-
1 отваживается
dareddares -
2 никто меня не запугает
General subject: I am not to be dared by any, I cannot suffer to be dared by anyУниверсальный русско-английский словарь > никто меня не запугает
-
3 никто меня не заставит
General subject: I am not to be dared by any, I cannot suffer to be dared by anyУниверсальный русско-английский словарь > никто меня не заставит
-
4 Она не осмелилась доверить такое сокровище человеку
General subject: She dared not trust such a treasure to mortalУниверсальный русско-английский словарь > Она не осмелилась доверить такое сокровище человеку
-
5 брать на слабо
Colloquial: dare (to dare somebody; his friends dared him to confess to the girl he had crush on her - его друзья говорили: слабо тебе признаться ей что ты на неё запал?) -
6 лучше меня не провоцировать
General subject: I'll do it if I'm daredУниверсальный русско-английский словарь > лучше меня не провоцировать
-
7 никто не решался потешаться над его слабостью
Универсальный русско-английский словарь > никто не решался потешаться над его слабостью
-
8 я боялся встретиться с ним взглядом
General subject: I dared not meet his eyeУниверсальный русско-английский словарь > я боялся встретиться с ним взглядом
-
9 М-3
КУДА МАКАР ТЕЛЯТ HE ГОНЙЛ coll subord clause Invar usu. used as adv fixed WOvery far away, to a very remote, far-off placeto the back of beyondto the middle of nowhere to the land of no return to a (some) godforsaken place (hole etc) (miles from anywhere (nowhere)).«Посмел бы возражать, завтра же отправили бы куда Макар телят не гонял. На урановые рудники» (Копелев 1). "If he dared argue, tomorrow he'd be shipped off to the back of beyond. To the uranium mines" (1a)....Сев в кибитку, (Беневоленский) благополучно проследовал в тот край, куда Макар телят не гонял (Салтыков-Щедрин 1)....Taking his seat in the carriage, (Benevolensky) drove safely off to that distant land of no return (1b).От такой бабы зависит его судьба! Сама небось только явилась из какого-нибудь Орехова-Зуева, а его, коренного москвича, готова заслать куда Макар телят не гонял (Рыбаков 2). This hag held his fate in her hands! She'd probably just got out of some dump in the sticks herself, but she was ready to send him, a native Muscovite, to some godforsaken hole miles from anywhere (2a). -
10 П-357
(ИДТЙ/ПОЙТИ) НА ПОПЙТНЫЙ (HA ПОПЙТНУЮ, НА ПОПЙТНЫЙ ДВОР obs) coll VP or PrepP these forms only, used as predic) subj: human to retreat from a decision made earlier, go back on an agreement, retract consent already given etc: X (пошёл) на попятный = X backed out (off, down) X went back (on his word (promise)) X back-pedaled (backtracked) X beat a hasty retreat.Видят головотяпы, что вор-новотор кругом на кривой их объехал, а на попятный уж не смеют (Салтыков-Щедрин 1). The Knockheads saw that Thief-Among-Thieves had bamboozled them, but they didn't dare back out (1a)....Никто всерьёз эти слова не принял: где же председателю колхоза свою дорогу торить? Хорошо уж и то, что слова не побоялся сказать. И Михаил тут не был исключением. Он был тоже уверен, что за ночь Лукашин одумается, пойдет на попятный, - и кто укорит его за это? (Абрамов 1)....No one took what he said seriously: how could a kolkhoz Chairman blaze his own trail? It was enough that he had even dared to open his mouth. And Mikhail thought no differently. He too was sure that Lukashin would think better of it by the next day and back down. And who would blame him? (1a).Ну вот видишь, вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор» (Гоголь 3). "There, you see, that's not fair of you: you have given me your word of honor, and now you are going back on it" (3c). -
11 Р-180
РАЗЕВАТЬ/РАЗИНУТЬ POT ( РТЫ) highly coll РАСКРЫВАТЬ/РАСКРЫТЬ (ОТКРЫВАТЬ/ОТКРЫТЬ) POT (РТЫ) coll VP subj: human1. to begin to speak, say sth., express one's opinion etc: X рот разинул — X opened his mouthNeg (in cases where one or more speakers monopolize the conversation) X не мог рта раскрыть = X couldn't get a word in edgewise.«Кто там смел рот разинуть», - сказал грозно исправник... (Пушкин 1). "Who was it dared open his mouth over there?" asked the superintendent menacingly (1a).2. to get distracted from what one should be doing or paying attention to at the given momentX разинул рот = X was napping (spacing out)чего рот разинул? - why are you standing (sitting etc) there with your mouth open?why are you standing (sitting etc) there gaping?Neg Imper не разевай рот! - wake up!get with it!3. to be utterly amazed and show one's amazementX рот разинул - X's mouth fell openX's jaw dropped (in amazement) X gasped X gaped with open mouth (in limited contexts) X was knocked (thrown) for a loopX стоял разинув рот - X stood there with his mouth open.(Расплюев:) А сколько ты мне, например, говорит, Иуда, дашь денег под это детище?.. Того так и шелохнуло, и рот разинул... (Сухово-Кобылин 2). (R.:) And how much would you give me, Judas, he says, on this little trinket? That stirred him so, his mouth fell open (2b)....Недоимок накопилось такое множество, что местный казначей, заглянув в казённый ящик, разинул рот... (Салтыков-Щедрин 1)..Such an amount of taxes went uncollected that when the local treasurer looked into the treasury cash-box, his jaw dropped in amazement. (1b).И бабка, и тетка Бекей, и Гульджамал с дочкой - все стояли бы разинув рты. Где это видано, чтобы голова была человечья, а тело рыбье! (Айтматов 1). And grandma, and Aunt Bekey, and Guldzhamal with her daughter would all stand gaping with open mouths. Who has ever seen a creature with a human head and the body of a fish! (1a). And old grandma, Aunt Bekai and Guljamal with her daughter—they'd all stand there with their mouths open Who's ever heard of such a thing?-a person's head on a fish's body (1b)4. (often pfv Verbal Adv with слушать) to become totally absorbed in listening to s.o.: X слушал раскрыв рот = X listened open-mouthed ( with open mouth, with his mouth wide open).Коротеев... любит пощеголять своими знаниями, ему лестно, что Лена слушает его раскрыв рот... Оренбург 3). Dmitry (Koroteyev) was., fond of showing off his knowledge, it flattered him to have Lena listening to him open-mouthed (3a).«Смотри, как девчоночке голову задуряет! А она рот раскрыла, дура, и слухает (regional = слушает)» (Свирский 1). "See how he's turning that girl's head' And there she stands with her mouth wide open drinking it all in, the fool!" (1a). -
12 Щ-8
CO ЩИТОМ вернуться, прийти и т. п. lit PrepP Invar usu. adv(to return etc) having gained victory: (return) with one's shield(return) victorious (a winner, triumphant) (in limited contexts) (return etc) with a success story.О том, чтобы заявиться к своим, не могло быть и речи: он посмел бы это сделать только «со щитом» (Максимов 2). There was no question of turning up on his family's doorstep: he would only have dared to do that if he could arrive with a success story (2a). -
13 куда Макар телят не гонял
• КУДА МАКАР ТЕЛЯТ НЕ ГОНЯЛ coll[subord clause; Invar; usu. used as adv; fixed WO]=====⇒ very far away, to a very remote, far-off place:- to a (some) godforsaken place (hole etc) (miles from anywhere < nowhere>).♦ "Посмел бы возражать, завтра же отправили бы куда Макар телят не гонял. На урановые рудники" (Копелев 1). "If he dared argue, tomorrow he'd be shipped off to the back of beyond. To the uranium mines" (1a).♦...Сев в кибитку, [Беневоленский] благополучно проследовал в тот край, куда Макар телят не гонял (Салтыков-Щедрин 1)....Tbking his seat in the carriage, [Benevolensky] drove safely off to that distant land of no return (1b).♦ От такой бабы зависит его судьба! Сама небось только явилась из какого-нибудь Орехова-Зуева, а его, коренного москвича, готова заслать куда Макар телят не гонял (Рыбаков 2). This hag held his fate in her hands! She'd probably just got out of some dump in the sticks herself, but she was ready to send him, a native Muscovite, to some godforsaken hole miles from anywhere (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > куда Макар телят не гонял
-
14 идти на попятную
• (ИДТИ/ПОЙТИ) НА ПОПЯТНЫЙ <НА ПОПЯТНУЮ, НА ПОПЯТНЫЙ ДВОР obs> coll[VP or PrepP (these forms only, used as predic; subj: human]=====⇒ to retreat from a decision made earlier, go back on an agreement, retract consent already given etc:- X went back (on his word < promise>);- X beat a hasty retreat.♦ Видят головотяпы, что вор-новотор кругом на кривой их объехал, а на попятный уж не смеют (Салтыков-Щедрин 1). The Knockheads saw that Thief-Among-Thieves had bamboozled them, but they didn't dare back out (1a).♦...Никто всерьёз эти слова не принял: где же председателю колхоза свою дорогу торить? Хорошо уж и то, что слова не побоялся сказать. И Михаил тут не был исключением. Он был тоже уверен, что за ночь Лукашин одумается, пойдет на попятный, - и кто укорит его за это? (Абрамов 1)....No one took what he said seriously: how could a kolkhoz Chairman blaze his own trail? It was enough that he had even dared to open his mouth. And Mikhail thought no differently. He too was sure that Lukashin would think better of it by the next day and back down. And who would blame him? (1a).♦ "Ну вот видишь, вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор" (Гоголь 3). "There, you see, that's not fair of you: you have given me your word of honor, and now you are going back on it" (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > идти на попятную
-
15 идти на попятный
• (ИДТИ/ПОЙТИ) НА ПОПЯТНЫЙ <НА ПОПЯТНУЮ, НА ПОПЯТНЫЙ ДВОР obs> coll[VP or PrepP (these forms only, used as predic; subj: human]=====⇒ to retreat from a decision made earlier, go back on an agreement, retract consent already given etc:- X went back (on his word < promise>);- X beat a hasty retreat.♦ Видят головотяпы, что вор-новотор кругом на кривой их объехал, а на попятный уж не смеют (Салтыков-Щедрин 1). The Knockheads saw that Thief-Among-Thieves had bamboozled them, but they didn't dare back out (1a).♦...Никто всерьёз эти слова не принял: где же председателю колхоза свою дорогу торить? Хорошо уж и то, что слова не побоялся сказать. И Михаил тут не был исключением. Он был тоже уверен, что за ночь Лукашин одумается, пойдет на попятный, - и кто укорит его за это? (Абрамов 1)....No one took what he said seriously: how could a kolkhoz Chairman blaze his own trail? It was enough that he had even dared to open his mouth. And Mikhail thought no differently. He too was sure that Lukashin would think better of it by the next day and back down. And who would blame him? (1a).♦ "Ну вот видишь, вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор" (Гоголь 3). "There, you see, that's not fair of you: you have given me your word of honor, and now you are going back on it" (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > идти на попятный
-
16 идти на попятный двор
• (ИДТИ/ПОЙТИ) НА ПОПЯТНЫЙ <НА ПОПЯТНУЮ, НА ПОПЯТНЫЙ ДВОР obs> coll[VP or PrepP (these forms only, used as predic; subj: human]=====⇒ to retreat from a decision made earlier, go back on an agreement, retract consent already given etc:- X went back (on his word < promise>);- X beat a hasty retreat.♦ Видят головотяпы, что вор-новотор кругом на кривой их объехал, а на попятный уж не смеют (Салтыков-Щедрин 1). The Knockheads saw that Thief-Among-Thieves had bamboozled them, but they didn't dare back out (1a).♦...Никто всерьёз эти слова не принял: где же председателю колхоза свою дорогу торить? Хорошо уж и то, что слова не побоялся сказать. И Михаил тут не был исключением. Он был тоже уверен, что за ночь Лукашин одумается, пойдет на попятный, - и кто укорит его за это? (Абрамов 1)....No one took what he said seriously: how could a kolkhoz Chairman blaze his own trail? It was enough that he had even dared to open his mouth. And Mikhail thought no differently. He too was sure that Lukashin would think better of it by the next day and back down. And who would blame him? (1a).♦ "Ну вот видишь, вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор" (Гоголь 3). "There, you see, that's not fair of you: you have given me your word of honor, and now you are going back on it" (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > идти на попятный двор
-
17 на попятную
• (ИДТИ/ПОЙТИ) НА ПОПЯТНЫЙ <НА ПОПЯТНУЮ, НА ПОПЯТНЫЙ ДВОР obs> coll[VP or PrepP (these forms only, used as predic; subj: human]=====⇒ to retreat from a decision made earlier, go back on an agreement, retract consent already given etc:- X went back (on his word < promise>);- X beat a hasty retreat.♦ Видят головотяпы, что вор-новотор кругом на кривой их объехал, а на попятный уж не смеют (Салтыков-Щедрин 1). The Knockheads saw that Thief-Among-Thieves had bamboozled them, but they didn't dare back out (1a).♦...Никто всерьёз эти слова не принял: где же председателю колхоза свою дорогу торить? Хорошо уж и то, что слова не побоялся сказать. И Михаил тут не был исключением. Он был тоже уверен, что за ночь Лукашин одумается, пойдет на попятный, - и кто укорит его за это? (Абрамов 1)....No one took what he said seriously: how could a kolkhoz Chairman blaze his own trail? It was enough that he had even dared to open his mouth. And Mikhail thought no differently. He too was sure that Lukashin would think better of it by the next day and back down. And who would blame him? (1a).♦ "Ну вот видишь, вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор" (Гоголь 3). "There, you see, that's not fair of you: you have given me your word of honor, and now you are going back on it" (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > на попятную
-
18 на попятный
• (ИДТИ/ПОЙТИ) НА ПОПЯТНЫЙ <НА ПОПЯТНУЮ, НА ПОПЯТНЫЙ ДВОР obs> coll[VP or PrepP (these forms only, used as predic; subj: human]=====⇒ to retreat from a decision made earlier, go back on an agreement, retract consent already given etc:- X went back (on his word < promise>);- X beat a hasty retreat.♦ Видят головотяпы, что вор-новотор кругом на кривой их объехал, а на попятный уж не смеют (Салтыков-Щедрин 1). The Knockheads saw that Thief-Among-Thieves had bamboozled them, but they didn't dare back out (1a).♦...Никто всерьёз эти слова не принял: где же председателю колхоза свою дорогу торить? Хорошо уж и то, что слова не побоялся сказать. И Михаил тут не был исключением. Он был тоже уверен, что за ночь Лукашин одумается, пойдет на попятный, - и кто укорит его за это? (Абрамов 1)....No one took what he said seriously: how could a kolkhoz Chairman blaze his own trail? It was enough that he had even dared to open his mouth. And Mikhail thought no differently. He too was sure that Lukashin would think better of it by the next day and back down. And who would blame him? (1a).♦ "Ну вот видишь, вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор" (Гоголь 3). "There, you see, that's not fair of you: you have given me your word of honor, and now you are going back on it" (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > на попятный
-
19 на попятный двор
• (ИДТИ/ПОЙТИ) НА ПОПЯТНЫЙ <НА ПОПЯТНУЮ, НА ПОПЯТНЫЙ ДВОР obs> coll[VP or PrepP (these forms only, used as predic; subj: human]=====⇒ to retreat from a decision made earlier, go back on an agreement, retract consent already given etc:- X went back (on his word < promise>);- X beat a hasty retreat.♦ Видят головотяпы, что вор-новотор кругом на кривой их объехал, а на попятный уж не смеют (Салтыков-Щедрин 1). The Knockheads saw that Thief-Among-Thieves had bamboozled them, but they didn't dare back out (1a).♦...Никто всерьёз эти слова не принял: где же председателю колхоза свою дорогу торить? Хорошо уж и то, что слова не побоялся сказать. И Михаил тут не был исключением. Он был тоже уверен, что за ночь Лукашин одумается, пойдет на попятный, - и кто укорит его за это? (Абрамов 1)....No one took what he said seriously: how could a kolkhoz Chairman blaze his own trail? It was enough that he had even dared to open his mouth. And Mikhail thought no differently. He too was sure that Lukashin would think better of it by the next day and back down. And who would blame him? (1a).♦ "Ну вот видишь, вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор" (Гоголь 3). "There, you see, that's not fair of you: you have given me your word of honor, and now you are going back on it" (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > на попятный двор
-
20 пойти на попятную
• (ИДТИ/ПОЙТИ) НА ПОПЯТНЫЙ <НА ПОПЯТНУЮ, НА ПОПЯТНЫЙ ДВОР obs> coll[VP or PrepP (these forms only, used as predic; subj: human]=====⇒ to retreat from a decision made earlier, go back on an agreement, retract consent already given etc:- X went back (on his word < promise>);- X beat a hasty retreat.♦ Видят головотяпы, что вор-новотор кругом на кривой их объехал, а на попятный уж не смеют (Салтыков-Щедрин 1). The Knockheads saw that Thief-Among-Thieves had bamboozled them, but they didn't dare back out (1a).♦...Никто всерьёз эти слова не принял: где же председателю колхоза свою дорогу торить? Хорошо уж и то, что слова не побоялся сказать. И Михаил тут не был исключением. Он был тоже уверен, что за ночь Лукашин одумается, пойдет на попятный, - и кто укорит его за это? (Абрамов 1)....No one took what he said seriously: how could a kolkhoz Chairman blaze his own trail? It was enough that he had even dared to open his mouth. And Mikhail thought no differently. He too was sure that Lukashin would think better of it by the next day and back down. And who would blame him? (1a).♦ "Ну вот видишь, вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор" (Гоголь 3). "There, you see, that's not fair of you: you have given me your word of honor, and now you are going back on it" (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти на попятную
См. также в других словарях:
dared — dared, ppl. a. see dare v.2 … Useful english dictionary
Dared — Dare Dare (d[^a]r), v. i. [imp. {Durst} (d[^u]rst) or {Dared} (d[^a]rd); p. p. {Dared}; p. pr. & vb. n. {Daring}.] [OE. I dar, dear, I dare, imp. dorste, durste, AS. ic dear I dare, imp. dorste. inf. durran; akin to OS. gidar, gidorsta, gidurran … The Collaborative International Dictionary of English
Dared — Dare Dare (d[^a]r), v. i. [imp. {Durst} (d[^u]rst) or {Dared} (d[^a]rd); p. p. {Dared}; p. pr. & vb. n. {Daring}.] [OE. I dar, dear, I dare, imp. dorste, durste, AS. ic dear I dare, imp. dorste. inf. durran; akin to OS. gidar, gidorsta, gidurran … The Collaborative International Dictionary of English
Dared — Dare Dare, v. t. [imp. & p. p. {Dared}; p. pr. & vb. n. {Daring}.] 1. To have courage for; to attempt courageously; to venture to do or to undertake. [1913 Webster] What high concentration of steady feeling makes men dare every thing and do… … The Collaborative International Dictionary of English
dared — deÉ™ n. venture, attempt, daring act; challenge v. venture, have courage to do something difficult or dangerous; challenge someone to do something difficult or dangerous … English contemporary dictionary
dared to — was bold enough to … English contemporary dictionary
dared — 1) adder 2) dread … Anagrams dictionary
Ten Who Dared — For the 1976 American reworking of the BBC series of the same name, see The Explorers. Infobox Movie name = Ten Who Dared director = William Beaudine producer = Walt Disney, James Algar writer = John Wesley Powell (journal), Lawrence Edward… … Wikipedia
The Man Who Dared — Infobox Film name = The Man Who Dared caption = imdb id = 0038722 amg id = 1:101371 director = John Sturges writer = Edward Bock Malcolm Stuart Boylan Alex Gottlieb Maxwell Shane starring = producer = Leonard S. Picker music = cinematography=… … Wikipedia
The Devil Dared Me To — Infobox Film name = The Devil Dared Me To image size = caption = director = Chris Stapp producer = Matt Heath, Karl Zohrab writer = Chris Stapp Matt Heath narrator = starring = Chris Stapp Matt Heath Phil Brough Bonnie Soper music =… … Wikipedia
I dared to live — is a book about the Holocaust written by Sandra Brand. It tells her story, under the name Roma Brand. Roma gets fake papers to pretend to be a Christian woman called Cecylia Szarek. Although she loses her husband and only child, Bruno, she does… … Wikipedia