Перевод: с испанского на немецкий

с немецкого на испанский

das+(da)

  • 1 Das la mano, te quitarán el brazo

    Gibst du mir einen Finger, so nimmt man dir die ganze Hand.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Das la mano, te quitarán el brazo

  • 2 Las abejas hacen la miel y las moscas se la comen

    Das Glück des einen müssen andere beweinen.
    Das ist das Leiden in der Welt, der eine hat den Beutel, der andere das Geld.
    Der eine hat die Arbeit, der andere den Lohn.
    Der eine hat das Brot, der andere den Hunger.
    Der eine hat den Genuss, der andere den Verdruss.
    Der eine hat den Wein getrunken und der andere muss die Zeche zahlen.
    Der eine hat die Brühe, der andere die Mühe.
    Der eine klopft auf den Busch, der andere fängt den Vogel.
    Der eine pflanzt den Baum, der andere isst die Pflaum’.
    Der eine rafft die Steine, der andere wirft sie.
    Der eine schießt den Hasen und der andere isst den braten.
    Der eine sattelt das Pferd, der andere reitet es.
    Der eine sündigt und der andere muss es büssen.
    Der eine verdient es, der andere kriegt es.
    Die einen erben, die anderen sterben.
    Die einen singen vor Freude, den anderen bricht das Herz.
    Oft leben die Faulen vom Fleiß der anderen.
    Der eine hat die Arbeit, der andere de Lohn.
    Die einen mühen sich ab und andere haben den Nutzen davon.
    Etwas ist ein gefundenes Fressen für jemanden.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Las abejas hacen la miel y las moscas se la comen

  • 3 Uno coge la liebre en el prado, y otro en el plato

    Das Glück des einen müssen andere beweinen.
    Das ist das Leiden in der Welt, der eine hat den Beutel, der andere das Geld.
    Der eine hat die Arbeit, der andere den Lohn.
    Der eine hat das Brot, der andere den Hunger.
    Der eine hat den Genuss, der andere den Verdruss.
    Der eine hat den Wein getrunken und der andere muss die Zeche zahlen.
    Der eine hat die Brühe, der andere die Mühe.
    Der eine klopft auf den Busch, der andere fängt den Vogel.
    Der eine pflanzt den Baum, der andere isst die Pflaum’.
    Der eine rafft die Steine, der andere wirft sie.
    Der eine schießt den Hasen und der andere isst den braten.
    Der eine sattelt das Pferd, der andere reitet es.
    Der eine sündigt und der andere muss es büssen.
    Der eine verdient es, der andere kriegt es.
    Die einen erben, die anderen sterben.
    Die einen singen vor Freude, den anderen bricht das Herz.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Uno coge la liebre en el prado, y otro en el plato

  • 4 Uno la liebre levanta y otro la mata

    Das Glück des einen müssen andere beweinen.
    Das ist das Leiden in der Welt, der eine hat den Beutel, der andere das Geld.
    Der eine hat die Arbeit, der andere den Lohn.
    Der eine hat das Brot, der andere den Hunger.
    Der eine hat den Genuss, der andere den Verdruss.
    Der eine hat den Wein getrunken und der andere muss die Zeche zahlen.
    Der eine hat die Brühe, der andere die Mühe.
    Der eine klopft auf den Busch, der andere fängt den Vogel.
    Der eine pflanzt den Baum, der andere isst die Pflaum’.
    Der eine rafft die Steine, der andere wirft sie.
    Der eine schießt den Hasen und der andere isst den braten.
    Der eine sattelt das Pferd, der andere reitet es.
    Der eine sündigt und der andere muss es büssen.
    Der eine verdient es, der andere kriegt es.
    Die einen erben, die anderen sterben.
    Die einen singen vor Freude, den anderen bricht das Herz.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Uno la liebre levanta y otro la mata

  • 5 Uno piensa el bayo y otro lo ensilla

    Das Glück des einen müssen andere beweinen.
    Das ist das Leiden in der Welt, der eine hat den Beutel, der andere das Geld.
    Der eine hat die Arbeit, der andere den Lohn.
    Der eine hat das Brot, der andere den Hunger.
    Der eine hat den Genuss, der andere den Verdruss.
    Der eine hat den Wein getrunken und der andere muss die Zeche zahlen.
    Der eine hat die Brühe, der andere die Mühe.
    Der eine klopft auf den Busch, der andere fängt den Vogel.
    Der eine pflanzt den Baum, der andere isst die Pflaum’.
    Der eine rafft die Steine, der andere wirft sie.
    Der eine schießt den Hasen und der andere isst den braten.
    Der eine sattelt das Pferd, der andere reitet es.
    Der eine sündigt und der andere muss es büssen.
    Der eine verdient es, der andere kriegt es.
    Die einen erben, die anderen sterben.
    Die einen singen vor Freude, den anderen bricht das Herz.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Uno piensa el bayo y otro lo ensilla

  • 6 Unos comen el agraz y otros tienen la dentera

    Das Glück des einen müssen andere beweinen.
    Das ist das Leiden in der Welt, der eine hat den Beutel, der andere das Geld.
    Der eine hat die Arbeit, der andere den Lohn.
    Der eine hat das Brot, der andere den Hunger.
    Der eine hat den Genuss, der andere den Verdruss.
    Der eine hat den Wein getrunken und der andere muss die Zeche zahlen.
    Der eine hat die Brühe, der andere die Mühe.
    Der eine klopft auf den Busch, der andere fängt den Vogel.
    Der eine pflanzt den Baum, der andere isst die Pflaum’.
    Der eine rafft die Steine, der andere wirft sie.
    Der eine schießt den Hasen und der andere isst den braten.
    Der eine sattelt das Pferd, der andere reitet es.
    Der eine sündigt und der andere muss es büssen.
    Der eine verdient es, der andere kriegt es.
    Die einen erben, die anderen sterben.
    Die einen singen vor Freude, den anderen bricht das Herz.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Unos comen el agraz y otros tienen la dentera

  • 7 Unos crían las gallinas y otros comen los pollos

    Das Glück des einen müssen andere beweinen.
    Das ist das Leiden in der Welt, der eine hat den Beutel, der andere das Geld.
    Der eine hat die Arbeit, der andere den Lohn.
    Der eine hat das Brot, der andere den Hunger.
    Der eine hat den Genuss, der andere den Verdruss.
    Der eine hat den Wein getrunken und der andere muss die Zeche zahlen.
    Der eine hat die Brühe, der andere die Mühe.
    Der eine klopft auf den Busch, der andere fängt den Vogel.
    Der eine pflanzt den Baum, der andere isst die Pflaum’.
    Der eine rafft die Steine, der andere wirft sie.
    Der eine schießt den Hasen und der andere isst den braten.
    Der eine sattelt das Pferd, der andere reitet es.
    Der eine sündigt und der andere muss es büssen.
    Der eine verdient es, der andere kriegt es.
    Die einen erben, die anderen sterben.
    Die einen singen vor Freude, den anderen bricht das Herz.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Unos crían las gallinas y otros comen los pollos

  • 8 Unos las mondan y otros las toman

    Das Glück des einen müssen andere beweinen.
    Das ist das Leiden in der Welt, der eine hat den Beutel, der andere das Geld.
    Der eine hat die Arbeit, der andere den Lohn.
    Der eine hat das Brot, der andere den Hunger.
    Der eine hat den Genuss, der andere den Verdruss.
    Der eine hat den Wein getrunken und der andere muss die Zeche zahlen.
    Der eine hat die Brühe, der andere die Mühe.
    Der eine klopft auf den Busch, der andere fängt den Vogel.
    Der eine pflanzt den Baum, der andere isst die Pflaum’.
    Der eine rafft die Steine, der andere wirft sie.
    Der eine schießt den Hasen und der andere isst den braten.
    Der eine sattelt das Pferd, der andere reitet es.
    Der eine sündigt und der andere muss es büssen.
    Der eine verdient es, der andere kriegt es.
    Die einen erben, die anderen sterben.
    Die einen singen vor Freude, den anderen bricht das Herz.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Unos las mondan y otros las toman

  • 9 Unos nacieron para moler y otros para ser molidos

    Das Glück des einen müssen andere beweinen.
    Das ist das Leiden in der Welt, der eine hat den Beutel, der andere das Geld.
    Der eine hat die Arbeit, der andere den Lohn.
    Der eine hat das Brot, der andere den Hunger.
    Der eine hat den Genuss, der andere den Verdruss.
    Der eine hat den Wein getrunken und der andere muss die Zeche zahlen.
    Der eine hat die Brühe, der andere die Mühe.
    Der eine klopft auf den Busch, der andere fängt den Vogel.
    Der eine pflanzt den Baum, der andere isst die Pflaum’.
    Der eine rafft die Steine, der andere wirft sie.
    Der eine schießt den Hasen und der andere isst den braten.
    Der eine sattelt das Pferd, der andere reitet es.
    Der eine sündigt und der andere muss es büssen.
    Der eine verdient es, der andere kriegt es.
    Die einen erben, die anderen sterben.
    Die einen singen vor Freude, den anderen bricht das Herz.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Unos nacieron para moler y otros para ser molidos

  • 10 El ojo del amo engorda el caballo

    Das Auge des Herren macht die Kühe fett.
    Das Auge des Herrn putzt das Pferd.
    Des Herren Auge füttert das Pferd.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El ojo del amo engorda el caballo

  • 11 La fortuna es una rueda que gira y unas veces estás abajo y otras arriba

    Das Glück ist ein seltsamer Vogel.
    Das Glück ist ein Vogerl, das irgendwann sicherlich wieder einmal bei uns landen wird. [österreichischer Fußballtrainer]
    Das Glück ist launisch.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > La fortuna es una rueda que gira y unas veces estás abajo y otras arriba

  • 12 Lo mejor es enemigo de lo bueno

    Das Bessere ist manchmal des Guten Feind.
    Das Bessere ist der Feind des Guten.
    Das ist zuviel des Guten.
    Das war des Guten zuviel.
    Weniger ist oft mehr.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Lo mejor es enemigo de lo bueno

  • 13 No hay que comer con los ojos

    Das Auge muss nicht größer sein als der Magen.
    Das Auge will auch etwas haben.
    Das Maul ist schnell gefüllt, aber langsam das Auge.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > No hay que comer con los ojos

  • 14 Procura lo mejor, espera lo peor y toma lo que viniere

    Das Beste hoffen und auf das Schlimmste gefasst sein.
    Hoffe, was du wünscht, und leide, was du musst.
    Man soll das Beste hoffen, das Böse kommt von selbst.
    Es geht nie so gut, um nicht fürchten zu müssen, und nie so schlecht, um nicht hoffen zu können.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Procura lo mejor, espera lo peor y toma lo que viniere

  • 15 A vivir, que son dos días

    Das Leben ist kurz.
    Man muss das Leben genießen, es ist nämlich sehr kurz.
    Kosten wir das Leben aus, es ist nämlich sehr kurz.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > A vivir, que son dos días

  • 16 Es peor el remedio que la enfermedad

    Das wäre den Teufel mit dem Belzebub austreiben.
    Das wäre das Kind mit dem Bade ausschütten.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Es peor el remedio que la enfermedad

  • 17 Fortuna va sobre ruedas, que nunca está queda

    Das Glück ist aus Flandern, es geht von einem zum andern.
    Das Glück ist keinem treu.
    Das Glück ist wandelbar.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Fortuna va sobre ruedas, que nunca está queda

  • 18 Lo más acordado, lo más olvidado

    Das Nächstliegende wird am leichtesten vergessen.
    Man vergisst oft das Allernächstliegende.
    Man vergisst am meisten das, was man vereinbart hat.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Lo más acordado, lo más olvidado

  • 19 Más matan cenas que guerras

    Das Essen bringt mehr um als das Schwert.
    Große Bäuche, frühe Leiche.
    Die Küche bringt mehr um als das Schwert.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Más matan cenas que guerras

  • 20 el otro mundo

    el otro mundo
    das Jenseits

    Diccionario Español-Alemán > el otro mundo

См. также в других словарях:

  • Das BO — bei einer Autogrammstunde auf der Jugendmesse YOU 2008 in Berlin Chartplatzierungen Erklärung der Daten Singles …   Deutsch Wikipedia

  • Das Bo — bei einer Autogrammstunde auf der Jugendmesse YOU 2008 in Berlin Chartplatzierungen Erklärung der Daten Alben …   Deutsch Wikipedia

  • Das Ei — Das Ei, teilweise auch Das Frühstücksei genannt [1], ist ein bekannter Sketch des deutschen Satirikers und Komikers Loriot. Der Zeichtrick Kurzfilm (Dauer: ca. 2 Min. 15 Sek.) nimmt die Problematik des „Aneinander Vorbei Redens“ zwischen Mann und …   Deutsch Wikipedia

  • Das — Saltar a navegación, búsqueda Para otros usos de este término, véase DAS (desambiguación). Das …   Wikipedia Español

  • DAS 53 — Daten Ort Dahschur Süd Erbauer ? …   Deutsch Wikipedia

  • Das — or DAS may refer to: Das (crater), a lunar impact crater on the far side of the Moon Das (island), an Emirati island in the Persian Gulf Das (surname), a common surname or title in the Indian Subcontinent Das (studio), a Japanese adult video… …   Wikipedia

  • Das K.O.M.I.T.E.E. — Das K.O.M.I.T.E.E. war eine militante autonome Untergrundorganisation. Sie verübte einen Brandanschlag auf ein Gebäude der Bundeswehr und versuchte, ein im Bau befindliches Abschiebegefängnis zu sprengen. Diese Taten richteten sich gegen die… …   Deutsch Wikipedia

  • Das EP — EP Komor Kommando Дата выпуска 8 мая, 2009 Жанр электронная музыка индастриал рок техно Длительность 37:18 Продюсер …   Википедия

  • Das Bo — (born as Mirko Bogojević, Hamburg) is a bosnian hip hop musician from Germany. He became famous together with Tobi Tobsen in 1995, when the two formed the band Der Tobi Das Bo. In 1998 he founded the hip hop crew Fünf Sterne deluxe. Bo s best… …   Wikipedia

  • DAS — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. DAS est un sigle pouvant désigner : la délégation aux Affaires stratégiques, une administration gouvernementale française ; le débit d… …   Wikipédia en Français

  • Das — Das, das ungewisse Geschlecht so wohl des bestimmten Artikels der, als auch der Präposition der; S. diese Wörter …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

Книги

Другие книги по запросу «das+(da)» >>


Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Продолжая использовать данный сайт, вы соглашаетесь с этим.