Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

dans+quinze+jours

  • 41 mettre à l'ombre

    (mettre [или fourrer] à l'ombre)
    1) прост. посадить за решетку, в кутузку

    Votre petit inspecteur, qui a l'air si mignon, me tient à l'œil et l'envie le démange depuis deux jours de me mettre à l'ombre. (G. Simenon, Mon ami Maigret.) — Ваш элегантный инспектор не спускает с меня глаз: вот уже два дня у него руки чешутся засадить меня за решетку.

    Le drôle s'est laissé prendre la main dans le sac... Du reste, ce n'est pas la première fois qu'on le met à l'ombre. Son Altesse a déjà fait trois ans de maison centrale quelque part... et tenez! Je crois même que c'est à Tarascon. (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — Плут попался с поличным... Впрочем, его сажают не в первый раз... Его Высочество уже отсидели где-то три года в каторжной тюрьме... И, постойте, чуть ли даже не в Тарасконе.

    Voltaire savait bien que La Beaumelle était embastillé. Il avait même essayé de contribuer de son mieux à cette incarcération. Mme Denis avait couru les antichambres de ministres pour les supplier à mettre La Beaumelle à l'ombre. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Вольтер прекрасно знал, что Ла Бомеля посадили в Бастилию. Он сам немало постарался, чтобы добиться его заключения. Мадам Дени обивала пороги министров, умоляя упрятать Ла Бомеля в тюрьму.

    Alfred. -... on n'a laissé le maréchal Pétain entrer à Limoges qu'après avoir fourré quinze cents citoyens de cette ville à l'ombre. (J.-R. Bloch, Une Perquisition à Paris en 1940.) — Альфред. -... въезд маршала Петэна в Лимож состоялся лишь после того как полторы тысячи граждан этого города были посажены за решетку.

    2) прост. укокошить, убить

    Les temps sont bien changés. Autrefois, on disait à un brave: - Voilà cent écus, tue-moi Monsieur un tel, - et l'on soupait tranquillement après avoir mis un homme à l'ombre pour un oui pour un non. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Настали другие времена. Прежде, бывало, скажут какому-нибудь удальцу: - Вот тебе сто экю, убей господина такого-то, - и преспокойно идут ужинать, отправив человека к праотцам ни за что ни про что.

    3) упрятать, запрятать

    Aujourd'hui je vais posséder dans la Quatrième Rue de la Sixième Avenue, un lieu-dit à moi où je choisirai de poursuivre avec la ténacité que la maturité vous confère, un rêve de jeunesse que j'avais mis à l'ombre. (B. et F. Groult, Il était deux fois.) — Сегодня я буду владеть на 4-й улице 6-й авеню своим уголком, где я по своему желанию смогу с упорством, свойственным зрелости, заняться своей девичьей мечтой, которую я глубоко упрятала.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre à l'ombre

См. также в других словарях:

  • Quinze Jours ailleurs — (Two Weeks in Another Town) est un film américain réalisé par Vincente Minnelli en 1962, pour la Metro Goldwyn Mayer. Sommaire 1 Fiche technique 2 Distribution 3 Synopsis …   Wikipédia en Français

  • Quinze jours ailleurs — (Two Weeks in Another Town) est un film américain réalisé par Vincente Minnelli en 1962, pour la Metro Goldwyn Mayer. Sommaire 1 Fiche technique 2 Distribution 3 Synopsis …   Wikipédia en Français

  • quinze — [ kɛ̃z ] adj. numér. inv. et n. inv. • 1080; lat. quindecim I ♦ Adj. numér. card. Nombre entier naturel équivalant à dix plus cinq (15; XV). 1 ♦ Avec ou sans déterminant Quinze minutes. ⇒ 2. quart (d heure). (En composition pour former un nombre) …   Encyclopédie Universelle

  • dans — [ dɑ̃ ] prép. • denz adv. XIIe; a remplacé en comme prép.; lat. pop. de intus, renforcement de intus « dedans » ♦ Préposition indiquant la situation d une personne, d une chose par rapport à ce qui la contient (⇒ inter , intra ). 1 ♦ Marque le… …   Encyclopédie Universelle

  • quinze — Quinze. adj. Numeral de tout genre, contenant trois fois cinq, dix & cinq. Trois fois cinq, dix & cinq font quinze. quinze hommes. quinze jours. quinze pistoles, &c. quinze cents. On dit par exaggeration, qu Un homme fait en quinze jours quatorze …   Dictionnaire de l'Académie française

  • quinze — (kin z ) adj. numéral 1°   Trois fois cinq. •   Un Saint Bouvain, À qui je donnerais quinze points et la main, MOL. Fâch. II, 2. •   On peut parier 11209 contre 90, ou 124 4/9 contre 1 qu une personne de quinze ans vivra un an de plus, BUFF. Prob …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • QUINZE — adj. numéral des deux genres Trois fois cinq, ou dix et cinq. Quinze hommes. Quinze jours. Quinze francs. Quinze cents francs. Quinze mille hommes. Prov. et par plaisanterie, Celui là en vaut quinze, Cela est remarquable, cela est plaisant.  À… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • QUINZE — adj. numéral cardinal des deux genres Trois fois cinq, ou dix et cinq. Quinze hommes. Quinze jours. Quinze francs. Quinze cents francs. Quinze mille hommes. Fig. et fam., N’avoir plus ses jambes de quinze ans, N’avoir plus la force, l’agilité de… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • Aujourd'hui en huit, en quinze — ● Aujourd hui en huit, en quinze dans huit jours, dans quinze jours à partir d aujourd hui …   Encyclopédie Universelle

  • Dans la Dèche à Paris et à Londres — (Down and out in Paris and London) est un petit livre autobiographique de George Orwell paru en 1933. Circonstances L auteur a entre 25 et 30 ans. Il a quitté son travail à la police impériale indienne, ne vit pas encore de son œuvre d écrivain.… …   Wikipédia en Français

  • Dans la dèche à Paris et à Londres — Auteur George Orwell Genre Roman semi autobiographique Version originale Titre original Down and Out in Paris and London Éditeur original Victor Gollancz Ltd Langue originale …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»