short work of Y;
    - with X, justice will be swiftly executed;
    - with X, retribution will be swift;
    - with X, justice is quickly executed;
    - with X, retribution is swift.
         ♦ У него [ батюшки] расправа была коротка. Он тотчас потребовал каналью француза. Доложили, что мусье давал мне свой урок. Батюшка пошел в мою комнату. В это время Бопре спал на кровати сном невинности... Батюшка за ворот приподнял его с кровати, вытолкал из дверей и в тот же день прогнал со двора... (Пушкин 2). With him (my father], justice was swiftly executed He instantly sent for that rogue, the Frenchman He was informed that "Monsoo" was giving me my lesson My father went up to my room At that moment Beaupre was on the bed, sleeping the sleep of the innocent. My father lifted him off the bed by his collar, pushed him out of the door and banished him from the premises that very same day... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > расчет короткий

  • 33 пласт

    layer; sheet; stratum, bed геол.
    * * *
    * * *
    layer; sheet; stratum, bed геол.
    * * *
    bank
    day
    layer
    ledge
    mine
    nappe
    stratum

    Новый русско-английский словарь > пласт

  • 34 верхний пласт

    Универсальный русско-английский словарь > верхний пласт

  • 35 Ч-30

    БОЛЬШЕЙ ЧАСТЬЮ ПО БОЛЬШЕЙ ЧАСТИ NPjnstrum ог PrepP these forms only adv or sent adv (often parenth))
    1. (for) the greatest part, predominantly
    for the most part
    mostly (in limited contexts) in most respects the majority (of) the greater part of.
    Внуку гораздо больше тех трагедий, в которых выступал Бельроз, нравились бургонские фарсы, грубые и легкие фарсы, заимствованные большею частью у итальянцев и нашедшие в Париже прекрасных исполнителей... (Булгаков 5). The grandson...preferred the farces to the tragedies enacted by Bellerose. These crude and light farces, borrowed for the most part from the Italians, had found in Paris most excellent performers... (5a).
    Крепости выстроены были в местах, признанных удобными, заселены по большей части казаками... (Пушкин 2). Forts were built in convenient locations and settled mostly by Cossacks... (2a).
    История показывает нам, что ни Людовики XI-е, ни Меттернихи, управлявшие миллионами людей, не имели никаких особенных свойств силы душевной, а, напротив, были по большей части нравственно слабее каждого из миллионов людей, которыми они управляли (Толстой 7)....History shows us that neither a Louis XI nor a Metternich, who ruled over millions of men, had any particular moral qualities, but on the contrary, that they were in most respects morally weaker than any of the millions they governed (7a).
    Солдаты с винтовками, в грязных обмотках и разбухших бутсах сидели... на мокром полу. Большей частью это были солдаты-фронтовики, застрявшие в Москве после Брестского мира (Паустовский 1). The soldiers, in dirty foot rags and sodden boots, their rifles beside them, sat on the muddy floor. The majority were men from the front, stranded in Moscow since the conclusion of the Treaty of Brest-Litovsk (1a).
    2. most often, usually
    more often than not
    most of the time as a rule generally by and large (in limited contexts) (spend) most of one's time.
    ...Он по большей части к обеду был несколько навеселе (Герцен 1)....More often than not he was somewhat tipsy by dinnertime (1a).
    ...Все две недели, как жил болезненный мальчик, (Григорий) почти не глядел на него, даже замечать не хотел и большей частью уходил из избы (Достоевский 1).... For the two weeks that the sickly boy lived, he (Grigory) scarcely ever looked at him, did not even want to notice him, and kept away from the house most of the time (1a).
    Между собеседниками по большей части царствует глубокое молчание: все видятся ежедневно друг с другом умственные сокровища взаимно исчерпаны и изведаны, а новостей извне получается мало (Гончаров 1). As a rule, deep silence reigned among them: they saw each other every day, and had long ago explored and exhausted all their intellectual treasures, and there was little news from the outside world (1a).
    Он (Кутузов) днём часто неожиданно задрёмывал но ночью он, лёжа нераздетый на своей постели, большею частию не спал и думал (Толстой 7). Не (Kutuzov) often fell asleep unexpectedly in the day-time, but at night, lying on his bed without undressing, he generally remained awake thinking (7b).
    Пастернак большей частью жил в Переделкине, где я бывал редко (Гладков 1)....Pasternak spent most of his time in Peredelkino, which I visited only rarely (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-30

  • 36 большей частью

    БОЛЬШЕЙ ЧАСТЬЮ; ПО БОЛЬШЕЙ ЧАСТИ
    [Nostrum or PrepP; these forms only; adv or sent adv (often parenth)]
    =====
    1. (for) the greatest part, predominantly:
    - [in limited contexts] in most respects;
    - the greater part of.
         ♦ Внуку гораздо больше тех трагедий, в которых выступал Бельроз, нравились бургонские фарсы, грубые и лёгкие фарсы, заимствованные большею частью у итальянцев и нашедшие в Париже прекрасных исполнителей... (Булгаков 5). The grandson...preferred the farces to the tragedies enacted by Bellerose. These crude and light farces, borrowed for the most part from the Italians, had found in Paris most excellent performers... (5a).
         ♦ Крепости выстроены были в местах, признанных удобными, заселены по большей части казаками... (Пушкин 2). Forts were built in convenient locations and settled mostly by Cossacks... (2a).
         ♦...История показывает нам, что ни Людовики XI-е, ни Меттернихи, управлявшие миллионами людей, не имели никаких особенных свойств силы душевной, а, напротив, были по большей части нравственно слабее каждого из миллионов людей, которыми они управляли (Толстой 7)....History shows us that neither a Louis XI nor a Mettemich, who ruled over millions of men, had any particular moral qualities, but on the contrary, that they were in most respects morally weaker than any of the millions they governed (7a).
         ♦ Солдаты с винтовками, в грязных обмотках и разбухших бутсах сидели... на мокром полу. Большей частью это были солдаты-фронтовики, застрявшие в Москве после Брестского мира (Паустовский 1). The soldiers, in dirty foot rags and sodden boots, their rifles beside them, sat on the muddy floor. The majority were men from the front, stranded in Moscow since the conclusion of the Treaty of Brest-Litovsk (1a).
    2. most often, usually:
    - [in limited contexts](spend) most of one's time.
         ♦...Он по большей части к обеду был несколько навеселе (Герцен 1)....More often than not he was somewhat tipsy by dinnertime (1a).
         ♦...Все две недели, как жил болезненный мальчик, [Григорий] почти не глядел на него, даже замечать не хотел и большей частью уходил из избы (Достоевский 1).... For the two weeks that the sickly boy lived, he [Grigory] scarcely ever looked at him, did not even want to notice him, and kept away from the house most of the time (1a).
         ♦ Между собеседниками по большей части царствует глубокое молчание: все видятся ежедневно друг с другом; умственные сокровища взаимно исчерпаны и изведаны, а новостей извне получается мало (Гончаров 1). As a rule, deep silence reigned among them: they saw each other every day, and had long ago explored and exhausted all their intellectual treasures, and there was little news from the outside world (1a).
         ♦ Он [Кутузов] днём часто неожиданно задрёмывал; но ночью он, лёжа нераздетый на своей постели, большею частию не спал и думал (Толстой 7). Не [Kutuzov] often fell asleep unexpectedly in the day-time, but at night, lying on his bed without undressing, he generally remained awake thinking (7b).
         ♦ Пастернак большей частью жил в Переделкине, где я бывал редко (Гладков 1)....Pasternak spent most of his time in Peredelkino, which I visited only rarely (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > большей частью

  • 37 по большей части

    БОЛЬШЕЙ ЧАСТЬЮ; ПО БОЛЬШЕЙ ЧАСТИ
    [Nostrum or PrepP; these forms only; adv or sent adv (often parenth)]
    =====
    1. (for) the greatest part, predominantly:
    - [in limited contexts] in most respects;
    - the greater part of.
         ♦ Внуку гораздо больше тех трагедий, в которых выступал Бельроз, нравились бургонские фарсы, грубые и лёгкие фарсы, заимствованные большею частью у итальянцев и нашедшие в Париже прекрасных исполнителей... (Булгаков 5). The grandson...preferred the farces to the tragedies enacted by Bellerose. These crude and light farces, borrowed for the most part from the Italians, had found in Paris most excellent performers... (5a).
         ♦ Крепости выстроены были в местах, признанных удобными, заселены по большей части казаками... (Пушкин 2). Forts were built in convenient locations and settled mostly by Cossacks... (2a).
         ♦...История показывает нам, что ни Людовики XI-е, ни Меттернихи, управлявшие миллионами людей, не имели никаких особенных свойств силы душевной, а, напротив, были по большей части нравственно слабее каждого из миллионов людей, которыми они управляли (Толстой 7)....History shows us that neither a Louis XI nor a Mettemich, who ruled over millions of men, had any particular moral qualities, but on the contrary, that they were in most respects morally weaker than any of the millions they governed (7a).
         ♦ Солдаты с винтовками, в грязных обмотках и разбухших бутсах сидели... на мокром полу. Большей частью это были солдаты-фронтовики, застрявшие в Москве после Брестского мира (Паустовский 1). The soldiers, in dirty foot rags and sodden boots, their rifles beside them, sat on the muddy floor. The majority were men from the front, stranded in Moscow since the conclusion of the Treaty of Brest-Litovsk (1a).
    2. most often, usually:
    - [in limited contexts](spend) most of one's time.
         ♦...Он по большей части к обеду был несколько навеселе (Герцен 1)....More often than not he was somewhat tipsy by dinnertime (1a).
         ♦...Все две недели, как жил болезненный мальчик, [Григорий] почти не глядел на него, даже замечать не хотел и большей частью уходил из избы (Достоевский 1).... For the two weeks that the sickly boy lived, he [Grigory] scarcely ever looked at him, did not even want to notice him, and kept away from the house most of the time (1a).
         ♦ Между собеседниками по большей части царствует глубокое молчание: все видятся ежедневно друг с другом; умственные сокровища взаимно исчерпаны и изведаны, а новостей извне получается мало (Гончаров 1). As a rule, deep silence reigned among them: they saw each other every day, and had long ago explored and exhausted all their intellectual treasures, and there was little news from the outside world (1a).
         ♦ Он [Кутузов] днём часто неожиданно задрёмывал; но ночью он, лёжа нераздетый на своей постели, большею частию не спал и думал (Толстой 7). Не [Kutuzov] often fell asleep unexpectedly in the day-time, but at night, lying on his bed without undressing, he generally remained awake thinking (7b).
         ♦ Пастернак большей частью жил в Переделкине, где я бывал редко (Гладков 1)....Pasternak spent most of his time in Peredelkino, which I visited only rarely (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по большей части

  • 38 пролежать

    сов. (в течение какого-то времени)

    он весь день пролежал — he spent the whole day lying down; ( в постели) he spent the whole day (lying) in bed

    Русско-английский словарь Смирнитского > пролежать

  • 39 просиживать

    1. просидеть (в течение какого-то времени)
    sit*; spend* the time sitting

    просидеть ночь за книгой — sit* up all night over a book

    он просидел там целый день — he sat there the whole day, he spent the day sitting there

    просидеть вечер дома — stay / pass the evening at home

    2. просидеть (вн.; продавливать)
    wear* out the seat (of); ( протирать) wear* into holes by sitting (d.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > просиживать

  • 40 пролежать

    сов.

    он весь день пролежа́л — he spent the whole day lying down; ( в постели) he spent the whole day (lying) in bed

    2) (остаться без движения, употребления) remain

    посы́лка пролежа́ла две неде́ли на по́чте — the parcel lay for two weeks in the post office

    3) (вн.; отлежать) get a bedsore (on)

    он пролежа́л спи́ну — he has a bedsore on his back; ( спина онемела) his back has gone numb

    4) (вн.; продавить при лежании) cause (d) to sink [sag down] (by lying on it)

    Новый большой русско-английский словарь > пролежать

См. также в других словарях:

  • day|bed — day bed, or day|bed «DAY BEHD», noun. Especially U.S. a bed, usually narrow, that has a low headboard and footboard of equal height. A day bed can be used as a couch by day …   Useful english dictionary

  • day bed — noun convertible consisting of an upholstered couch that can be converted into a double bed • Syn: ↑studio couch • Hypernyms: ↑convertible, ↑sofa bed * * * day bed noun 1. A kind of couch or sofa 2. A hospital bed for a day pati …   Useful english dictionary

  • day bed — /ˈdeɪ bɛd/ (say day bed) noun 1. a couch which can be converted to a bed as required. 2. chaise longue …  

  • day bed — noun A bed or sofa used specially for daytime …   Wiktionary

  • day bed — couch or sofa that can be converted into a bed …   English contemporary dictionary

  • day·bed — /ˈdeıˌbɛd/ noun, pl beds [count] : a bed that is made to be used also as a seat or couch …   Useful english dictionary

  • day-bed — …   Useful english dictionary

  • bed — Synonyms and related words: Colonial bed, Hollywood bed, Japanese garden, a world without end bargain, accommodation, accommodations, alliance, alpine garden, aqueduct, arboretum, arroyo, band, base, basement, basin, basis, bassinet, bearing wall …   Moby Thesaurus

  • bed — n 1. bunk, cot, Brit. lair, U.S. Sl. sack, Brit. Sl. kip; pallet, Inf. tick, mattress, sleeping bag, Chiefly Brit. palliasse couch, lounge, chaise longue, recliner, hammock, litter, stretcher; bedstead, bed frame, four poster, high riser, truckle …   A Note on the Style of the synonym finder

  • bed-and-breakfast — Brit. Stock Exchange sell (shares) and buy them back by agreement the next day. → bed and breakfast …   English new terms dictionary

  • Bed bug — Cimex lectularius Scientific classification Kingdom: Animalia …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»