Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

dare+qd+per

  • 81 -C2892

    выдавать одно за другое.

    Frasario italiano-russo > -C2892

  • 82 -C3033

    сильно огорчить кого-л., причинить боль кому-л.:

    Dovetti tenerle nascosto di essermi arruolato nel maro, per non darle il crepacuore. (V. Pratolini, «Un eroe del nostro tempo»)

    Чтобы не огорчать ее, я должен был скрывать, что записался добровольцем на флот.

    Frasario italiano-russo > -C3033

  • 83 -C3246

    ± быть готовым на все для кого-л.:

    Dietro di lui, per la strada, si mormorava la parola «potente» «È un giovane potente!» «Il conte K. gli darebbe il cuore!». (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)

    За спиной Антонио, когда он проходил по улице, шепотом произносили: «Это — сила», «Это влиятельный молодой человек», «Для него граф К. готов разбиться в лепешку»,

    Frasario italiano-russo > -C3246

  • 84 -D219

    работать как вол:

    Avvezzo alle fatiche e agli stenti gli pareva, col posto in miniera, di aver raggiunto tutto ciò che poteva sognare. Per questo ci dava dentro da bufalo. (S. Micheli, «Attesa di luce»)

    Привыкший к тяжелой работе и лишениям на шахте, он, казалось, достиг всего, о чем мог мечтать. Поэтому он и работал как вол.

    Frasario italiano-russo > -D219

  • 85 -E178

    dare (или aggiungere) esca (al fuoco) (тж. mettere l'esca accanto al fuoco)

    подстрекать, возбуждать, подливать масла в огонь:

    Orietta. — Bravo papà. Insisti. Dà esca al fuoco. (E. Possenti, «Stelle alpine»)

    Орьетта. — Молодец, папа! Продолжай в том же духе. Подливай масла в огонь.

    «Non sapete il patto? Non doveva toccarla neppure con un dito... Per questo il marchese lo ha ammazzato.»

    «Aveva messo l'esca accanto al fuoco...». (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)
    — Вы знаете, какой между ними был уговор? Муж не имел права даже пальцем к ней прикоснуться... Поэтому маркиз его и убил.
    — Что ж, он поднес запал к пороховой бочке...

    Frasario italiano-russo > -E178

  • 86 -E29

    dare effetto a qc (тж. mandare или portare qc ad effetto)

    осуществлять, приводить в исполнение что-л.:

    ...e il fine ultimo restando la ribellione agli studi, Luca cercò ben presto nuove vie per mandarla ad effetto. (A. Moravia, «La disubbidienza»)

    ...и, поскольку конечной целью был бунт против занятий, Лука стал немедленно искать новые средства, чтобы осуществить его.

    Frasario italiano-russo > -E29

  • 87 -F1011

    dare fondo a...

    растратить, промотать, пустить по ветру:

    ...mi pareva d'aver già dato fondo a tutti gli argomenti possibili.... (N. Ginzburg, «Le piccole virtù»)

    ...мне казалось, что я уже до конца исчерпала все возможные темы...

    Il custode se lo trovò... a tavola e lo servi... dando fondo alle scorte di una settimana. (P. Chiara, «Il Balordo»)

    Сторож увидел его... уже за столом и покормил.., истратив при этом недельный запас продуктов.

    «Credo che abbiamo dato fondo a tutti gli argomenti, pro e contro. (M. Soldati, «Il vero Silvestri»)

    — Думаю, что мы исчерпали все аргументы за и против,

    «Voglio che casa Roccaverdina rifiorisca. Tuo zio è uno scioperato. Ha già dato fondo a tutto il suo patrimonio; e suo figlio è più matto di lui. (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)

    — Я хочу, чтобы дом Роккавердина снова процветал. Твой дядя — бездельник. Он уже промотал свое имение, а сын еще безумнее дядюшки.

    Ma io stessa, non provavo l'oscuro, l'inesplicabile impulso di giustificarmi? Giustificarmi: non futilmente per un mio violato ritegno; al contrario, far certo mio fratello che avevo dato fondo, e senza frutto, alla mia libertà o licenza.... (T. Landolfi, «Un amore del nostro tempo»)

    А я сама, разве не чувствовала я совершенно необъяснимую потребность оправдаться? Оправдаться не за какие-то свои проступки, а убедить своего брата, что я без всякой пользы для себя пожертвовала своей свободой...

    (Пример см. тж. -A41).

    Frasario italiano-russo > -F1011

  • 88 -F1400

    a) давать (деньги) в рост;
    b) выгодно использовать, применить:

    Mentre aspetta la famiglia, la S. pensa di mettere a frutto la sua amicizia con i due soldati per vedere di salvare qualche vicino. (G. Debenedetti, «Un ultimo bacio»)

    В ожидании семьи синьора С. думает использовать свое знакомство с двумя солдатами, чтобы попытаться спасти кого-нибудь из соседей.

    Il discepolo di Krafft-Ebbing, Professore Kapp, aveva messo a frutto gli anni dopo la dimissione del manicomio, studiando la parte storica della sua materia, e la letteratura relativa. (R. Bacchelli, «La città degli amanti»)

    Ученик Крафта-Эббинга профессор Капп выгодно использовал годы после выхода из дома умалишенных, изучая историю своей специальности и соответствующую литературу.

    Frasario italiano-russo > -F1400

  • 89 -F1509

    вдохновить, вдохнуть энергию:

    — Signora, io sono rimasta vedova giovanissima, con queste quattro bambine. Non mi sono perduta d'animo, il povero colonnello mi aveva dato il suo fuoco, quando morì non avevo tanto denaro per fargli il funerale.... (A. Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)

    — Синьора, я осталась вдовой, совсем еще молоденькая, с этими четырьмя девочками. Но я не пала духом. Мой бедный супруг, полковник, передал мне всю свою энергию. Когда он умер, у меня не было денег даже на похороны...

    Frasario italiano-russo > -F1509

  • 90 -G733

    выжить из ума:

    'Ntoni sosteneva che lo zio Crocifisso alla fin fine era cristiano, e non aveva dato ai cani il suo giudizio, per andare a sposare la figliuola di suo fratello. (G. Verga, «I Malavoglia»)

    Нтони считал, что дядя Крочифиссо все же был христианином и не выжил еще из ума настолько, чтобы жениться на дочери собственного брата.

    Frasario italiano-russo > -G733

  • 91 -L523

    a) дать урок;
    b) преподать урок, проучить; читать нотацию, наставления:

    Il Perro si era presto accorto di questa ostilità del commissario... e decise, alla prima occasione, di dargli una lezione. (A. Moravia, «La mascherata»)

    Перро скоро заметил враждебность комиссара... и решил при первом удобном случае проучить его.

    — Povero Merlo! — disse Pinocchio al Gatto — perché l'hai trattato così male?

    — Ho fatto per dargli una lezione. Così un'altra volta imparerà a non metter bocca nei discorsi degli altri. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
    — Бедный Скворец! — вздохнул Пиноккио. — Зачем ты так плохо с ним поступил?
    — Чтобы его проучить. В другой раз будет знать, как совать нос не в свое дело.

    Frasario italiano-russo > -L523

  • 92 -M1341

    делать больше, чем нужно; перестараться.

    Frasario italiano-russo > -M1341

  • 93 -M1579

    (1) показать, дать понять:

    In quindici giorni di malinconico amore e di tetre lezioni di inglese, Elisabeth mi diede la misura del passo che stavo per compiere. (N. Salvalaggio, «L'acrobata»)

    За две недели этой безрадостной любви и нудных уроков английского языка Элизабет дала мне понять всю опасность шага, который я собирался сделать.

    Frasario italiano-russo > -M1579

  • 94 -M1700

    ± бить, подстегивать; подстрекать:

    Poi, sul più bello del comizio, era stata data la molla alle povere bestie, ed esse si erano precipitate giù per la discesa. (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    Затем, в самый разгар митинга, бедных животных погнали ударами хлыста, и они бросились вниз по косогору.

    Frasario italiano-russo > -M1700

  • 95 -M189

    (2) вызывать тошноту:

    Da allora, la sola vista di quelle due lunghe assi di legno, sia pure semplicemente sulle spalle di sconosciuti per le vie cittadine, mi dà il mal di mare. (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    С тех пор, только один вид этих длинных деревяшек — лыж, даже если их кто-то несет на плече, вызывает у меня тошноту.

    Frasario italiano-russo > -M189

  • 96 -M582

    оказать помощь, поддержку, помочь:

    Esiste, nell'isola, una piana fra rocce alte, in cui c'è un'eco. Certe volte, capitando là, mio padre si divertiva a gridare delle frasi tedesche... Io, per rispetto della sua autorità, non osavo dargli man forte, e sebbene fremessi d'ansia bellicosa, ascoltavo quegli enigmi in silenzio. (E. Morante, «L'isola di Arturo»)

    Есть на острове долина между высокими скалами, где раздается эхо. Когда мой отец попадал туда, ему нравилось выкрикивать немецкие фразы... Авторитет отца был настолько велик, что я даже не решался вторить ему и, преодолевая желание тоже крикнуть что-то воинственное, молча слушал эти загадочные фразы.

    Carri e trams rovesciati nelle strade impedivano il passaggio alle colonne tedesche, accorrenti a dar man forte alle truppe. (C. Malaparte, «La pelle»)

    Опрокинутые посреди улицы машины и трамвайные вагоны мешали продвижению немецких колонн, спешивших на помощь войскам.

    Ma quello stette zitto, non prevedendo che io non avrei dato man forte. (G. Parise, «Il prete bello»)

    Но парень промолчал, не предполагая, что я не вступлю в драку.

    Frasario italiano-russo > -M582

  • 97 -N46

    совать свой нос во что-л.:

    Eugenio. — Eccolo qui; vuol dar di naso per tutto. (C. Goldoni, «La bottega del caffè»)

    Эудженио. — А он тут как тут. Всюду сует свой нос.

    Frasario italiano-russo > -N46

  • 98 -O335

    a) вызывать подозрения:

    Ortensia. — Ma sentite: noi non siamo donne che possano darvi ombra. (C. Goldoni, «La locandiera»)

    Ортензия. — Послушайте, мы не из тех дам, которые могут бросить на вас тень.

    Ma era ricca e suonava e dipingeva per sé e pei pochi amici ch'erano ammessi nella sua intimità e che non davano ombra a Volpiano. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    Она была богата, играла и рисовала для себя и для небольшого круга друзей, которые были у нее запросто и не вызывали подозрений Вольпиано.

    b) наводить тень, омрачать:

    Doroteo. —...mi dà fastidio. La sua presenza mi dà ombra. Uno di noi due è di troppo. (A. Moravia, «La mascherata»)

    Доротео. —...он меня раздражает. Терпеть его не могу. Одни из нас здесь лишний.

    Frasario italiano-russo > -O335

  • 99 -P1833

    отдать ни за понюшку табаку, продешевить.

    Frasario italiano-russo > -P1833

  • 100 -P2064

    dare (или gettare) le margherite (innanzi) ai porci (или le perle ai porci)

    метать бисер перед свиньями:

    — Far musica per certa gente è un gettar le margherite ai porci. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    — Играть перед некоторыми слушателями — все равно что метать бисер перед свиньями.

    Frasario italiano-russo > -P2064

См. также в других словарях:

  • dare — dà·re v.tr. e intr., s.m. (io do) FO I. v.tr. I 1a. porgere, consegnare: dammi quei fogli per favore!, dare un pacco al fattorino | distribuire: dare le carte Sinonimi: consegnare, porgere. Contrari: prendere, ricevere, ritirare. I 1b. far… …   Dizionario italiano

  • dare — [lat. dare ] (pres. do /dɔ/ o dò [radd. sint.], dai, dà, diamo, date, danno ; imperf. davo, davi, ecc.; pass. rem. dièdi o dètti, désti, diède [poet. diè ] o dètte, démmo, déste, dièdero [poet. dièro ] o dèttero ; fut. darò, darai, ecc.; condiz.… …   Enciclopedia Italiana

  • dare (1) — {{hw}}{{dare (1)}{{/hw}}A v. tr.  (pres. io do , tu dai , egli dà , noi diamo , voi date , essi danno ; imperf. io davo ; pass. rem. io diedi  o detti , tu desti , egli diede  o dette , noi demmo , voi deste , essi diedero  o dettero ; fut. io… …   Enciclopedia di italiano

  • Dare County, North Carolina — Seal …   Wikipedia

  • Dare (album) — Dare Studio album by The Human League Released October 20, 1981 ( …   Wikipedia

  • Dare Devil Dive — The attraction s main sign and 95° first drop. Location Six Flags Over Georgia Park section …   Wikipedia

  • Dare to Be Surprised — Studio album by The Folk Implosion Released April 29, 1997 Genre …   Wikipedia

  • per — pér prep. FO 1a. introduce determinazioni di spazio, spec. di moto per luogo, o indica un movimento entro uno spazio circoscritto; anche fig.: il treno passerà per Bologna, ho passeggiato a lungo per il parco, ha vagabondato tutto il giorno per… …   Dizionario italiano

  • Per-Anders Kurenbach — (* 1. April 1970 in Bochum, Nordrhein Westfalen) ist ein deutscher Keyboarder, Komponist und Musikproduzent. Inhaltsverzeichnis 1 Musikbiographie 2 Sonstiges 2.1 V …   Deutsch Wikipedia

  • per-2: E. per- —     per 2: E. per     English meaning: to try, dare, risk; danger     Deutsche Übersetzung: “versuchen, probieren, riskieren, Gefahr”     Note: (= per “hinũberfũhren, durchdringen”)     Material: Arm. p”orj “Versuch” (express. p” ); Gk. πεῖρα f …   Proto-Indo-European etymological dictionary

  • per|di|tion — «puhr DIHSH uhn», noun. 1. the loss of one s soul or of the joys of heaven; final spiritual ruin; damnation. 2. hell: »Would you send A soul straight to perdition? (Robert Browning). 3. utter loss or destruction; complete ruin: »the Arabian… …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»