Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

dava

  • 21 dare l'aria a... (тж. rendere aria a...)

    быть похожим, походить на..:

    Vista in costume da bagno, Amelia era sporgente di fianchi e come fattezze dava un po' l'aria a un cavallo. (C.Pavese, «La bella estate»)

    Купальник особенно подчеркивал ее бедра, и всем своим видом она смахивала на лошадь.

    Frasario italiano-russo > dare l'aria a... (тж. rendere aria a...)

  • 22 darsi l'aria di...

    делать вид, что.:

    ...Teodoro passava da un tavolino all'altro, un uomo che si dava l'aria di far tutto lui mentre, in realtà, non faceva che bere a sbafo e giocare a carte. (A.Moravia, «Racconti romani»)

    Теодоро переходил от столика к столику, делая вид, что это все его работа; на самом деле, он только пил на даровщинку да играл в карты.

    (Пример см. тж. - B350).

    Frasario italiano-russo > darsi l'aria di...

  • 23 darsi aria (или arie; тж. darsi delle arie; darsi aria d'importanza; prendere delle arie)

    важничать:

    A me lei non badava molto, perché si dava arie e io a scuola non ero molto bravo. (V.Sermenti, «La bambina Europa»)

    На меня она не обращала внимания, так как я учился не очень-то хорошо, а она очень воображала.

    È proprio vero: Filippo lavora e fa i soldi e il figlio intanto passa il tempo a leggere i libri e a darsi delle arie. (A.Moravia, «La ciociara»)

    Это правда: Филиппе работает и зарабатывает деньги, а сыночек книжки читает да важничает.

    (Пример см. тж. -A1).

    Frasario italiano-russo > darsi aria (или arie; тж. darsi delle arie; darsi aria d'importanza; prendere delle arie)

  • 24 farsi attorno (или d'attorno, dattorno)

    хлопотать, суетиться:

    Ma il pensiero assillante di don Castone erano le recensioni. Con tutto il suo darsi d'attorno non ne aveva avuta una. (G.Parise, «Il prete bello»)

    Но мечтой для Гастона была статья о нем. Несмотря на все его старания, ни одной статьи не было.

    Così il desinare si era concluso con la figliola che s'era messa a piangere e la moglie che si dava dattorno per consolarla. (C.Cassola, «Il taglio del bosco»)

    Таким образом обед закончился, и девочка залилась слезами, а хозяйка выбивалась из сил, утешая ее.

    Frasario italiano-russo > farsi attorno (или d'attorno, dattorno)

  • 25 tirare avanti

    a) жить; справляться:

    «Hai visto che anche senza mamma tiriamo avanti benissimo?» «Sì, papa. Però la mamma, prima di mettermi dentro alla vasca, mi toglie i calzoncini». (M.Maglia, «Le 1500 più belle barzellette»)

    — Ну вот, и без мамы мы отлично справляемся.
    — Конечно, папочка. Но мама, перед тем как посадить меня в ванну, снимает с меня штанишки.

    b) тянуть лямку; сводить концы с концами:

    Il gobbo Tabagnino era un povero ciabattino che non sapeva come fare a tirare avanti, perché nessuno gli dava rnai neanche da rattoppare una scarpa. (I.Calvino, «Fiabe italiane»)

    Горбун Табаньино был бедным сапожником. Он не знал, как же дальше жить, потому что никто и никогда не давал ему даже заплаты на башмак поставить.

    Non so se ti ho mai detto che da qualche anno tira avanti ricopiando musica e dando lezioni di chitarra. (G.Maretta, «L'oro di Napoli»)

    Не знаю, говорила ли я тебе, что вот уже несколько лет дон Иньяцио перебивается тем, что переписывает ноты и дает уроки игры на гитаре.

    (Пример см. тж. - B904; - M126).

    Frasario italiano-russo > tirare avanti

  • 26 navigare in buone (или placide) acque

    быть в хорошем положении, состоянии; преуспевать:

    Si nota subito dal suo abito malandato che non naviga in buone acque. (E. De Filippo, «Le bugie con le gambe lunghe»)

    По его поношенной одежде сразу видно, что дела его идут не блестяще.

    Se a Torino il duca d'Eleda si dava buon tempo, ciò non voleva dire che l'amministrazione comunale di Borghignano navigasse in placide acque. (G. Rovetta, «Mater dolorosa»)

    Если герцог д'Эледа наслаждался жизнью в Турине, это вовсе не значило, что в округе Боргиньяно дела шли как по маслу.

    Frasario italiano-russo > navigare in buone (или placide) acque

  • 27 -B1270

    повергнуть в мрачное настроение:

    Questo stato d'isolamento dava una fittizia tenacità alla sua passione, anche senza la sua immaginazione, che ostinavasi di mettere il bruno al suo cuore. (G. Verga, «Eros»)

    Это одиночество подогревало его страсть, не говоря уже о воображении, которое упорно погружало его в черную меланхолию.

    Frasario italiano-russo > -B1270

  • 28 -B1388

    prov. ± что в лоб, что по лбу:

    Alla domenica mi dava una lira, io volevo invece venti soldi e allora ridendo diceva: «Folle! Non sai che tanto caca un bue come cento rondini?». (G. Arpino, «Storie di provincia»)

    По воскресеньям мать давала мне лиру, я же непременно хотел получить двадцать сольди. Она смеялась и говорила: «Дурачок! Разве ты не знаешь, что это одно и то же?»

    Frasario italiano-russo > -B1388

  • 29 -B217

    помочь найти выход из положения:

    Lalla voleva vivere, voleva primeggiare nel bel mondo, e però s'era consolata all'annunzio della partenza che mentre l'avrebbe portata in mezzo alla gente, le dava il bandolo per sciogliere quella matassa, fra Sandro e lei, anche troppo imbrogliata. (G.Rovetta, «Mater dolorosa»)

    Лалла хотела жить, блистать в высшем свете и все же была довольна, узнав о предстоящем отъезде. В городе она попадет в новую среду, и это поможет ей распутать клубок слишком запутанных отношений с Сандро.

    Frasario italiano-russo > -B217

  • 30 -B729

    dare il crollo (или il tratto, il tracollo) alla bilancia

    перевесить; оказать решающее влияние, повлиять решающим образом:

    L'idea d'una malattia.., l'idea della morte fra i terrori di una coscienza non pura, sopravvenne in un momento di titubanza, diede il tratto alla bilancia, e le fece prender la risoluzione. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    Мысль о болезни.., о смерти в ужасных муках нечистой совести пришла к ней в минуту колебания, эта мысль послужила толчком и сразу же заставила принять решение.

    Il Duca. — La vanità di parere uomo prima del tempo e la libertà di spendere senza misura hanno dato il tratto della bilancia. (A. Torelli, «I mariti»)

    Герцог. — Тщеславное стремление раньше времени казаться мужчиной и возможность транжирить деньги сыграли свою роль.

    Bortolo Dogna... dava il tracollo alla bilancia con la sua autorità calligrafica. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    Благодаря своему каллиграфическому почерку, Бортоло Донья... одержал победу над другими кандидатами.

    Frasario italiano-russo > -B729

  • 31 -C119

    (обыкн. употр. с гл. dare) предательский удар, удар из-за угла:

    Pina. — C'è che mi danno il calcio dell'asino adesso, lei e suo marito!. (G. Verga, «La Lupa»)

    Пина. — Это вы строите мне козни за моей спиной, вы, вместе с вашим мужем!

    Quel duca bifolco dava il calcio dell'asino all'Istituto di cui era presidente. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    Этот хамоватый герцог наносил удары в спину организации, во главе которой он стоял.

    Frasario italiano-russo > -C119

  • 32 -C2200

    addossare (или buttare, dare, gettare) la colpa (или far colpa) a qd

    свалить вину на кого-л.:

    «Dite pure a tutti, che ho sbagliato io, per troppa furia... gettate tutta la colpa addosso a me». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Скажите всем, что это я в спешке ошибся... пусть вина ляжет на меня одного.

    Sentiva oscuramente che Massimo dava la colpa a lei dell'insuccesso. (G. Rodari, «W la Saponia!»)

    Ливия смутно чувствовала, что Массимо обвиняет ее в неудаче.

    Frasario italiano-russo > -C2200

  • 33 -C248

    сменить, заменить:

    ...e poi, facendomi coraggio... le avevo fissato un appuntamento per giovedì che era il giorno in cui la padrona le dava il cambio alla cassa del bar. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    ...и тогда, осмелев,...я назначил ей свидание на четверг — день, когда хозяйка бара сменяла ее у кассы.

    ...il grosso dei tedeschi s'era meglio sistemato in un grande convento di frati, già in paese, e per il servizio alle batterie andavano a darsi il cambio sera e mattino. (L. Davì, «I prigionieri russi»)

    ...основные силы немцев с большим комфортом расположились в монастыре, в самой деревне, а на батареях орудийные расчеты сменялись вечером и утром.

    Frasario italiano-russo > -C248

  • 34 -C2645

    dare corda a...

    (1) a) отпустить вожжи, дать волю:

    Dare corda ai personali sentimenti significava sabotare le direttive. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    Поддаться чувству дружбы в тех условиях значило саботировать инструкции.

    Io, per esempio, non ho saputo, con sua madre. Le ho dato troppa corda, mi bastava che lavorasse. Così ha sempre comandato lei. (G. Arpino, «La suora giovane»)

    Я, например, не сумел справиться с её матерью. Я дал ей слишком большую волю, мне было довольно, что она работает. Так вот и получилось, что она всегда командовала.

    «Perché l'ho lasciato andare avanti a fare la strada in palude, — pensava. — Ecco cosa succede a dargli corda a questi moccoloni. Un'altra volta, in palude, la strada la faccio io. (S. Magi Bonfanti, «Speranza»)

    — И зачем только я дал ему идти вперед по болоту, — думал Зван. — Вот что значит дать волю этим соплякам. В другой раз показывать дорогу буду я.

    Si scatenava. Dovevo lasciar passare la burrasca, questo dovevo fare. Fingere di non udirla, non darle corda. (M. Venturi, «L'appuntamento»)

    Элена неистовствовала. Мне нужно было выждать, пока утихнет буря — вот что мне оставалось делать. Притворяться, будто я ничего не слышу, не дать ей расходиться еще больше,

    b) подстрекать, подстегивать кого-л.:

    Clelia. — Ma Arcibaldo! Non sei mai pronto! Non dargli corda, zia, per carità. (U. Betti, «Il diluvio»)

    Клелия. — Арчибальдо! Ты все еще не готов! Тетя, да брось ты с ним разговаривать, пожалуйста.

    La Lena, che era una biondina svelta, piena di chiacchiere e furbetta, aveva capito che poteva trar frutto da questa curiosità della padrona, e le dava corda. (F. Sacchi, «La primadonna»)

    Ее камеристка Лена, изящная блондинка, болтливая и лукавая, поняла, что может извлечь выгоду из любопытства хозяйки и всячески это поощряла.

    Frasario italiano-russo > -C2645

  • 35 -C2646

    dare la (или della) corda (тж. mettere или porre alla corda)

    (1) a) пороть, бить веревкой;
    b) пытать, терзать, мучить:

    «Ah! voi vorreste farmi parlare; e io non posso parlare... non so niente... Potreste darmi la corda, che non mi cavereste nulla di bocca. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — А, так вы хотите заставить меня говорить, а я не могу говорить.., я ничего не знаю... Хоть пытайте, ни слова из меня не вытянете.

    Il vecchio ciarlone mi dava la corda, mi mazzerava lo spirito, con quel suo burlesco discorso in materia di antropofagia. (A. G. Barrili, «Capitan Dodéro»)

    Старый болтун терзал меня, насиловал мое воображение своими шутовскими рассказами о людоедах.

    Frasario italiano-russo > -C2646

  • 36 -C2665

    tenere (или far ballare, lasciare) qd sulla corda

    (1) заставить волноваться, держать в напряжении:

    — Oh, che storia commovente; bada, scoppierò in pianto.

    — Ma il conducente, che la conosce, suona, e lei salta su.
    — Avanti, non mi tenere sulla corda. (T. Landolfi, «Un amore del nostro tempo»)
    — О, какая трогательная история! Смотри, я сейчас разревусь.
    — Но водитель знает санитарку, дает сигнал, и она садится в трамвай.
    — Дальше, дальше, не томи меня.

    ...anche Giorgio Selmi andava tenuto sulla corda. (G. Bassani, «Dietro la porta»)

    Да и Джорджо Сельми надо было заставить ждать.

    Disponevano di due ore, e anche per questo, forse, a parte il gusto che certamente provava a tenermi sulla corda, Cattolica non si dava nessuna cura di stringere i tempi. (G. Bassani, «Dietro la porta»)

    В их распоряжении было два часа, да учитывая еще, что Каттолике доставляло удовольствие держать меня в напряжении, она не давала себе труда хоть немного поторопиться.

    Frasario italiano-russo > -C2665

  • 37 -C2689

    a) постоянно думать о..:

    Non so perché, ma anch'io l'avevo sulle corna... quella visita a cui si dava tanta importanza. (A. Palazzeschi, «Stampe dell' 800»)

    Сам не знаю почему, но мне все время не давала покоя мысль об этом визите, которому придавали такое значение.

    b) не переносить, не переваривать:

    Il signore principiò allora, come si dice, ad averlo proprio sulle corna. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    И тогда он стал управляющему, как говорится, поперек горла.

    ...io, Torello, l'avevo sulle corna per un altro motivo: perché diceva e faceva sempre la cosa sbagliata. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    ...я терпеть не мог Торелло по другой причине: он всегда говорил и делал не то, что надо.

    (Пример см. тж. - B397).

    Frasario italiano-russo > -C2689

  • 38 -C2746

    претворить в жизнь, осуществить:

    ...e mi chiedo se non sarebbe disposto a dar corpo anche a questo bluff. (C. Castellaneta, «Villa di delizia»)

    ...и я спрашиваю себя, не собирается ли профессор осуществить и этот блеф.

    ...la voce del maestro Gennino dava corpo alle parole e nelle sue... prediche tutto s'animava e muoveva di vita. (G. Arpino, «Le mille e una Italia»)

    ...голос маэстро Дженнино вселял жизнь в слова, и в его... речах все двигалось и жило.

    Frasario italiano-russo > -C2746

  • 39 -C3092

    a) распять кого-л. на кресте:

    Il fatto sta che di Cesare in quanto Cesare non me ne importa un fico; e per conto mio lo potevano mettere in croce o squartare in cambio di pugnalarlo, ch'io me ne dava lo stesso pensiero. (G. Leopardi, «Operette morali»)

    По правде говоря, участь Цезаря мне совершенно безразлична, и если бы его не закололи, а распяли на кресте или четвертовали, мне бы от этого не было ни холодно ни жарко.

    b) казнить, терзать, мучить кого-л.:

    Emica. — Mi metti in croce.

    Federico. — E tu non hai messo me?. (E. Possenti, «La nostra fortuna»)
    Энрика. — Ты меня истязаешь.
    Федерико. — А ты меня нет?

    ...Gianfranco era un innamorato respinto dalla sua bella... cercava una verità capace di mettere in croce il suo nemico. (V. Pratolini, «Le ragazze di Sanfrediano»)

    Джанфранко, отвергнутый Сильваной, в которую был влюблен, искал способ стереть в порошок своего соперника.

    Frasario italiano-russo > -C3092

  • 40 -C749

    бранить, ругать кого-л.:

    Lucido Folchetto. — Che dirai tu, che cotesta cosa mi entra? Non meraviglia che mi dava di Lucido per il capo. (A. Firenzuola, «I Lucidi»)

    Лючидо Фолькетто. — Ты хочешь сказать, что это для меня ново? Нет ничего удивительного, что он стал меня поносить, как одного из Лючидо.

    Frasario italiano-russo > -C749

См. также в других словарях:

  • Dava — may refer to: Dava (comics), a fictional martial artist appearing in comics published by DC Comics Dava Bazaar, an area in South Mumbai noted for producing medical and scientific instruments as well as lab chemicals Dava (Dacian), the Geto Dacian …   Wikipedia

  • dava — davá s.f. (înv.) 1. reclamaţie, plângere. 2. femeie rea, cârcotaşă. Trimis de blaurb, 03.05.2006. Sursa: DAR  dáva ( ále), s.f. – Plîngere, jalbă, acuzaţie în faţa unui judecător. – Mr. dăvie. tc. dava (Şeineanu, III, 45), cf. ngr. νταβᾶς, alb …   Dicționar Român

  • davă — DÁVĂ, dave, s.f. Aşezare geto dacică de tip oppidan a cărei denumire era formată cu ajutorul terminaţiei dava (ex.: Buridava, Argedava etc.) Trimis de Anonim, 09.11.2008. Sursa: Neoficial …   Dicționar Român

  • Dava — (a. Geogr.), Meerbusen an der Ostküste Caledoniens; jetzt Frith of Tay …   Pierer's Universal-Lexikon

  • DAVA — Defense Audiovisual Agency Short Dictionary of (mostly American) Legal Terms and Abbreviations …   Law dictionary

  • dava — dáva ž DEFINICIJA reg. zast. bacanje krivice na koga; davija, tužba, pritužba, optužba (pred sultanom i sl.) ETIMOLOGIJA tur. ← arap. da̔wā …   Hrvatski jezični portal

  • dava — 1. is. <ər.> 1. Dalaşma, söyüşmə; çarpışma, vuruşma. Artıq bu səfər heç bir zor, heç bir dava kar eləmədi. S. Rəh.. Dava axtarmaq – heç bir şey üstə dava etməyə çalışmaq, dava etmək üçün bəhanə axtarmaq. <Səlimnaz xanım:> Sən bu gün… …   Azərbaycan dilinin izahlı lüğəti

  • dava — is., huk., Ar. daˁvā 1) Korunmanın bir hüküm ile sağlanması için yargı organlarına başvurma 2) Sav Erkekler davalarını hanımlar kadar hararetle müdafaa edememişlerdir. H. C. Yalçın 3) mec. Sorun O kırkyıllık davada beyhude akıntıya kürek çekmişiz …   Çağatay Osmanlı Sözlük

  • dava-mərəkə — is. <ər.> bax davadalaş. Dəxi bundan savayı heç bir davamərəkə lazım deyil. C. M.. Dava mərəkə salmaq – bax dava salmaq («dava»da). Müsəlman təzədən evlənmək istəsə, evlənəcək və heç vecinə gəlməyəcək ki, övrəti dava mərəkə salacaq. C. M …   Azərbaycan dilinin izahlı lüğəti

  • davâ — (A.) [ یﻮﻋد ] 1. dava. 2. teorem. 3. mesele …   Osmanli Türkçesİ sözlüğü

  • Dava (comics) — Dava Dava, art by Staz Johnson Publication information Publisher DC Comics …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»