-
1 Reife
-
2 CAHCAMOLIUHQUI
cahcamoliuhqui:1.\CAHCAMOLIUHQUI ouaté, matelassé.2.\CAHCAMOLIUHQUI de la couleur des cerises mûres.Terme dont l'interprétation est embarrassante.Peut-être à relier à 'camohtli' = 'patate douce' est un ajectif de couleur, mais semble désigner par extension une sorte de couverture? Launey II 246.Deux types de traduction ont été proposés.A. Molina II 10v. donne 'colcha para cubrir la cama o cosa semejante' ce que R.Siméon traduit: 'couverture de lit ou chose semblable'. Des traductions en ce sens se trouvent dans la 'Lista de los pueblos...' et chez Velazquez 1945,64.Colchas o cubiertas. Article de tribut. Matricula de Tributos lam 6.Décrit une jupe. Sah2,99 - ornamented like coverlets.Cité en Launey II 246 = Sah10,180 parmi les motifs tissés par les femmes otomis." cahcamoliuhqui iztâc cuêitl patlâhuac in îten ", la jupe blanche en tissu matelassé avec un large bord - the white skirt (like a) bed covering, having a wide border. Sah8,47.N'est attesté que pour des 'mantes' ou pour des 'jupes'.(W.Lehmann 1838 paragr. 1344, Sah2,93, SGA II 520).Le terme 'cahcamoliuhqui' semble donc désigner la façon de l'étoffe matelassée dont est fait le vêtement. Dans les listes de tributs cette façon est iconographiquement rendue par des rangées de carreaux disposés en biais. Le Codex Mendoza désigne régulièrement ce motif par les termes 'colchado' ou 'acolchado'.'Colchado' désigne dans les sources espagnoles la texture de l'ichcahuîpilli, la cuirasse ouatée portée par les guerriers aztèques. La Relacion de Chimalhuacan-Atenco IPNE VI 759 décrit clairement la technique de fabrication de ces pièces de vêtement matelassées. Molina II 32r. indique de même 'ichcauipilli': armas colchadas para la guerra. (D'après Dyckerhoff 1970,67-68).B. Mais Seler interprète ce terme comme désignant une couleur. Il rapproche 'cacamoliuhqui' de 'ixcamuleua', 'pintar las cerezas o las ciruelas' (Molina II 44) ce que R.Siméon rend par 'prendre de la couleur, commencer à mûrir, en parlant de fruits'.Cf. Seler Sah 1927,90 note 1." in îcue cahcamoliuhqui ", sa jupe est matelassée - ihr Rock von der Farbe der reifen Kirsche - her skirt was a bed covering. Décrit Chicome Coatl. Sah 1927,90 = Sah2,65." in cahcamoliuhqui ", le tissu couleur de la cerise mûre - das Gewebe von der Farbe der reifen Kirsche (oder mit der Pustel) Sah 1927,415. Le passage décrit le vêtement des femmes Otomis. Launey II 246 = Sah10,180." cahcamoliuhqui cuêitl ", la jupe couleur de cerise mûre - die Enagua von der Farbe der reifen Kirsche.SGA II 520 (Prim.Mem).De même W.Lehmann 1935 paragr. 1344 traduit 'kirschrot'. Anders. etDib. X 180 traduisent 'violet colored' et ajoutent en note 52 'or (ornamented like) coverlets'. Garibay Sah 1969 IV 325 traduit dans le même sens 'morado, con listas moradas' et renvoie à Sah HG II 27,15 (qui énumère sans décrire).Form: pft. sur cahcamolihui.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CAHCAMOLIUHQUI
-
3 verlieren
fɛr'liːrənv irrperdre, égarerNoch ist nicht alles verloren. — Tout n'est pas perdu.
verlierenverl2688309eie/2688309eren [fε495bc838ɐ̯/495bc838'li:rən] <verl45b14d38o̯/45b14d38r, verl45b14d38o̯/45b14d38ren>1 perdre; Beispiel: wir dürfen keine Zeit verlieren! il ne faut pas perdre de temps!Wendungen: du hast/das hat hier nichts verloren! (umgangssprachlich) tu n'as/ça n'a rien à faire ici!; jemand hat nichts mehr/hat nichts zu verlieren quelqu'un n'a plus rien/n'a rien à perdre -
4 XIUHTOTOTL
xiuhtôtôtl:*\XIUHTOTOTL ornithologie, cotinga bleu.Cotinga amabilis.Angl., Lovelly cotinga.Oiseau bleu turquoise à poitrine et au cou pourpre - a turquoise blue bird with purple breast and throast. Décrit en Sah11,21.Cité en Sah1,42Ses plumes sont citées en Sah9,84.Vendues au marché. Sah8,67.Parmi les richesses rapportées par un marchand. Sah9,29.les choses précieuses exposées par les marchands. Sah4,46.les trésors découverts par Quetzalcoatl et les Toltèques. W.Lehmann 1938,77 paragr. 72.Dans une listes de plumes utilisées par les plumassiers. Sah9,95.Elles se trouvent en pays olmèque et mixtèque. Sah10,187 = Launey II 262.Dans une liste d'oiseaux précieux, tlazohtôtômeh. W.Lehmann 1938,91.Dans une liste de choses précieuses que les provinces conquises apportaient comme tribut à Moctezuma. Sah12,126." ayohpal in îelihhuiyo xiuhtôtôtl ", les plumes jaunes de la poitrine du cotinga - the yellow breast feathers of the blue CotingasDans la parure de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,84." quichîhuilih in îtêntzon xiuhtôtôtl tlâuhquechôl in ic quitzimpachilhuih ", il lui fit la barbe, il la lui recouvrit en bas de (plumes) de cotinga bleu et de spatule rose. Il s'agit de la parure de Quetzalcoatl. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,83.Ave de pluma fina, color azul, verdoso claro. Garibay Llave 377.'xiuhtôtôtl', oiseau aux plumes ornementales très appréciées qui d'après Sahagun (Sah HG XI 2,1) habitait les terres chaudes du Pacifique dans la région de Tecpatlah, Tlapilôllân et Oztotlân. de la taille d'un choucas (Dohle) avec un bec noir et pointu. L'oiseau est représenté en Codex Mendoza 49 où il est mentionné parmi les tributs versé par Xoconochco, Ayotlân et d'autres localités de l'actuel Etat de Chiapas. D'après la description de Sahagun il est assez vraisemblable qu'il s'agisse du Cotinga bleu Cotinga cincta s. coerulea. D'après SGA II 425.Schultze Iena Cantares dit: Türkisvogel, blaugefiederte Cotinga-Art oder Guiaca Coerulea L." in huiyac quetzalli îhuân tôtôcuitlapiltic quetzalli îhuân chilchotic quetzalli îhuân xiuhtôtôtl îhuân tzinitzcan ", Quetzaldaunen und kostbare Vogelschwantzfedern und pfeffergrünen Quetzalfdern und (Bälge vom) Türkis- und vom Tzinitzcan-Vogel. Présents offerts aux marchands de Tlatelolco par les princes de l'Anahuac en échange de leurs cadeaux.Sah 1952,186:28-29 = Sah9,17." ipampa ca huel oncân in temoyân in ixquichtin quetzaltôtômeh îhuân xiuhtôtômeh îhuân chalchiuhtôtômeh, ihcuâc in huâltemoh xopantlah. quihuâlcuah in îtlaaquillo ahuacuahuitl; auh in xiuhtôtômeh in quihualcuah yehhuâtl in itzâmatl îtlaaquillo ", denn gerade dort tin Tzinacantlan) gibt es an den Anhängen des Gebirges in Mengen Quetzalvögel und Türkisvögel und Grünedelgestein-Vögel, wenn sie in der Jahreszeit der Gewitter (vom Gebirge) herabkommen, um die Früchte der Eichbäume zu fressens aber die eigentlichen Türkis- und Edelgestein-Vögel fressen dort die Früchte des Obsidian-Feigenbaums. Sah 1952,192:2-5." auh in ihcuâc cahcih xiuhtôtôtl, ahmo huel îmmâtica quitzitzcuia, zan niman iciuhca quipitzhuetzi, quimomotzohtiquîza in zacatl, ic quitzitzqui. auh intlâ zan îmâtica ôconân niman ic pohui in ihhuiyo inic xiuhtôtôtl, za iuhqui in cuitlatexohtli mochîhua ", wenn sie den Türkisvogel finden, war es nichit gut, ihn mit den Händen zu greifen, sondern flink brachten sie ihn in Sicherheit, indem sie gewöhnliches Gras ausrauften, um ihn zu g,reifen. Falls ihn aber einer mit bloßer Hand packte, verblich dadurch gleich das Gefieder des Türkisvogels, wurde zu dreckigem Blau. Sah 1952,192:6-8." quinâmaca in tzinitzcan, in zacuan, in xiuhtôtôtl ", il vend des plumes du trogon, du troupiale, du cotinga bleu - he sells (feathers) of the trogonorous, the troupial, the blue cotinga. Sah10,61 (le texte transcrit in çaquauh, in tziuhtli).Cité avec le quetzaltôtôtl et le tlauhquechol dans une liste des oiseaux précieux qui émigre de Tollan vers l'Anahuac. Sah3,33.Cité dans une liste comparable d'oiseaux qui habitaient Tollan. Sah3,14. -
5 Satz
zatsm1) GRAMM phrase f, proposition f2) ( Menge) jeu m, série f3) ( bei Reifen) train m4) ( Sprung) saut m, bond m5) (im Druckwesen: das Setzen) composition f6) (beim Tennis) SPORT set m7) MUS composition fSatzSạtz [za7a05ae88ts/7a05ae88, Plural: 'zε7a05ae88ts/7a05ae88ə] <-es, Sạ̈tze>1 phrase Feminin -
6 eindrücken
'aɪndrykənv1) enfoncer, défoncer, démolir2) ( Fenster) enfoncereindrücken136e9342ei/136e9342n|drücken1 (beschädigen) Beispiel: etwas eindrücken Person, Wassermassen enfoncer quelque chose; Sturm, Explosion défoncer qc, démolir quelque chose2 (verletzen) Beispiel: das Lenkrad hat ihm den Brustkorb eingedrückt le volant lui a écrasé la cage thoraciqueBeispiel: sich in etwas Akkusativ eindrücken Tischbeine, Reifen laisser des marques sur quelque chose -
7 wechseln
'vɛksəlnv1) changer, modifier2)wechselnwẹ chseln ['vεksəln]1 changer de, changer Reifen; Beispiel: das Thema wechseln changer de sujet; Beispiel: Euro in Dollar wechseln changer des euros en dollars; Beispiel: jemandem zehn Euro wechseln faire de la monnaie de dix euros à quelqu'un
См. также в других словарях:
das Reifen — das Reifen … Deutsch Wörterbuch
Reifen-Fahrbahn-Geräusch — Das Reifen Fahrbahn Geräusch ist eine der Hauptkomponenten des Außengeräusches von Kraftfahrzeugen. Es ist wesentlich an der Entstehung des Straßenverkehrslärms beteiligt. Inhaltsverzeichnis 1 Bedeutung des Reifen Fahrbahn Geräusches 2… … Deutsch Wikipedia
Reifen (1) — 1. Reifen, verb. reg. welches von dem Bey und Nebenworte reif abstammet, und in doppelter Gestalt vorkommt. 1) Als ein Neutrum, welches am häufigsten das Hülfswort haben bekommt, reif werden; zeitigen. So wohl eigentlich, von Früchten. Die… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
Reifen (3) — 3. Reifen, verb. reg. act. von 1 Reif, ein Rand, ingleichen eine Rinne. 1) Von 1 Reif 2, ein Rand, mit einem Rande versehen, in welchem es besonders die Schlösser gebrauchen, welche ein Stück Arbeit reifen, wenn sie dem geschwärzten Eisen weiße… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
Reifen Lorenz — Rechtsform GmbH Gründung 1921 Sitz Lauf an der Pegnitz Leitung Hermann Lorenz, Georg Torka Mitarbeiter 239 (Jahresdurchschnitt 2010) … Deutsch Wikipedia
Reifen (Begriffsklärung) — Reifen steht für: den äußeren Teil des Rades, auf dem es abrollt, siehe Reifen für das Fahrrad, siehe Fahrradbereifung für das Auto, siehe Autoreifen ein Spielzeug, siehe Reifen (Spielzeug) ein Sportgerät der rhythmischen Sportgymnastik ein… … Deutsch Wikipedia
Das heilige Leben — (Originaltitel: Bannlyst) ist ein Roman der schwedischen Schriftstellerin Selma Lagerlöf. Der Roman erschien 1918 und behandelt das Schicksal eines Mannes, der von den Menschen gemieden und geächtet wird, weil er in einer Notsituation, den… … Deutsch Wikipedia
Reifen (Spielzeug) — Ganymed, antikes Griechenland, um 500 v. Chr. mit einem Reifen … Deutsch Wikipedia
Reifen — Traktorreifen Zweckoptimierter Reifen für besondere Umgebungsbedingungen … Deutsch Wikipedia
Reifen (Sport) — Mädchen beim Reifenwerfen (1903) Der Reifen, selten auch Reif genannt, ist ein Spielzeug, das in vielen Kulturen der Welt der Förderung der Geschicklichkeit dient. Er war früher fast ausschließlich aus Holz per Hand gefertigt und ist seit den… … Deutsch Wikipedia
reifen — altern; reif werden; alt werden * * * rei|fen [ rai̮fn̩] <itr.; ist: 1. reif werden: das Obst reifte schnell in dem warmen Sommer. Syn.: sich ↑ entfalten, sich ↑ entwickeln, ↑ gedeihen, wachsen … Universal-Lexikon