Перевод: со всех языков на немецкий

с немецкого на все языки

da+lang

  • 81 Una bofetada a tiempo enseña más que cualquier razonamiento. [dicho popular]

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Una bofetada a tiempo nunca es mala.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Vale más una bofetada a tiempo…
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Mejor una bofetada a tiempo...
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Una bofetada a tiempo soluciona más de un problema.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Una bofetada a tiempo evita males futuros.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Una bofetada a tiempo ahorra muchas en el futuro.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Una bofetada a tiempo arregla muchas cosas.
    Eine gesunde Watsche hat noch niemandem geschadet.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Una bofetada a tiempo enseña más que cualquier razonamiento. [dicho popular]

  • 82 Al último se lo lleva la chingada

    [lang name="SpanishTraditionalSort"][México]
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Al que se queda atrás lo muerden los perros.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]A los últimos les toca la peor parte.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]El que se rezaga se lo lleva la chingada.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Al último los huesos.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]El que venga detrás, que arree.
    Den Letzten beißen die Hunde.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Al último se lo lleva la chingada

  • 83 Cada uno se rasca donde le pica

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]“En lo alto de un cerro
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Canta Marica:
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]«Cada uno se rasca
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Donde le pica.» (Canción popular)”
    [lang name="SpanishTraditionalSort"](Pagés de Puig, Aniceto de: Gran Diccionario de la lengua castellana (de autoridades). Barcelona, vol. 4, 1932, pág. 389)
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Cada uno rasca donde le pica.
    Jeder kratzt sich, wo es juckt.
    Jedem wie es ihm gefällt.
    Wen es juckt, der kratze sich.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Cada uno se rasca donde le pica

  • 84 Cuando hablan los mayores, los niños callan

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Cuando hablan los mayores, los niños se callan y aprenden.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Cuando hablan los mayores, los niños deben callarse.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Cuando hablan los mayores, los niños se están callados.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Cuando hablan los mayores, se callan los pequeños.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Cuando hablen los mayores, cállate la boca.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Se debe callar cuando hablan los mayores.
    Wenn der Kuchen spricht, schweigt der Krümel.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Cuando hablan los mayores, los niños callan

  • 85 El demonio son los hombres,

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]dicen todas las mujeres,
    [lang name="SpanishTraditionalSort"] y todas están esperando
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]que el demonio se las lleve.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"][Refrán con sentido claro]
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]El desconocimiento de la ley no exime de su cumplimiento.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Ignorancia no quita pecado.
    Unkenntnis schützt vor Strafe nicht.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El demonio son los hombres,

  • 86 El que es guapo es guapo siempre

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]El que es guapo es guapo siempre y no hay nada que lo desfigure.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]El que es guapo, es guapo hasta cuando le ponen feo.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]El que es guapo es guapo de todas las formas.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]El que es guapo es guapo hasta calvo.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]La belleza nunca muere.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]La belleza no se puede afear.
    Einen schönen Menschen entstellt nichts.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El que es guapo es guapo siempre

  • 87 El que parte y reparte siempre se lleva la mejor parte

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]El que parte y reparte,
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]si al repartir tiene tino,
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]se quedará el muy cochino,
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]siempre con la mejor parte.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]El que parte y reparte, toma la mejor parte.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Quien parte y reparte se lleva siempre la mejor parte.
    Wer teilt und verteilt, den die Armut nicht ereilt.
    Wer teilt und verteilt, behält den besten Teil für sich.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El que parte y reparte siempre se lleva la mejor parte

  • 88 El que se rezaga se lo lleva la chingada

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Al último se lo lleva la chingada. [México]
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Al que se queda atrás lo muerden los perros.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]A los últimos les toca la peor parte.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]El que se rezaga se lo lleva la chingada.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Al último los huesos.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]El que venga detrás, que arree.
    Den Letzten beißen die Hunde.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El que se rezaga se lo lleva la chingada

  • 89 El que tiene tejado de vidrio no tire piedras al de su vecino

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]El que tiene cola de paja no debe acercarse al fuego.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"] Advierte que es desatino
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]siendo de vidrio el tejado,
    [lang name="SpanishTraditionalSort"] tomar piedras en la mano
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]para tirar al vecino.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"] (Miguel de Cervantes)
    Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El que tiene tejado de vidrio no tire piedras al de su vecino

  • 90 El que venga detrás que arree

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]El que se rezaga se lo lleva la chingada.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Al último se lo lleva la chingada. [México]
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Al que se queda atrás lo muerden los perros.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]A los últimos les toca la peor parte.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]El que se rezaga se lo lleva la chingada.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Al último los huesos.
    Nach mir die Sintflut.
    Den Letzten beißen die Hunde.
    Der Letzte hat das Nachsehen.
    Der Letzte kriegt die Knochen.
    Der Letzte muss herhalten.
    Der Letzte hat den Sack gestohlen.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El que venga detrás que arree

  • 91 Las mentiras no tienen pies

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]La mentira no tiene pies.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]La mentira presto es vencida.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]La mentira tiene las patas cortas.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]La mentira tiene los pies cortos.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Antes se pilla a un embustero que a un cojo.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Antes se coge al embustero que al cojo.
    Lügen haben kurze Beine.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Las mentiras no tienen pies

  • 92 Ni todos los días perdiz ni todos los días Beatriz

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Muchas perdices cansan.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Mucho de lo mismo, cansa.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Hasta lo bueno cansa si es en mucha abundancia.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]La abundancia trae fastidio.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Siempre lo mismo, cansa.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Todos los días gallina amarga la cocina.
    Was man immer hat, dessen wird man satt.
    Allzu viel ist ungesund.
    Es kann nicht immer Kaviar sein.
    Zuviel des Guten ist von Übel.
    Nichts trübt den Genuss so sehr wie das Zuviel.
    Wer alle Tage Kuchen isst, sehnt sich nach Brot.
    Immer Kuchen verdirbt den Appetit.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Ni todos los días perdiz ni todos los días Beatriz

  • 93 Antes que te cases, mira lo que haces

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Cásate y verás.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Cásate y amansarás.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Antes de que te cases, mira bien lo que haces.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Antes que cases, cata que haces, que no es nudo que así deshaces.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Antes que cases, cata que haces, que no es nudo que así desates.
    Heirate nur und du wirst schon sehen!
    Drum prüfe, wer sich (ewig) bindet, ob sich nicht besseres findet.
    Drum prüfe, wer sich ewig bindet, ob sich das Herz zum Herzen findet.
    Vorgetan und nach bedacht hat manchen in groß Leid gebracht.
    Bevor du heiratest, überlege dir gut, was du tust.
    Bevor du heiratest, sieh, was du tust.
    Bedenke, was du tust, ehe du heiratest.
    Trau, schau wen!
    Heiraten in Hast bringt lange Last.
    Heiraten mit Eile bereut man mit Weile.
    Heiraten ist kein Pferdekauf; Blinder tu die Augen auf.
    Vorschnell gefreit, selten gedeiht.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Antes que te cases, mira lo que haces

  • 94 Antes son mis dientes que mis parientes

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Primero son mis dientes que mis parientes.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]La caridad bien entendida empieza por uno mismo.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Cada uno quiere llevar el agua a su molino y dejar seco al del vecino.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Cada cual cuida de sí primero.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]El prójimo empieza por uno mismo.
    Jeder ist sich selbst der Nächste.
    Das Hemd ist mir näher als der Rock.
    Man muss sehen, wo man bleibt?

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Antes son mis dientes que mis parientes

  • 95 Cada cuba huele al vino que tiene

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Jedes Fass riecht nach dem Wein, den es enthält.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Cada cual cuida de sí primero.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]El prójimo empieza por uno mismo.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Cada uno quiere llevar el agua a su molino y dejar seco al del vecino.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Primero son mis dientes que mis parientes.
    Jeder ist sich selbst der Nächste.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Cada cuba huele al vino que tiene

  • 96 Del dicho al hecho hay (un) gran trecho

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Del dicho al hecho hay largo trecho.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Del dicho al hecho es un gran trecho.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Del dicho al hecho hay mucho trecho.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"][Aconseja no confiar enteramente en las promesas, pues suele ser mucho menos lo que se cumple que lo que se ofrece]
    Eine Sache ist sagen und eine andere machen.
    Leicht gesagt, schwer getan.
    Es ist leicht gesagt, aber schwer getan.
    Vom Wort zur Tat ist ein langer Weg.
    Reden und tun ist zweierlei.
    (Das ist) leichter gesagt als getan.
    Versprechen und Halten ist zweierlei.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"][um die Gefährlichkeit einer Drohung abzuschwächen:]
    Es wird nichts so heiß gegessen wie es gekocht wird.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Del dicho al hecho hay (un) gran trecho

  • 97 Donde hay capitán, no gobierna marinero

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Donde manda capitán, no gobierna marinero.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Donde hay patrón, no manda marinero.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Donde manda patrón, no manda marinero.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"][Expresa que donde hay superior no puede mandar el inferior]
    Nur der Boss kann anschaffen.
    Nur der Chef hat das Sagen.
    Besser zum Schmied als zum Schmiedlein gehen.
    Man geht besser zum Schmied als zum Schmiedlein.
    Eh' ich zum Schmiedchen geh, gehe ich zum Schmied.
    Wo ein Vorgesetzter ist, muss gehorcht werden.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"][Man wende sich immer an den rechten Mann, wenn man etwas erreichen will.]

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Donde hay capitán, no gobierna marinero

  • 98 Donde hay patrón, no manda marinero

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Donde manda patrón, no manda marinero.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Donde manda capitán, no gobierna marinero.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Donde hay capitán, no gobierna marinero.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"][Expresa que donde hay superior no puede mandar el inferior]
    Nur der Boss kann anschaffen.
    Nur der Chef hat das Sagen.
    Besser zum Schmied als zum Schmiedlein gehen.
    Man geht besser zum Schmied als zum Schmiedlein.
    Eh' ich zum Schmiedchen geh, gehe ich zum Schmied.
    Wo ein Vorgesetzter ist, muss gehorcht werden.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"][Man wende sich immer an den rechten Mann, wenn man etwas erreichen will.]

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Donde hay patrón, no manda marinero

  • 99 El mentiroso se cae por su propio peso

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]El que miente no llega muy lejos.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]El mentiroso se cae por sí mismo.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Más pronto se coge al mentiroso que al cojo.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Se agarra antes a un mentiroso que a un cojo.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Las mentiras se caen por su propio peso.
    Lügen haben kurze Beine.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El mentiroso se cae por su propio peso

  • 100 El que fue a Sevilla perdió la silla

    [lang name="SpanishTraditionalSort"][La ausencia o negligencia suelen ocasionar pérdidas. También advierte que uno no tiene derecho a recobrar lo que voluntariamente dejó]
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Quien fue a Sevilla, perdió su silla. [España]
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]El que fue a Barranquilla, perdió su silla. [Colombia]
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]El que fue a Melipilla, perdió su silla. [Chile]
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]El que se va de la villa, pierde su silla.
    Weggegangen, Platz vergangen.
    Wer weggeht, verliert seinen Platz.
    Was man freiwillig aufgegeben hat, das kann man nicht zurückbekommen.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El que fue a Sevilla perdió la silla

См. также в других словарях:

  • Lang Lang — bei einem Konzert im März 2008 Chartplatzierungen Erklärung der Daten Alben[4] …   Deutsch Wikipedia

  • Lang (surname) — Lang is a surname of English, Scottish and German origin. It is similar to Lange and Long.People surnamed LangAmerican*Lang, Andrew, (born 1966), U.S. basketball player *Lang, Eddie (1902 1933), U.S. jazz guitarist *Lang, Glen, U.S. businessman… …   Wikipedia

  • Lang — Lang, länger, längste, adj. et adv. welches überhaupt ein Ausdruck der größten Ausdehnung an einem Körper ist, im Gegensatze derjenigen, von welchen die Wörter breit und dick gebraucht werden. Es ist in doppelter Hauptbedeutung üblich.… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • Lang (Steiermark) — Lang …   Deutsch Wikipedia

  • Lang Lang — Datos generales Nacimiento …   Wikipedia Español

  • Lang Lang (Victoria) — Lang Lang Luftaufnahme von Lang Lang Staat …   Deutsch Wikipedia

  • Lang Labor — was the name commonly used to describe two successive break away sections of the Australian Labor Party, both led by the New South Wales Labor leader Jack Lang.In 1931 Lang, as Premier of New South Wales, announced a policy of foreign debt… …   Wikipedia

  • Lang Lang — (chinois : 郎朗, Láng Lǎng en pinyin) est un pianiste chinois né le 14 juin 1982 à Shenyang (République populaire de Chine). Il réside actuellement aux États Unis …   Wikipédia en Français

  • Lang-Göns — Gemeinde Langgöns Koordinaten …   Deutsch Wikipedia

  • Lang-Son — Lạng Sơn 21°50′52″N 106°45′28″E / 21.84778, 106.75778 Lạng Sơn est une ville du nord du Việt Nam (l ancien Tonkin), capi …   Wikipédia en Français

  • Lang Son — Lạng Sơn 21°50′52″N 106°45′28″E / 21.84778, 106.75778 Lạng Sơn est une ville du nord du Việt Nam (l ancien Tonkin), capi …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»