Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

davvero+

  • 101 -L30

    ± точно воды набрав в рот:

    Assunta. — Ah, quando mai, simile vergogna, le donne di casa nostra.

    Fana. — Nominata per davvero, Vossignoria, tant'anni! La Sua prudenza! Sempre con le labbra cucite!. (L. Pirandello, «Il berretto a sonagli»)
    Ассунта. — Ах, только этого не доставало, такой срам для женщин нашего дома.
    Фана. — Право, ваша милость, о ней поговаривали не первый год. А уж куда как осторожна! Никогда ни слова!

    Frasario italiano-russo > -L30

  • 102 -L9

    это еще когда будет, этого еще ждать да ждать, это еще вилами на воде писано:

    Un vero risanamento edilizio dove ce n'è davvero bisogno, è al di là da venire. (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    Настоящего оздоровления строительства, там где это действительно нужно, еще ждать и ждать.

    Frasario italiano-russo > -L9

  • 103 -M1892

    читать нотацию кому-л., отчитывать кого-л.:

    Certo che Moro aveva sbagliato. Quando faceva la morale era davvero irritante, insopportabile. (L. Bergonzini, «Un fucile per Saba»)

    Конечно же Мавр ошибся. Когда он читал кому-нибудь мораль, он, действительно, вызывал раздражение, был невыносим.

    Frasario italiano-russo > -M1892

  • 104 -M1991

    morto e sepolto (или seppellito, sotterrato)

    отошедший в вечность, окончательно забытый:

    Guardavo con occhio pietoso e nuovo ogni mobile, ogni stoffa, ogni ninnolo, Eravamo, davvero, in cospetto delle ceneri del XVIII secolo morto e sepolto con la sua grazia e la sua magnificenza. (G. Brunato, «L'Oriente veneziano»)

    Я рассматривал с еще неведомым мне преклонением каждый предмет обстановки, каждую ткань, каждую безделушку. Это были действительно реликвии XVIII века, отошедшего в вечность с его элегантностью и великолепием.

    Frasario italiano-russo > -M1991

  • 105 -M2043

    a) не давать себя в обиду:

    Allora il cane che, quando aveva fame davvero, non era avvezzo a lasciarsi posar mosche sul naso, si rivoltò ringhioso al pescatore, mostrandogli le sue terribili zanne. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Тогда пес, зарычав, повернулся к рыбаку и показал ему свои ужасные клыки. Когда он был голоден, он не любил шуток.

    Giampaolo era il pastore più ricco del paese. Alto come un pino e per niente disposto a lasciarsi posare le mosche sul naso. (S. Strati, «Peppantoni»)

    Джампаоло был самым богатым пастухом в деревне. Он был высок как тополь и себя в обиду не давал.

    b) (тж. levarsi le mosche (di) sul naso) не терпеть несправедливости.

    Frasario italiano-russo > -M2043

  • 106 -M210

    avere (или aversi, aversela, aversene) a male (тж. aversela per male; prenderla или prendersela, pigliarla, pigliarsene a male или per male)

    (1) обидеться, рассердиться; превратно понять:

    Si misero a stuzzicarlo con domande sciocche e grossolane, con ceremonie canzonatorie. Renzo ora dava segno d'averselo per male, ora prendeva la cosa in ischerzo.... (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Одни стали раззадоривать его глупыми и грубыми вопросами, другие — издевательскими комплиментами, и Ренцо то обижался, то пытался обратить все в шутку.

    — Sai perché mi fa tanto piacere che sia venuta la primavera?

    — Sentiamo: perché?
    — Non te lo dico sennò te ne hai a male. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)
    — Знаешь, почему я так рада весне?
    — Скажи, почему?
    — Нет, не скажу, ты на меня рассердишься.

    Geppetto, vedendosi guardare da quei due occhi di legno, se n'ebbe quasi per male. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Заметив, что глаза деревянного человечка в упор уставились на него, Джеппетто чуть было не обиделся.

    Tutti si voltarono a guardarlo mentre si allontanava; ma Filippo era troppo ubriaco per aversene a male. (A. Moravia, «La ciociara»)

    Все обернулись и смотрели на уходящего, но Филиппо был слишком пьян, чтобы обидеться.

    Ormai scendevano insieme a bere e Zvàn invitava l'uomo a venirlo a trovare a casa.

    — Ma ci venite davvero? Badate che me ne ho a male.... (S. Magi Bonfanti, «Speranza»)
    Затем они вместе зашли в тратторию выпить по стаканчику и Зван пригласил возчика к себе домой.
    — Приходите обязательно. Не то я обижусь.

    Accettava con rassegnazione, non se ne pigliava a male e perciò continuava a vivere. (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    Она покорялась несправедливости, не ожесточаясь, и это помогало ей жить.

    «Non se la prenda a male, signorina!» si lamentava il poveretto.. (A. Drago, «Il fidanzato»)

    — Не обижайтесь на меня, синьорина, — взмолился бедняга.

    Sua Altezza possiede ancora la più grossa collezione di perle e smeraldi del mondo... Forse se l'è presa a male per quel che è successo. Prima Jaipur era sua. (O. Fallaci, «Il sesso inutile»)

    Ваша светлость обладает самой крупной в мире коллекцией жемчуга и изумрудов... Может быть, вы оскорблены происшедшими событиями. Ведь прежде Джайпур был вашим.

    (Пример см. тж. - I126a)

    Frasario italiano-russo > -M210

  • 107 -M237

    mal comune, mezzo gaudio

    (1) prov. ± на миру и смерть красна:

    — Senti, Luca: ci saranno mali in cui è vero il detto che mal comune è mezzo gaudio. (R. Bacchelli, «Tre giorni di passione»)

    — Послушай, Лука, есть страдания, о которых справедливо говорят: на миру и смерть красна.

    Visto che il male comune è mezzo gaudio vediamo cosa prevede la maga di turno per la nostra povera Italia... («Giorni», 9 gennaio 1974).

    Уяснив себе, что на миру и смерть красна, посмотрим, что же предскажет очередная прорицательница нашей бедной Италии...

    «Anche loro debbono la libertà a me e al fatto che Astarita è innamorato di me».

    «Pardon... c'è una differenza... loro non hanno parlato».
    «Chi te lo dice?»
    «Lo spero per loro... comunque in questi casi mal comune non è davvero mezzo gaudio». (A. Moravia, «La romana»)
    — Они тоже обязаны своей свободой мне и тому, что Астарита в меня влюблен.
    — Прошу прощения... но это другое дело. Они никого не выдали.
    — Почем ты знаешь?
    — Надеюсь... В этом случае нельзя сказать, что на миру и смерть красна.

    Frasario italiano-russo > -M237

  • 108 -M431

    библ. манна небесная:

    «Ve lo devo ripetere? Eccovi, allora: è uno zucchero, una manna celeste», scandì Russo col dito alzalo. (G. Arpino, «Un delitto d'onore»)

    «Еще раз повторить? Пожалуйста: это просто мед, манна небесная», — скандировал Руссо, подняв палец вверх.

    ...femmina gli era parsa davvero. Capace di prendere un uomo e di metterlo a dormire come un ragazzo, per dieci ore filate, senza sogni. A Salvatore gli era parsa la manna dal cielo. (P. A. Buttita, «Il volantino»)

    ...женщина ему понравилась. Она способна завладеть мужчиной и заставить его проспать, как маленького, целых десять часов. И без снов. Для Сальваторе это был дар небес.

    Frasario italiano-russo > -M431

  • 109 -M445

    a) иметь длинные руки, большое влияние, большой вес:

    «Beh, è gente che ha le mani lunghe, magari arriveranno davvero al governo...». (G. Arpino, «Un delitto d'onore»)

    — У этих людей длинные руки, они могут дотянуться и до правительства.

    b) быть нечистым на руку, быть вороватым:

    Cercano di aizzarvi contro tutto il paese, dicendo che avete le mani lunghe.... (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Они хотят натравить на вас всю деревню, говоря, что у вас руки загребущие...

    Quei contadini ce lo sapevano che i tedeschi ci avevano il vizietto delle mani lunghe. (A. Moravia, «La ciociara»)

    Эти деревенские жители хорошо знали, что за немцами водится грешок — запускать руки в чужое добро.

    c) быть драчливым.

    Frasario italiano-russo > -M445

  • 110 -N596

    отгадать (загадку):

    «Dunque lo 'ndovinello i' l'ho a modo, e se la figliola del Re... ci leva un numero,...è davvero più che brava e saputa». (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)

    «Ну, загадка у меня получилась что надо, и если королевна... ее отгадает, значит и впрямь она молодец в умница».

    Frasario italiano-russo > -N596

  • 111 -O105

    хорошо все видеть:

    — In quanto a questo... chi m'assomiglia davvero a me è Vituccio. Quello sì che ha gli occhi anche di dietro. (M. Puccini, «Ebrei»)

    — Что же касается ловкости, так Витуччо... тот и впрямь на меня похож: этот да, сквозь землю видит.

    Frasario italiano-russo > -O105

  • 112 -O677

    osso duro (da rodere или a rosicchiare, per i denti) 

    крепкий, твердый орешек, серьезное препятствие:

    — Ecco, si tratta dell'affare Oroboni... Il Consiglio della Banca internazionale s'è riunito?

    — Si, s'è riunito, ha discusso... Ma è un osso duro, non glielo nascondo. (E. Castelnuovo, «I Moncalvo»)
    — Так вот, речь идет о деле Оробони... Собиралось ли правление Международного банка?
    — Да, собиралось и обсуждало... Но, не хочу от вас скрывать, это сложное дело.

    ...e allora finalmente Biscottini comprese che la vecchia era davvero un osso duro. (F. Sacchi, «La primadonna»)

    ...тогда Бискоттини наконец понял, что старуха — твердый орешек.

    Se l'affare di Vienna è un affare magro per te, è assolutamente un osso ed osso ben duro a rosicchiare per me. (G. Verdi, «Autobiografia dalle lettere»)

    Если венское дело для тебя невыгодно, то для меня это орешек, и орешек весьма твердый.

    ...Ma voi, messer barone... avrete sotto i denti un osso da rodere più duro che non pensate. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    ...А вам, мессер барон... попадется на зуб такой твердый орешек, что вы себе и представить не можете.

    —...gli spagnuoli radunati ottocento uomini risoluti, abbiano rese impraticabili le vie della montagna che conducono alla città, ed abbiano alzate numerose batterie. Avremo un osso duro da rodere e che ci farà perdere molta gente, noi però riusciremo, amico. (E. Salgari, «Il corsaro nero»)

    —...похоже, что испанцы оставили в городе гарнизон из восьмисот человек, готовых на все, вывели из строя горные дороги, ведущие к городу и установили многочисленные батареи. Это будет для нас твердый орешек, друг мой, и мы потеряем много народу, но город мы возьмем.

    Frasario italiano-russo > -O677

  • 113 -P1028

    рисковать жизнью:

    «Stai fresca davvero!... Se aspetti che tuo marito voglia arrischiare la pelle per lasciarti vedova!..». (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    — Ну и дура же ты... если думаешь, что твой муж собирается рисковать своей шкурой, чтобы оставить тебя вдовой!

    Frasario italiano-russo > -P1028

  • 114 -P1229

    наказывать, заставлять делать что-л. в наказание:

    Appresi così, e senza davvero volerlo, che per esempio la sua donna maggiore lo aveva di recente messo a penso. (T. Landolfi, «Un amore del nostro tempo»)

    Так я узнал, сам того не желая, что его повелительница недавно жестоко его покарала.

    Frasario italiano-russo > -P1229

  • 115 -P1550

    рассказать о чём-л., раструбить на все четыре стороны, сделать что-л. всеобщим достоянием; выставить напоказ:

    ...Clientela loquace che non mancava d'attaccare discorso appena poteva fino a sembrare ansiosa di mettere in piazza i propri segreti. (A. Bonsanti, «La buca di San Colombano»)

    ...Это были разговорчивые клиенты. Они вступали в разговор при первой же возможности, точно им не терпелось поскорее выложить все свои секреты.

    —...Caro il mio vecchio, io sì che sono un pessimista davvero. Ma mi guardo bene io di metterlo in piazza il mio pessimismo!. (M. Puccini, «Ebrei»)

    —...Дорогой ты мой старик! Я, это уж точно, настоящий пессимист. Но я остерегаюсь выставлять свой пессимизм напоказ.

    Frasario italiano-russo > -P1550

  • 116 -P1745

    наевшийся до отвала:

    «Vai, va' a dormire, che sei stanco come un giannetto dopo la corsa». Salvatore stanco era davvero. Poi, la pancia piena come un otre, il vino e tutto quel frastornio, a letto si era addormentato di botto, proprio come un ragazzo. (P. A. Buttitta, «Il volantino»)

    — Иди поспи, ты устал как лошадь после скачек. — Сальваторе действительно устал. А потом этот живот, набитый как бурдюк, это вино и вся эта суматоха... Он свалился в постель и уснул как ребенок.

    Frasario italiano-russo > -P1745

  • 117 -P1757

    essere una pietà (тж. fare pietà)

    вызывать жалость, быть несчастным, достойным жалости:

    Dal momento che allontanò da sé così spieiatamente la sua Bice, messer Geri non ebbe più bene, e... era ridotto una cosa tanto dolorosa, che faceva pietà a vederlo.... (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)

    С того времени, когда мессер Джери столь жестоко отдалил от себя свою Биче, он потерял покой и... стал до того несчастным, что на него было жалко смотреть...

    «Sai mamma che il mio componimento ha veramente commosso la nostra maestra?» — «Davvero?» — «Sì, mi ha detto che faceva pietà». (M. Moglia, «Le 1500 più belle barzellette»)

    — Знаешь, мама, мое сочинение прямо растрогало учительницу.
    — Да ну!
    — Да, она сказала, что на него жалко смотреть.

    Frasario italiano-russo > -P1757

  • 118 -P1900

    все равно что ничего, почти ничего:

    La mattina non hanno mai fame, rifiutano latte, e il vapore della minestra sembra davvero stomacarli. Crescono poco e niente. (L. Bonanni, «L'imputata»)

    По утрам они никогда не хотят есть, отказываются от молока, а от запаха супа просто воротят нос. Поэтому они так плохо растут.

    Il suo cuore non era preso, e quando egli pensava a Zosima gli si agitava poco o niente. (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)

    Он не был влюблен в Зосиму, и когда думал о вей, то сердце его оставалось почти что спокойным.

    — Dopo aver mangiato e bevuto, accese la sigaretta e spiegò il motivo della sua venuta: «Sui monti c'è rimasto poco a nulla con tanti sfollati...». (G. Bimbi, «La Portatrice»)

    Утолив голод и жажду, она закурила сигарету и объяснила причину своего прихода: «Там, в горах, почти ничего не осталось, ведь этих беженцев так много...»

    Frasario italiano-russo > -P1900

  • 119 -P437

    (обыкн. употр. с гл. essere, rimanere) так на так, баш на баш:

    — Anch'io, così, sarò un uomo felice!

    — Benissimo: pari e patta. Dunque su, alzati, la strada della porta la conosci; non c'è davvero bisogno del lume!. (M. Puccini, «Cinque milioni»)
    — Тогда и я буду счастливым человеком.
    — Прекрасно. Мы с тобой квиты. Что ж, вставай. Вот бог, а вот и порог. Дорогу знаешь, и светить не надо.

    Frasario italiano-russo > -P437

  • 120 -P54

    волшебная страна изобилия, страна, где молочные реки и кисельные берега:

    — È pane davvero! — disse ad alta voce: tanta era la sua maraviglia: — così lo seminano in questo paese? e non si scomodano neppure per raccoglierlo, quando cade? Che sia il paese di cuccagna questo?. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Это действительно хлеб! — громко воскликнул Ренцо, вне себя от удивления. Его бросают на дороге и даже не дают себе труда его подобрать? Что ж это за счастливый край?

    Frasario italiano-russo > -P54

См. также в других словарях:

  • davvero — /da v:ero/ avv. [grafia unita di da vero ]. 1. [in modo conforme alla realtà: intendi d. ritirarti? ] ▶◀ effettivamente, proprio, realmente, veramente. ● Espressioni: dire davvero ➨ ❑. 2. [in modo serio, anche preceduto dalla prep. per : se le… …   Enciclopedia Italiana

  • davvero — dav·vé·ro avv. FO 1. veramente, effettivamente, proprio: hai davvero un bel vestito, quel ragazzo è davvero simpatico | in espressioni negative, con valore rafforzativo: non ho davvero intenzione di sopportarlo tutta la serata Sinonimi: in… …   Dizionario italiano

  • davvero — {{hw}}{{davvero}}{{/hw}}avv. 1 In verità, effettivamente: decise di mettersi davvero a studiare | Dire, fare –d, parlare, agire sul serio | Per –d, sul serio. 2 Molto, veramente (rafforz. di un agg.): è una cosa davvero bella. 3 Esprime… …   Enciclopedia di italiano

  • davvero — avv. 1. in verità, effettivamente, per davvero, veramente, invero, realmente, sul serio, giusto, proprio, eccome, effettivamente, certamente CONTR. per scherzo 2. molto, assai, oltremodo, completamente CONTR. poco, scarsamente …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • De bun — davvero, veramente …   Mini Vocabolario milanese italiano

  • Insülseri — davvero, sul serio …   Mini Vocabolario milanese italiano

  • veramente — ve·ra·mén·te avv. CO 1. in modo conforme a verità, realmente: le cose stanno veramente così, è guarito veramente, essere veramente addolorato Sinonimi: autenticamente, davvero, effettivamente, 1realmente. Contrari: apparentemente, fintamente. 2.… …   Dizionario italiano

  • Giorgia — Nom Giorgia Todrani Naissance …   Wikipédia en Français

  • Luther Blissett — Cet article concerne le pseudonyme collectif. Pour le footballeur éponyme, voir Luther Blissett (footballeur). Portrait officiel de Luther Blissett Luther Blissett est un pseudonyme adopté informellement e …   Wikipédia en Français

  • veramente — /vera mente/ avv. [der. dell agg. vero, col suff. mente ]. 1. [in modo conforme alla verità e alla realtà: pare che le cose stiano v. così ] ▶◀ davvero, effettivamente, proprio, realmente, senza esagerazione. 2. a. [con tono interrogativo, per… …   Enciclopedia Italiana

  • Drupi — Chartplatzierungen Erklärung der Daten Singles Vado Via   UK 17 01.12.1973 …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»