Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

dans+sa+paresse

  • 1 indormio

    indormĭo, īre, īvi (ĭi), ītum - intr. - [st2]1 [-] dormir sur; dormir dans. [st2]2 [-] fig. s'endormir sur, être indifférent à. [st2]3 [-] Veg. se paralyser, s'engourdir (en parl. des membres).    - indormire alicui rei: dormir sur qqch. --- cf. Hor. S. 1, 1, 71.    - indormire tempori, Cic.: laisser passer une occasion.    - in homine colendo indormivisse, Cic. Q. 2, 13, 2: avoir négligé de cultiver qqn.    - causā indormire, Cic. Phil. 2, 30: dormir sur une affaire.    - desidiā indormire, Plin. Ep. 1, 2, 3: dormir dans la paresse.
    * * *
    indormĭo, īre, īvi (ĭi), ītum - intr. - [st2]1 [-] dormir sur; dormir dans. [st2]2 [-] fig. s'endormir sur, être indifférent à. [st2]3 [-] Veg. se paralyser, s'engourdir (en parl. des membres).    - indormire alicui rei: dormir sur qqch. --- cf. Hor. S. 1, 1, 71.    - indormire tempori, Cic.: laisser passer une occasion.    - in homine colendo indormivisse, Cic. Q. 2, 13, 2: avoir négligé de cultiver qqn.    - causā indormire, Cic. Phil. 2, 30: dormir sur une affaire.    - desidiā indormire, Plin. Ep. 1, 2, 3: dormir dans la paresse.
    * * *
        Indormio, indormis, indormiui, indormitum, indormire. S'endormir sur quelque chose.
    \
        Indormire desidiae. Plin. iunior. S'endormir en sa paresse, Devenir grandement paresseux.
    \
        Quoniam in isto homine colendo tam indormiui diu. Cic. Que j'ay esté si negligent et paresseulx de faire mon debvoir envers luy, et luy montrer l'amitié et honneur qu'on luy doibt porter.
    \
        Indormire causae. Cic. Estre paresseux et negligent en quelque affaire, S'endormir en lieu d'y soingner.

    Dictionarium latinogallicum > indormio

  • 2 TLATZIHUIZCUI

    tlatzihuizcui > tlatzihuizcui-.
    - *\TLATZIHUIZCUI v.i., être négligent, tomber dans la paresse, vivre dans l'oisiveté.
    Form: sur cui, morph.incorp. tlatzihuiz-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLATZIHUIZCUI

  • 3 croûte

    (f) корка
     ♦ casser une croûte перекусить, заморить червячка
     ♦ croûte
      1) дубина, остолоп
      2) мазня (о картине)
     ♦ gagner sa croûte зарабатывать себе на кусок хлеба
     ♦ vieille croûte рутинёр
     ♦ casse-croûte лёгкий завтрак
     ♦ c'est l'heure du casse-croûte пора перекусить
     ♦ s'encroûter dans ses habitudes [ dans sa paresse] погрязнуть в своих привычках; разлениться
     ♦ vieux croûton (ругат.) старый хрыч

    Современная Фразеология. Русско-французский словарь > croûte

  • 4 погрязнуть в своих привычках; разлениться

    Современная Фразеология. Русско-французский словарь > погрязнуть в своих привычках; разлениться

  • 5 marcire

    marcire v.intr. ( marcìsco, marcìsci; aus. essere) 1. ( andare a male) pourrir (aus. avoir); ( guastarsi) se gâter: le uova sono marcite les œufs ont pourri. 2. ( guastarsi per l'umidità) pourrir (aus. avoir): il legno marcisce in fretta le bois pourrit vite. 3. (rif. a parti del corpo) être purulent. 4. ( fig) pourrir (aus. avoir), moisir (aus. avoir): marcire nell'ozio pourrir dans la paresse; essere lasciato a marcire in prigione laisser qqn moisir en prison, laisser qqn croupir en prison.

    Dizionario Italiano-Francese > marcire

  • 6 remuer

    vt. /vi., déplacer ; rouler, faire rouler, (une pierre) ; mettre au travail: (A)RMWÂ (Albanais.001, Alex, Annecy.003, Gruffy, Morzine.081, Thônes, Thonon, Villards-Thônes), remwâ (Albertville, Saxel.002), rèmwêr (Montricher) || tramâ (Arvillard.228), C. => Muer ; déplyassî (001,003). - E.: Alpage, Cousin, Déménager, Transporter.
    A1) remuer qq., activer qq., secouer la paresse de qq., obliger qq. à se remuer, (pour le faire travailler) ; bousculer: (a)rmwâ (001), démourti vt. (002) ; baran-nâ (228) ; fére lvâ lô pî < faire lever les pieds> (001).
    A2) remuer // secouer remuer l'estomac ; émouvoir: segroulâ l'èstoma vti. (Chambéry.025) ; brafâ (001, Moye), brassâ (001, Ansigny).
    A3) se remuer, se secouer, secouer sa paresse, se presser, s'activer, se démener, s'agiter, (pour aller travailler): se démourti vp. (002) ; s'armwâ (001b, Cordon.083), sè rmwâ (001a) ; se brassâ (228).
    A4) se remuer, agir, travailler, s'agiter: se balyî du mouvman vp. (002), s'armwâ (001).
    A5) se remuer, se déplacer: s'armwâ vp. (001,083), sè rmwâ (001,081), se remwâ (002).
    A6) se remuer, faire la remue des troupeaux, se déplacer // déplacer les troupeaux remuer d'un alpage à un autre: se ryeumâ (Giettaz.215), sè rmwâ (081).
    A7) remuer, déplacer, (en faisant rouler <> comme on peut): (a)rbatâ vt. < rouler> (001)
    A8) remuer, bouger, se tourner et se retourner sans arrêt dans son lit, (quand le sommeil ne vient pas): (a)rbatâ vi. (001).
    A9) remuer // bouger // se déplacer remuer de nouveau: rebeûzhî vi. (002).
    A10) bouger // remuer // déplacer remuer de nouveau: rebeûzhî vt. (002).
    A11) remuer dans un sens et dans l'autre, ballotter, être secoué en tous sens, (ep. des choses molles, d'un gros ventre): loshî vt. (002).
    A12) remuer, brasser, s'agiter: rmwâ (083), brafâ (001), marèlâ < mettre en désordre> (Montagny-Bozel).
    A13) remuer avec les mains, brasser: rabounâ (Samoëns), varkwinâ (025). - E.: Ouvrière.
    A14) remuer ciel et terre, utiliser tous les moyens pour atteindre le but qu'on s'est fixé, faire beaucoup de bruit: fâre le dyâblo à katro < faire le diable à quatre> (025).
    A15) remuer constamment les pieds: borghnâ vi. /vt. (Entremont).
    A16) remuer // brasser // s'amuser avec remuer de l'eau: barbotâ < bavarder> vi., farfolyî < farfouiller>, gabolyî < patauger> (001).
    A17) remuer // bouger // s'agiter remuer sans arrêt d'une façon trépidante: guinyî vi. (001), guènyî (Combe-Si.). - E.: Balancer, Cligner, Lorgner, Renverser, Trémousser.
    A18) bouger, remuer, (ep. des vaches à l'étable): barazyé vi. (215), (a)rmwâ (001).
    A19) remuer, agiter, secouer, (des personnes): trepolyé vt. (228).

    Dictionnaire Français-Savoyard > remuer

  • 7 inficio

    infĭcĭo, ĕre, fēci, fectum [in + facio] - tr. - [st2]1 [-] placer dans, plonger, tremper, mélanger, imprégner, pénétrer. [st2]2 [-] teindre, colorer. [st2]3 [-] pénétrer (l'esprit). [st2]4 [-] altérer, gâter, corrompre, infecter, empoisonner.    - omnes se Britanni vitro inficiunt, Caes. B. G. 5: les Bretons se teignent en bleu extrait du pastel.    - inficere arma sanguine, Virg.: teindre les armes de sang.    - albus ora pallor inficit, Hor. Epod. 7, 15: la pâleur livide couvre leurs visages.    - inficitur teneras ore rubente genas, Tib. 3, 4, 32: une rougeur colore son visage aux joues tendres.    - infici debet (puer) iis artibus, Cic. Fin. 3, 2, 9: (l'enfant) doit se pénétrer de ces principes.    - principum vitiis infici, Cic. Leg. 3, 13, 30: être infecté par les vices des grands.    - inficere animum: imprégner l’âme.    - desidiâ animum inficere: corrompre l’âme par la paresse.
    * * *
    infĭcĭo, ĕre, fēci, fectum [in + facio] - tr. - [st2]1 [-] placer dans, plonger, tremper, mélanger, imprégner, pénétrer. [st2]2 [-] teindre, colorer. [st2]3 [-] pénétrer (l'esprit). [st2]4 [-] altérer, gâter, corrompre, infecter, empoisonner.    - omnes se Britanni vitro inficiunt, Caes. B. G. 5: les Bretons se teignent en bleu extrait du pastel.    - inficere arma sanguine, Virg.: teindre les armes de sang.    - albus ora pallor inficit, Hor. Epod. 7, 15: la pâleur livide couvre leurs visages.    - inficitur teneras ore rubente genas, Tib. 3, 4, 32: une rougeur colore son visage aux joues tendres.    - infici debet (puer) iis artibus, Cic. Fin. 3, 2, 9: (l'enfant) doit se pénétrer de ces principes.    - principum vitiis infici, Cic. Leg. 3, 13, 30: être infecté par les vices des grands.    - inficere animum: imprégner l’âme.    - desidiâ animum inficere: corrompre l’âme par la paresse.
    * * *
        Inficio, inficis, pen. cor. infeci, infectum, inficere. Plin. Teindre ou frotter et enduire de quelque liqueur, Coulourer.
    \
        Senecta infecit caput. Tibul. Vieillesse a faict blanchir les cheveulx.
    \
        Inficere pocula veneno. Virgil. Empoisonner, Envenimer, Infaire, Infecter.
    \
        Inficere pueros artibus. Cic. Enseigner, Endoctriner, Instruire.
    \
        Teneros ac rudes inficiunt et flectunt vt volunt. Cic. Les teindent de telle couleur qu'ils veulent, Les enseignent à leur plaisir.
    \
        Inficere prauis moribus, ipinionum prauitate, et similibus. Liu. Cice. Corrompre et gaster, Infecter, Infaire, Empoisonner.

    Dictionarium latinogallicum > inficio

  • 8 pretium

    prĕtĭum, ĭi, n. [st1]1 [-] valeur d'une chose, prix.    - pretium constituere, Cic. Att. 12, 31, 2; pacisci, Cic. Off. 3, 107: fixer un prix, convenir d'un prix.    - pretium facere: fixer le prix.    - duobus pretiis unum et idem frumentum vendere, Cic. Verr. 3, 179: vendre un seul et même blé à deux prix différents.    - quibus hic pretiis porci veneunt? Plaut. Men. 5, 6, 26: à quels prix les porcs sont-ils vendus ici?    - pretio quaestuque duci, Cic. Verr. 4, 124: être guidé par la valeur marchande et l'appât du gain.    - pretii magni, parvi esse: être d'un grand, d'un faible prix.    - majoris esse, Cic. Inv. 1, 51: être d'un plus grand prix.    - pretium habere, Cic. Verr. 3, 227; in pretio esse, Cic. Amer 77: être à un prix élevé, avoir du prix. [st1]2 [-] argent.    - Plaut. Cap. 32.    - in pretio pretium nunc est, Ov. F. 1, 217: aujourd'hui il n'y a que l'argent qui ait de la valeur.    - pretio aliquid mercari, Cic. Verr. 2, 122: acheter qqch à prix d'argent.    - pretio mercari ordinem senatorium: acheter son entrée dans l'ordre sénatorial en y mettant le prix (à prix d'argent).    - parvo pretio redimere, Caes. BG. 1, 18: racheter à vil prix.    - in pretio pretium nunc est, Ov. F. 1, 217: aujourd'hui il n'y a que l'argent qui ait du prix.    - converso in pretium deo, Hor. O. 3, 16, 8: pour un dieu changé en or [en pluie d'or]. [st1]3 [-] rançon.    - Cic. Off. 3, 107 ; Curt. 4, 11, 14 ; 7, 9, 18. [st1]4 [-] prix, valeur.    - operae pretium est + inf.: il vaut la peine de.    - cf. Plaut. Mil. 31 ; Poen. 1174 ; Cic. Verr. 4, 30 ; Cat. 4, 16; Agr. 2, 73.    - est pretium curae, Plin. Ep. 8, 6, 211 d. Liv. il vaut la peine de.    - operae pretium facere: faire qqch qui en vaille la peine. --- Liv. praef. 1; 25, 30, 3, etc.    - operae pretium facere: fixer le prix de la peine, apprécier la peine. --- Liv. 27, 17, 14.    - n. b. - operae pretium facere: fixer le prix de la peine ou faire qqch qui en vaille la peine.    - alicui pretium est ou pretium est seul, avec inf.: il paraît utile à qqn de, ou il est utile de. --- Tac. An. 1, 57 ; 2, 35. [st1]5 [-] récompense, salaire.    - pretium recte facti triumphum habere, Liv. 45, 37, 5: recevoir le triomphe en récompense de sa belle conduite.    - pro cujusque merito pretia poenasque exsolvere, Liv. 26, 40, 15: s'acquitter en récompensant et en punissant selon le traitement mérité par chacun.    - verbera pretia ignaviae, Plaut. Men. 976: des coups, récompense de la paresse.    - pretium est mori, Hor. O. 3, 24, 24: la mort est le prix de la faute.    - multi committunt eadem diuerso crimina fato: ille crucem sceleris pretium tulit, hic diadema, Juv. 13, 104: beaucoup commettent les mêmes crimes et reçoivent un châtiment différent: comme prix de son crime un tel est crucifié, tel autre est couronné.
    * * *
    prĕtĭum, ĭi, n. [st1]1 [-] valeur d'une chose, prix.    - pretium constituere, Cic. Att. 12, 31, 2; pacisci, Cic. Off. 3, 107: fixer un prix, convenir d'un prix.    - pretium facere: fixer le prix.    - duobus pretiis unum et idem frumentum vendere, Cic. Verr. 3, 179: vendre un seul et même blé à deux prix différents.    - quibus hic pretiis porci veneunt? Plaut. Men. 5, 6, 26: à quels prix les porcs sont-ils vendus ici?    - pretio quaestuque duci, Cic. Verr. 4, 124: être guidé par la valeur marchande et l'appât du gain.    - pretii magni, parvi esse: être d'un grand, d'un faible prix.    - majoris esse, Cic. Inv. 1, 51: être d'un plus grand prix.    - pretium habere, Cic. Verr. 3, 227; in pretio esse, Cic. Amer 77: être à un prix élevé, avoir du prix. [st1]2 [-] argent.    - Plaut. Cap. 32.    - in pretio pretium nunc est, Ov. F. 1, 217: aujourd'hui il n'y a que l'argent qui ait de la valeur.    - pretio aliquid mercari, Cic. Verr. 2, 122: acheter qqch à prix d'argent.    - pretio mercari ordinem senatorium: acheter son entrée dans l'ordre sénatorial en y mettant le prix (à prix d'argent).    - parvo pretio redimere, Caes. BG. 1, 18: racheter à vil prix.    - in pretio pretium nunc est, Ov. F. 1, 217: aujourd'hui il n'y a que l'argent qui ait du prix.    - converso in pretium deo, Hor. O. 3, 16, 8: pour un dieu changé en or [en pluie d'or]. [st1]3 [-] rançon.    - Cic. Off. 3, 107 ; Curt. 4, 11, 14 ; 7, 9, 18. [st1]4 [-] prix, valeur.    - operae pretium est + inf.: il vaut la peine de.    - cf. Plaut. Mil. 31 ; Poen. 1174 ; Cic. Verr. 4, 30 ; Cat. 4, 16; Agr. 2, 73.    - est pretium curae, Plin. Ep. 8, 6, 211 d. Liv. il vaut la peine de.    - operae pretium facere: faire qqch qui en vaille la peine. --- Liv. praef. 1; 25, 30, 3, etc.    - operae pretium facere: fixer le prix de la peine, apprécier la peine. --- Liv. 27, 17, 14.    - n. b. - operae pretium facere: fixer le prix de la peine ou faire qqch qui en vaille la peine.    - alicui pretium est ou pretium est seul, avec inf.: il paraît utile à qqn de, ou il est utile de. --- Tac. An. 1, 57 ; 2, 35. [st1]5 [-] récompense, salaire.    - pretium recte facti triumphum habere, Liv. 45, 37, 5: recevoir le triomphe en récompense de sa belle conduite.    - pro cujusque merito pretia poenasque exsolvere, Liv. 26, 40, 15: s'acquitter en récompensant et en punissant selon le traitement mérité par chacun.    - verbera pretia ignaviae, Plaut. Men. 976: des coups, récompense de la paresse.    - pretium est mori, Hor. O. 3, 24, 24: la mort est le prix de la faute.    - multi committunt eadem diuerso crimina fato: ille crucem sceleris pretium tulit, hic diadema, Juv. 13, 104: beaucoup commettent les mêmes crimes et reçoivent un châtiment différent: comme prix de son crime un tel est crucifié, tel autre est couronné.
    * * *
        Pretium, pretii. Terentius. Le pris qu'on baille pour une chose achetee.
    \
        Pretium piperis in libras sex. Sub. denariorum. Plinius. Chascune livre de poyvre se vend, etc. Le taux est, etc.
    \
        Pretia ei a XXXV, ad X. CCC. Plinius. Le pris en est, On les vend, etc.
    \
        Pretium. Terent. Loyer, Salaire.
    \
        Pretii magni homo, vel pretii parui. Terent. Cic. De grande estime, Duquel on doibt tenir grand compte, Homme de grande value, ou valeur.
    \
        Auellere pretium ante, quam mercem ostendere. Horat. Exiger le payement devant que monstrer la marchandise.
    \
        Quoquo pretio coemptus erit. Cicero. Quelque pris qu'il sera acheté.
    \
        Pretium facere alicui rei. Plinius. La faire estre pretieuse et de grande estime, La faire estre de requeste, et de bonne vente.
    \
        Annona pretium, nisi in calamitate fructuum, non habet. Cic. N'est point à pris, ou N'est point chere, ou de requeste.
    \
        Iacent pretia praediorum. Cic. L'estimation en est petite, Les heritages ne sont point prisez, ne de requeste, Ne se vendent point bien, On n'en tient compte.
    \
        Mercari pretio. Cic. Acheter à deniers comptants.
    \
        Mercari aliquid tanto pretio. Cic. Autant, Aussi cher.
    \
        - quanto Metiris pretio, quod, etc. Iuuenalis. Combien estime tu que, etc.
    \
        Pactum pretium. Cic. Pris faict et accordé entre aucuns.
    \
        Pretium statuere arti suae. Terent. Mettre à pris sa besongne.
    \
        Magno pretio stare. Horat. Couster cher.
    \
        Corticis ad medicamenta pretium est. Plin. On prise et estime on l'escorce pour faire medecine, Elle est de requeste.
    \
        Casiae corticem contra atque in cinamomo leuari, et exinaniri, pretium est. Plin. Elle est estimee meilleure, C'est signe de bonté, Elle en vault mieulx, et en est mieulx vendue.
    \
        Vendere aliquid paruo pretio. Cic. A vil pris.

    Dictionarium latinogallicum > pretium

  • 9 queo

    quĕo, quīre, quīs, quīvī (quĭī), quĭtum (verbe défectif) - intr. - pouvoir, être capable de.    - quis: tu peux. - quit: il peut. (la série du présent se conjugue comme eo).    - vix queo dicere, Cic.: je peux à peine dire.    - quis numerare queat...? Juv.: qui pourrait compter...?    - omnia edisci queunt, Att.: on peut tout apprendre.    - nosci non quita est, Ter.: elle n'a pu être reconnue.    - non quitus est, Apul.: il n'a pas pu.    - quaecumque dici aut fingi queunt ignaviae luxuriaeque probra, ea in illo exercitu cuncta fuere, Sall. J. 44, 5: toutes les turpitudes dues à la paresse et à la débauche et que l'on peut dire ou imaginer, elles étaient toutes dans cette armée.
    * * *
    quĕo, quīre, quīs, quīvī (quĭī), quĭtum (verbe défectif) - intr. - pouvoir, être capable de.    - quis: tu peux. - quit: il peut. (la série du présent se conjugue comme eo).    - vix queo dicere, Cic.: je peux à peine dire.    - quis numerare queat...? Juv.: qui pourrait compter...?    - omnia edisci queunt, Att.: on peut tout apprendre.    - nosci non quita est, Ter.: elle n'a pu être reconnue.    - non quitus est, Apul.: il n'a pas pu.    - quaecumque dici aut fingi queunt ignaviae luxuriaeque probra, ea in illo exercitu cuncta fuere, Sall. J. 44, 5: toutes les turpitudes dues à la paresse et à la débauche et que l'on peut dire ou imaginer, elles étaient toutes dans cette armée.
    * * *
        Queo, quis, quiui, quitum, quire. Sallustius. Avoir povoir et puissance.
    \
        Nec te quiuit hodie cogere, illam vt duceres. Terent. Il ne t'a peu contraindre.
    \
        Non queo reliqua scribere. Cic. Je ne puis.

    Dictionarium latinogallicum > queo

  • 10 veltostua

    verb
    devenir mou m, f: molle
    devenir flasque
    Expl Devenir mou, perdre sa fermeté, par exemple le pénis après l'éjaculation.
    Ex1 Quand il était jeune, ses biceps forçaient l'admiration. Aujourd'hui, il ne bouge plus, il a grossi et il est devenu tout flasque à l'image des chairs pendouillardes de son double menton.
    Ex2 Si on ne fait plus de sport, les muscles deviennent flasques.
    se relâcher
    Expl Cesser de se donner autant de mal qu'avant, devenir un peu paresseux, par ex. à l'école.
    Ex1 Le jeune Durand s'est beaucoup relâché ces derniers temps: il bâcle ses devoirs, ses notes ont baissé et il passe des soirées entières au troquet à jouer au flipper avec les cancres de sa classe.
    s'avachir
    Expl se laisser aller à une certaine indolence, paresse
    Syn se laisser aller, se relâcher
    Ex1 Tu n'as pas honte de t'avachir comme ça? Tu ne fais plus de sport, tu touches à peine à tes devoirs, tu ne fais que traîner sur le canapé devant la télévision. Mais enfin, secoue-toi donc!
    se laisser aller
    Expl Être moins exigeant envers soi-même, se laisser gagner par une certaine paresse (qui ne concerne cependant pas nécessairement tous les domaines de la vie)
    Syn se relâcher, s'avachir
    Ex1 Là je trouve que depuis un moment, tu te laisses vraiment aller! Si tu veux mon avis, ressaisis-toi: même avec ton intelligence, on ne peut pas éternellement se reposer sur ses lauriers.
    Ex2 C'est agréable et tout à fait normal de se laisser un peu aller après une période de travail intensif. Après tout, il faut aussi parfois se détendre dans la vie.
    se ramollir
    Expl Concrètement: devenir mou, perdre en consistance, en fermeté.
    Ex1 La peau se ramollit avec l'âge.
    se ramollir
    Expl Au sens figuré, à propos d'une personne qui donne une impression de se laisser aller moralement et physiquement.
    Ex1 Qu'est-ce qu'il s'est ramolli depuis l'an dernier! Il a pris de l'embonpoint et quand on s'est serré la main, on aurait dit du caoutchouc, pour ne pas dire de la gélatine!

    Suomi-ranska sanakirja > veltostua

  • 11 situs

    [st1]1 [-] situs, a, um: part. passé de sino. - [abcl][b]a - situé, placé, mis, posé. - [abcl]b - Tac. bâti, construit, élevé. - [abcl]c - placé dans, qui repose sur, qui dépend de. - [abcl]c - enseveli, enterré.[/b]    - lingua in ore sita est, Cic.: la langue se trouve dans la bouche.    - spes in fuga sita, Sall.: espoir placé dans la fuite.    - voluptates in medio sitae, Cic.: plaisirs à la portée de tout le monde.    - in te spes nobis omnis sita est, Ter.: tu es notre unique espoir.    - fratres, propinqui, longius siti, Tac. An. 12: frères, parents, proches, étrangers.    - urbem Philippopolim, a Macedone Philippo sitam circumsidunt, Tac. A. 3: ils assiègent la ville de Philippopolis, bâtie par Philippe de Macédoine.    - situs in aliquo: qui dépend de qqn.    - situs in aliqua re: qui relève de qqch.    - situm est in nobis, Cic.: il dépend de nous, il est en notre pouvoir.    - quantum est situm in nobis: autant qu'il est en nous.    - in vestra manu situm est + inf.: il dépend de vous de...    - in vestra manu situm est ut + subj.: il dépend de vous de...    - in ejus pernicie patriae sitam putabant salutem, Nep.: ils pensaient que de sa mort dépendait le salut de la patrie.    - in officio colendo sita vitae est honestas, Cic. Off. 1: la vertu consiste à accomplir le devoir.    - situs hic est, Cic.: ci-gît. [st1]2 [-] sitŭs, ūs, m.: - [abcl][b]a - situation, position, emplacement. - [abcl]b - position (du corps), posture. - [abcl]c - position, disposition, ordre, arrangement. - [abcl]d - construction, structure. - [abcl]e - place, lieu, pays, région, contrée. - [abcl]f - saleté, crasse, ordure, moisissure, moisi, rouille, pourriture, détérioration, corruption, putréfaction. - [abcl]g - état d'une terre inculte, (terre...) en friche, abandon. - [abcl]h - vieillesse, grand âge, décrépitude. - [abcl]i - vétusté. - [abcl]j - inaction, oisiveté, repos. - [abcl]k - oubli (où l'on est), abandon, désuétude; solitude.[/b]    - situs castrorum: position d'un camp.    - situ corporum differunt ab... Plin.: c'est par leur posture qu'ils diffèrent de...    - inexpugnabilis terrestri ac maritimo situ urbs, Liv.: ville imprenable à cause de sa situation terrestre et maritime.    - a meridiano situ ad septentrionem, Plin.: du midi au nord.    - (pantherae) repleturae illos situs, Plin. 27: (les panthères) abonderaient dans ce pays.    - militis occupat arma situs, Tib.: la rouille recouvre les armes du soldat.    - situs araneosus, Cat.: une sale toile d'araignée.    - redolere situm, Plin.: sentir le moisi.    - situ carpi, Sen.: se rouiller.    - corrumpor situ, Plaut.: je me rouille ici (je me morfonds).    - mens quemdam velut situm ducit, Quint.: l'esprit se rouille en quelque sorte.    - victa situ senectus, Virg. En. 7: vieillesse vaincue par la décrépitude.    - longo aevi situ, Col.: par l'action lente du temps.    - marcescere situ, Liv.: languir dans l'oisiveté.    - in aeterno jacere situ, Prop.: être enseveli dans un éterrnel oubli.    - passus est leges istas situ atque senio emori, Gell. 20: il a laissé mourir ces lois de vieillesse et désuétude.
    * * *
    [st1]1 [-] situs, a, um: part. passé de sino. - [abcl][b]a - situé, placé, mis, posé. - [abcl]b - Tac. bâti, construit, élevé. - [abcl]c - placé dans, qui repose sur, qui dépend de. - [abcl]c - enseveli, enterré.[/b]    - lingua in ore sita est, Cic.: la langue se trouve dans la bouche.    - spes in fuga sita, Sall.: espoir placé dans la fuite.    - voluptates in medio sitae, Cic.: plaisirs à la portée de tout le monde.    - in te spes nobis omnis sita est, Ter.: tu es notre unique espoir.    - fratres, propinqui, longius siti, Tac. An. 12: frères, parents, proches, étrangers.    - urbem Philippopolim, a Macedone Philippo sitam circumsidunt, Tac. A. 3: ils assiègent la ville de Philippopolis, bâtie par Philippe de Macédoine.    - situs in aliquo: qui dépend de qqn.    - situs in aliqua re: qui relève de qqch.    - situm est in nobis, Cic.: il dépend de nous, il est en notre pouvoir.    - quantum est situm in nobis: autant qu'il est en nous.    - in vestra manu situm est + inf.: il dépend de vous de...    - in vestra manu situm est ut + subj.: il dépend de vous de...    - in ejus pernicie patriae sitam putabant salutem, Nep.: ils pensaient que de sa mort dépendait le salut de la patrie.    - in officio colendo sita vitae est honestas, Cic. Off. 1: la vertu consiste à accomplir le devoir.    - situs hic est, Cic.: ci-gît. [st1]2 [-] sitŭs, ūs, m.: - [abcl][b]a - situation, position, emplacement. - [abcl]b - position (du corps), posture. - [abcl]c - position, disposition, ordre, arrangement. - [abcl]d - construction, structure. - [abcl]e - place, lieu, pays, région, contrée. - [abcl]f - saleté, crasse, ordure, moisissure, moisi, rouille, pourriture, détérioration, corruption, putréfaction. - [abcl]g - état d'une terre inculte, (terre...) en friche, abandon. - [abcl]h - vieillesse, grand âge, décrépitude. - [abcl]i - vétusté. - [abcl]j - inaction, oisiveté, repos. - [abcl]k - oubli (où l'on est), abandon, désuétude; solitude.[/b]    - situs castrorum: position d'un camp.    - situ corporum differunt ab... Plin.: c'est par leur posture qu'ils diffèrent de...    - inexpugnabilis terrestri ac maritimo situ urbs, Liv.: ville imprenable à cause de sa situation terrestre et maritime.    - a meridiano situ ad septentrionem, Plin.: du midi au nord.    - (pantherae) repleturae illos situs, Plin. 27: (les panthères) abonderaient dans ce pays.    - militis occupat arma situs, Tib.: la rouille recouvre les armes du soldat.    - situs araneosus, Cat.: une sale toile d'araignée.    - redolere situm, Plin.: sentir le moisi.    - situ carpi, Sen.: se rouiller.    - corrumpor situ, Plaut.: je me rouille ici (je me morfonds).    - mens quemdam velut situm ducit, Quint.: l'esprit se rouille en quelque sorte.    - victa situ senectus, Virg. En. 7: vieillesse vaincue par la décrépitude.    - longo aevi situ, Col.: par l'action lente du temps.    - marcescere situ, Liv.: languir dans l'oisiveté.    - in aeterno jacere situ, Prop.: être enseveli dans un éterrnel oubli.    - passus est leges istas situ atque senio emori, Gell. 20: il a laissé mourir ces lois de vieillesse et désuétude.
    * * *
    I.
        Situs, Participium. Cic. Permis.
    II.
        Situs, sita, situm. Plaut. Situé, Mis et posé.
    \
        Est situm in nobis, vt et aduersa quasi perpetua obliuione obruamus. Cic. Il est en nous et en nostre puissance, etc.
    \
        Vrbem Philippopolim a Macedone Philippo sitam. Tacitus. Bastie, Edifiee.
    \
        Ara sita Druso. Tacit. Construicte à l'honneur de Drusus.
    \
        Hic siti sunt Acarnanes, qui pro patria pugnantes, mortem occubuerunt. Liu. Ci sont mis les, etc. Ci gisent les, etc. Ci sont enterrez et inhumez.
    \
        Situs, huius situs, masc. gen. Virgil. La situation de quelque chose que ce soit.
    \
        Situs. Plin. Moisissure, Relent, Chansissure, Remugle.
    \
        Situs. Virg. Crasse et ordure.
    \
        Situs, etiam in vitibus est. Colum. Mousse.
    \
        Loca senta situ. Virg. Ords et sales et hideux.
    \
        Araneosus situs. Catul. Toile d'araigne.
    \
        Iners. Ouid. Paresse et faitardise, Nonchalance et oisiveté.
    \
        Detergere situm ferro. Sil. Nettoyer et oster l'enrouillure, La rouille.
    \
        Ducere situm. Quintil. Se moisir et chansir, Devenir ord et crasseux, Devenir remugle.
    \
        Exesi situ ligones. Claud. Mangez de rouille.
    \
        Horrent situ campi. Claud. Sont pleins d'herbes et de buissons par faulte d'estre labourez.
    \
        Pati situm indignum. Stat. Estre mis en oubli et nonchaloir.
    \
        Redolere situm. Plin. Sentir le remugle, ou le relent.
    \
        Rigido situ relicta cessat terra. Ouidius. N'est point hantee ne labouree, Demeure inculte.

    Dictionarium latinogallicum > situs

  • 12 reus

    rĕus, i, m. (rĕa, ae, f.) [res] [st2]1 [-] intéressé à une affaire (dans un procès), partie, demandeur en justice; défenseur en justice; créancier; débiteur. [st2]2 [-] accusé, prévenu. [st2]3 [-] qui a contracté un engagement, responsable.    - alicujus rei (de aliqua re) reus: accusé de qqch.    - rei, ōrum, m.: les parties.    - judex reusque, Plaut.: juge et partie (dans une cause).    - reum agere (facere) aliquem: accuser qqn.    - rea laudis agor, Ov.: on me fait crime de mes vertus.    - reus pecuniae, Cic.: qui doit de l'argent, débiteur.    - reus de vi: accusé de violence.    - reus belli: accusé pour avoir fait la guerre.    - reus voti, Virg.: qui s'est engagé par un voeu.    - ut suae quisque partis tutandae reus sit, Liv. 25, 30: afin que chacun soit responsable du poste qui lui est confié.
    * * *
    rĕus, i, m. (rĕa, ae, f.) [res] [st2]1 [-] intéressé à une affaire (dans un procès), partie, demandeur en justice; défenseur en justice; créancier; débiteur. [st2]2 [-] accusé, prévenu. [st2]3 [-] qui a contracté un engagement, responsable.    - alicujus rei (de aliqua re) reus: accusé de qqch.    - rei, ōrum, m.: les parties.    - judex reusque, Plaut.: juge et partie (dans une cause).    - reum agere (facere) aliquem: accuser qqn.    - rea laudis agor, Ov.: on me fait crime de mes vertus.    - reus pecuniae, Cic.: qui doit de l'argent, débiteur.    - reus de vi: accusé de violence.    - reus belli: accusé pour avoir fait la guerre.    - reus voti, Virg.: qui s'est engagé par un voeu.    - ut suae quisque partis tutandae reus sit, Liv. 25, 30: afin que chacun soit responsable du poste qui lui est confié.
    * * *
        Reus, rei, mas. ge. Cic. Le creancier et l'obligé, Le demandeur, ou defendeur.
    \
        Reus. Vlpianus. Qui s'est obligé principalement pour un autre, Pleige, Respondant.
    \
        Reus satisdandi. Vlp. Celuy qui a baillé pleige ou respondant.
    \
        Reus satisaccipiendi. Vlp. Celuy qui a prins pleige ou respondant.
    \
        Promittendi reus. Modest. Celuy qui s'est obligé par sa promesse.
    \
        Stipulandi reus, Qui stipulatur. Modestinus. Celuy qui stipule, Le stipulateur.
    \
        Ambitus reus. Cicero. Accusé d'avoir baillé argent, ou faict quelque paction illicite pour un office.
    \
        Auaritiae reus. Cic. Accusé d'avarice, et d'avoir prins argent.
    \
        Alienae culpae reus. Liu. Accusé pour le faict d'autruy.
    \
        Desidiae reus. Martial. Accusé de paresse.
    \
        Facti reus. Plaut. Qui a commis un cas.
    \
        Pugnorum reus. Martial. Accusé d'avoir batu un autre à grans coups de poing.
    \
        Reus voti. Virgil. Qui a faict un veu, et ne l'a encore accompli, Qui est obligé à quelque veu.
    \
        Reus de vi. Cicero. Qui est accusé d'avoir faict contre la loy Julia de vi.
    \
        Deferre reum criminis. Quintil. Deferer aucun d'aucun crime.
    \
        Reus testimonium denuntiare poterit. Plin. iunior. Le defendeur pourra informer de son costé.
    \
        Facere aliquem reum. Sueton. Accuser aucun par devant le Magistrat.
    \
        Reum fieri. Asconius. Estre mis en proces, et estre accusé d'aucun crime par devant le Magistrat.
    \
        Postulare reum. Plin. iunior. Accuser aucun.

    Dictionarium latinogallicum > reus

  • 13 décourager

    vt., dissuader: dèkoradjé (Montagny-Bozel), DÉKORAZHÎ (Albanais.001, Saxel.002), dékorazhé (Arvillard.228), dékoradyé (Aix), dikorazhiye (Billième.173) ; fére rnonsî < faire renoncer> (001), pp. dékorazyà ms., mpl., fs. (Notre-Dame-Be.).
    A1) décourager, dégoûter, abattre (qq. dans son moral): frèzâ vt. (002) ; dégotâ < dégoûter> (001). - E.: Appétit.
    A2) se décourager, renoncer: se dékorazhî vp. (001,002), sè dikorazhiye (173) ; rnonsî vi. (001) ; s'léssî décourager abatre // démontâ <se laisser décourager abattre // démonter> (001) ; béssî lô bré < baisser les bras> (001), béché lou bré (228) ; abdikâ < abdiquer> (001).
    A3) se décourager profondément, se laisser aller à un découragement profond, à l'ivrognerie, à la paresse ; se mettre décourager dans la débine // à boire: se débinâ < se débiner> vp. (002) || se ptâ dyê la débina vp. (001), tonbâ décourager dyê / dyan décourager la débina < tomber dans la débine> vi. (001 / 002). - E.: Dérober (Se).

    Dictionnaire Français-Savoyard > décourager

  • 14 compello

    [st1]1 [-] compello, āre, āvi, ātum: - tr. - [abcl][b]a - adresser la parole à. - [abcl]b - appeler (d'un nom injurieux), invectiver, attaquer an paroles, apostropher, s’en prendre à, gourmander. - [abcl]c - attaquer en justice, accuser en justice, mettre en demeure, prendre à partie.[/b] [st1]2 [-] compello, ĕre, pŭli, pulsum: - tr. - [abcl][b]a - chasser dans un même lieu, réunir en poussant, pousser, rassembler, réunir, refouler, presser, acculer. - [abcl]b - pousser, contraindre, obliger par force, forcer.[/b]    - intra oppida compellere: refouler à l’intérieur des places fortes.    - compellere greges in unum, Virg. B. 7, 2: rassembler ses troupeaux.    - compellere ad deditionem fame, Suet. Aug. 14: contraindre par la famine à se rendre.    - compellere Pompeium domum suam, Cic. Pis. 7.16: forcer Pompée à se tenir enfermé.    - ad illa arma compulsi: poussés à cette guerre.    - compellere ut: contraindre à.
    * * *
    [st1]1 [-] compello, āre, āvi, ātum: - tr. - [abcl][b]a - adresser la parole à. - [abcl]b - appeler (d'un nom injurieux), invectiver, attaquer an paroles, apostropher, s’en prendre à, gourmander. - [abcl]c - attaquer en justice, accuser en justice, mettre en demeure, prendre à partie.[/b] [st1]2 [-] compello, ĕre, pŭli, pulsum: - tr. - [abcl][b]a - chasser dans un même lieu, réunir en poussant, pousser, rassembler, réunir, refouler, presser, acculer. - [abcl]b - pousser, contraindre, obliger par force, forcer.[/b]    - intra oppida compellere: refouler à l’intérieur des places fortes.    - compellere greges in unum, Virg. B. 7, 2: rassembler ses troupeaux.    - compellere ad deditionem fame, Suet. Aug. 14: contraindre par la famine à se rendre.    - compellere Pompeium domum suam, Cic. Pis. 7.16: forcer Pompée à se tenir enfermé.    - ad illa arma compulsi: poussés à cette guerre.    - compellere ut: contraindre à.
    * * *
    I.
        Compello, compellas, compellare. Cic. Parler à aucun.
    \
        Nominatim compellare. Cic. Appeler ou hucher par son nom.
    \
        Multo honore compellare aliquem. Virgil. Honorablement, Honorifiquement.
    \
        Lege compellare aliquem. Caelius Ciceroni. Appeler ou faire venir en jugement, Contraindre par les loix.
    \
        Questu aliquem compellare. Valerius Flac. Se plaindre à quelqu'un.
    \
        Compellare in concione. Cic. Reprendre aucun en pleine assemblee, Blasmer et accuser par devant le peuple. Alii sic interpungunt: Sed heus tu, ecquid vides Calend. venire? Antonium non venire? Iudices cogi? Nam ita ad me mittunt, Nigidium minari in concione, se iudicem qui non affuerit, compellaturum. Exponunt que compellaturum, euocaturum, coacturum.
    \
        Edicto aliquem compellare. Cic. Quand un magistrat par son edict taxe nommeement l'honneur de quelqu'un.
    II.
        Compello, compellis, compuli, penult. corr. compulsum, compellere. Chasser et amasser en un troupeau.
    \
        Domum aliquem vi et armis compellere. Cic. Le chasser et faire retirer en sa maison.
    \
        Compellere in lethargum. Celsus. Estre cause de telle maladie.
    \
        Compellere in plagas. Plaut. Chasser et faire entrer dedens les rets et filets.
    \
        Compellere ossa in suam sedem. Celsus. Remettre les os en leur lieu, Renouer, Ramender.
    \
        Compellere lanam in aurem. Celsus. Poulser.
    \
        Compellere. Plaut. Contraindre.
    \
        Compellere aliquem ad laqueum. Plin. Le contraindre de se pendre.
    \
        Compellere in angustias. Cic. Serrer estroictement.
    \
        Compellere in oppida, vel intra moenia. Liu. Contraindre de se retirer dedens les villes.
    \
        Compellere in eundem metum. Liu. Luy faire la mesme paour et crainte qu'à un autre.
    \
        Compelli in socordiam. Colum. S'addonner à paresse.

    Dictionarium latinogallicum > compello

  • 15 IXCAHUIA

    îxcâhuia > îxcâhuih.
    *\IXCAHUIA v.t. tla-., ne posséder qu'une chose, ne s'occuper que d'une chose.
    " inin tlahtoâni oncah înâmic, oncah îcihuauh zan ce zan quîxcahuia ", ce roi a une épouse, une femme, il n'en possède qu'une seule. Launey II 228.
    " yehhuân in zan quîxcâhuiah tlahtlâhuânah ", ils ne faisaient que boire du vin - they did nothing but drink wine.
    Est dit de ceux nés sous le signe ome tôchtli. Sah4,11.
    " zan quîxcâhuia in cuitlazotlahuatinemi ", elle ne se consacre qu'à la paresse - she devoted herself only to sloth.
    Est dit de celle qui est née sous le signe ce calli. Sah 1950,190:26 = Sah4,95.
    " ca quîxcâhuiâya ", il ne s'intéressait qu'(au pulque). Sah6,71.
    " cequin zan quîxcâhuiah ", certains ne faisaient rien que... Sah4,119.
    " zan quîxcâhuiâyah in teôcuitlatl quitzotzonayah ", ils ne martelaient que de l'or. Sah9,76.
    " in yehhuântin in zan quîxcâhuiâyah in tlahuiztli ", these specialised exclusivamente in devices. Sah9,91.
    " ca zan tiquîxcâhuîcoh in tictociyauhquechilîcoh in tictotlahpalhuîcoh ", car nous sommes venus tout simplement le saluer, lui présenter nos hommages. Sah12,16.
    " cuix ye anconîxcâhuiah in cuemitl in âpantli ? ", est-ce que vous ne vous occupez que de sillons et de fossés. Au sens, n'êtes vous donc que des travailleurs agricoles ? Sah6,90 (anconjxcavia).
    *\IXCAHUIA v.réfl., faire une chose seulement, ne s'occupe que de ce qui vous concerne.
    Angl., to work in private, to be incolved in one's own affair, to mind one's own business. R.Andrews Introd 446.
    " mîxcâhuia ", il fait tout seul.
    " zan mîxcâhuiâyah zan îxquich têtlâhuliâyah ", il ne s'occupaient que d'une chose, il ne faisaient qu'éclairer chacun. Sah2,101.
    " zanyohqueh in miquih huitznâhuacah, zan mîxcahuia, ayaqueh împehpechhuân ", seuls meurent ceux de Huitznahuac, ils sont seuls, personne ne les précède dans la mort. Sah2,148.
    " inin zan mîxcâhuiah in pôchtêcah ", seuls les marchands s'occupent de cela. Sah2,144.
    " zan mîxcâhuiâyah in quimahuiztiliâyah ômentin cihuâh in xiuhtlati îhuân xilo: tel ic quincemmâhuiztiliâyah in înteôhuân ", ils se contentaient d'honorer les deux femmes Xiuhtlatih et Xilo et pourtant en faisant ainsi ils honoraient ensemble tous leurs dieux. Sah9,88.
    " quintlamacah, cêcecni mîxcâhuia ", ils leurs donnent à manger, à chacun séparément.
    Sah2,152.
    *\IXCAHUIA v.réfl. à sens passif, c'est une chose isolée.
    " ahtle moneloa; zan mîxcâhuia ", on ne la mélange a rien elle n'est (utilisée) que seule - con nada se revuelve, unicamente se usa sola. Cod Flor XI 140v = ECN9,140.
    " zan mîxcâhuia in tzontli ", elles tiennent lieu de cheveux. Est dit des plumes de la coiffures d'Ilamah têuctli. Sah2,156.
    *\IXCAHUIA v. bitrans. nicno, je me préoccupe exclusivement de...
    Litt. je me le garde pour (ou 'comme') mes yeux. Launey II 142 n.151.
    " zan mîxcahuiâyah in mîmicqueh ", ils ne se préoccupaient que des morts. Sah2,135.
    " zan quimîxcâhuihqueh ", ils n'ont fait que cela - sie taten es ausschließlich.
    W.Lehmann 1938,160 paragr 525.
    " îpan poliuhqueh in tôtomîhuahqueh zan quinmîxcahuihqueh in huexotzincah ", in dem
    (J. 1343) gingen die Leute von Totomihuacan zugrunde. Das war die ausschließliche
    Tat der Bewohner von Huexotzinco. W.Lehmann 1938,161 paragr 530.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXCAHUIA

  • 16 idleness

    idleness ['aɪdəlnɪs]
    (a) (laziness) oisiveté f, paresse f; (inactivity) désœuvrement m;
    to live in idleness vivre dans l'oisiveté, mener une vie oisive
    (b) (futility) futilité f

    Un panorama unique de l'anglais et du français > idleness

  • 17 عنف

    I عُنْفٌ
    ['ʔʼunf]
    n m
    1) قَسْوَةٌ f violence

    تَكَلَّمَ بِعُنْفٍ — Il a parlé avec violence.

    2) إِسْتِخْدامُ القُوَّةِ violence

    العُنْفُ في المَدارسِ — la violence dans les écoles

    ♦ العُنْفُ ضِدَّ النِّساءِ violence contre les femmes
    ♦ العُنْفُ ضِدَّ الأَوْلادِ violence contre les enfants
    ♦ عُنْفٌ جَسَدِيٌّ violence physique
    ♦ عُنْفٌ كَلامِيٌّ violence verbale
    II عَنَّفَ
    ['ʔʼanːafa]
    v
    وَبَّخَ reprocher

    عَنَّفَهُ عَلى كَسَلِهِ — Il lui a reproché sa paresse.

    Dictionnaire Arabe-Français > عنف

  • 18 viitsiä

    daigner (faire qqch; surtout à la forme nég.)
    Expl traduction partielle d'une idée générale (cf. différentes réalisations dans les ex. suivants); (ne pas) avoir l'énergie, la volonté de faire qqch par paresse/apathie/absence de motivation
    Ex1 Je ne me sens pas l'énergie (ou: ça ne me dit rien de) de sortir encore ce soir.
    Ex2 Paul avait tellement la flemme qu'il ne daignait même pas remuer le petit doigt.
    être gentil de ne pas faire qqch
    Expl traduction explicative/différentes réalisations dont "traduction zéro": formules visant à prier instamment qqn de ne pas/de cesser de faire qqch
    Ex1 Arrête de me taper sur les nerfs (ou: sois gentil d'arrêter de..., fais donc en sorte de...)!
    vouloir bien faire qqch
    Expl traduction explicative; idée générale d'une formule polie au sens de "ça ne te dérangerait pas de..., tu n'aurais rien contre de..., pourrais-tu.."
    Ex2 Tu veux bien passer me prendre demain en allant au travail? (=ça ne te dérangerait pas trop de..).

    Suomi-ranska sanakirja > viitsiä

См. также в других словарях:

  • paresse — [ parɛs ] n. f. • perece XIIe; lat. pigritia, de piger « paresseux » 1 ♦ Goût pour l oisiveté; comportement d une personne qui évite et refuse l effort. ⇒ fainéantise, indolence, mollesse; fam. 2. cosse, flemme. « Paresse : habitude prise de se… …   Encyclopédie Universelle

  • paresse — (pa rè s ) s. f. 1°   Propension à ne pas travailler. •   C est se tromper que de croire qu il n y ait que les violentes passions, comme l ambition et l amour, qui puissent triompher des autres ; la paresse, toute languissante qu elle est, ne… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • Paresse sociale — Paresse La paresse est l un des sept péchés capitaux de la religion catholique. Le catéchisme de l Église catholique mentionne ce péché capital comme « paresse ou acédie ». En fait, le mot acédie est très peu utilisé de nos jours, il a… …   Wikipédia en Français

  • Paresse — Hamac et plage paradisiaque : des symboles de la vie paresseuse. La paresse (du latin pigritia) est une propension à ne rien faire, une répugnance au travail ou à l effort. Considérée comme un péché dans la religion catholique, elle est… …   Wikipédia en Français

  • PARESSE — s. f. Fainéantise, nonchalance, négligence des choses qui sont de devoir, d obligation. Grande paresse. Horrible paresse. Perdre toutes ses affaires par paresse, par sa paresse. Quelle paresse ! La paresse est un des sept péchés capitaux. Prov.,… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • PARESSE — n. f. Disposition habituelle à ne pas travailler, nonchalance, négligence des choses qui sont de devoir, d’obligation. Paresse incorrigible. Perdre toutes ses affaires par paresse, par sa paresse. La paresse est un des sept péchés capitaux.… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • Le Droit à la paresse — Le Droit à la paresse, ouvrage de Paul Lafargue, paru en 1880, est un manifeste social qui centre son propos sur la « valeur travail » et l idée que les hommes s en font. Texte classique, très riche historiquement il propose une… …   Wikipédia en Français

  • Bonjour Paresse — Bonjour paresse : De l art et de la nécessité d en faire le moins possible en entreprise Auteur Corinne Maier Genre essai / pamphlet Pays d origine  France Lieu de parution …   Wikipédia en Français

  • Bonjour paresse : De l'art et de la nécessité d'en faire le moins possible en entreprise — Bonjour paresse Bonjour paresse : De l art et de la nécessité d en faire le moins possible en entreprise Auteur Corinne Maier Genre essai / pamphlet Pays d origine  France Lieu de parution …   Wikipédia en Français

  • Droit à la paresse — Le Droit à la paresse Le Droit à la paresse est un ouvrage de Paul Lafargue, paru en 1880. Le Droit à la paresse est un texte classique, qui reste d actualité au début du XXIe siècle puisque les idées exposées se retrouvent aujourd hui dans… …   Wikipédia en Français

  • Le Droit a la paresse — Le Droit à la paresse Le Droit à la paresse est un ouvrage de Paul Lafargue, paru en 1880. Le Droit à la paresse est un texte classique, qui reste d actualité au début du XXIe siècle puisque les idées exposées se retrouvent aujourd hui dans… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»