Перевод: с итальянского на все языки

со всех языков на итальянский

dìcono

  • 81 l'appetito vien mangiando

    prov. аппетит приходит во время еды:

    Dicono che vuoi mettersi anche a speculare sulle terre. L'appetito vien mangiando. (G.Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Говорят, что он собирается заняться и земельными спекуляциями. Аппетит приходит во время еды.

    (Пример см. тж. - B1014).

    Frasario italiano-russo > l'appetito vien mangiando

  • 82 -B1049

    ловкий, приспособляющийся к любой обстановке:

    Ma perché i Toscani dicono... che un tale è da bosco e da riviera? Perché si riferiscono a un tale che, pur vivendo, come tutti gli altri, in un certo luogo, è adatto a stare dovunque tu lo metta. (F. Fochi, «L'italiano facile»)

    Но почему же тосканцы говорят, что... такой-то нигде не пропадет? Потому что они имеют в виду человека, который, хотя и живет, как и все, в каком-то определенном месте, вполне сможет прожить и в любом другом, куда бы он ни попал.

    Frasario italiano-russo > -B1049

  • 83 -B1423

    buio via buio, fa buio (или fa tenebre)

    prov. тоск. мрак, помноженный на мрак, мраком и остается; из ничего получится ничего:

    V'è di più: in molti casi il Chiarissimo rompe i ragioni dell'aritmetica e della logica, perché se buio via buio fa buio, Chiarissimo via Chiarissimo dicono che possa far buio egalmente. (G. Giusti, «Epistolario»)

    Больше того: во многих случаях литературные светила нарушают законы математики и логики, и подобно тому как мрак, помноженный на мрак, дает тьму, так и светило, помноженное на светило, не дает света.

    Frasario italiano-russo > -B1423

  • 84 -B176

    —farsi (или ritrarsi, ritirarsi, tirarsi) da banda

    a) отстраниться, отойти в сторону:

    Golpe. —...Io voglio tirarmi da banda, per intendere quel che dicono, qui non pens'io che mi veggono. (A.Firenzuola, «La Trinuzia»)

    Гольпе. —...Попробую держаться в тени, чтобы послушать, о чем они будут говорить, тут, думаю, они меня не заметят.

    b) отклониться от темы.

    Frasario italiano-russo > -B176

  • 85 -B759

    le birbe dicono... (или inventano...)

    злые языки говорят...

    Frasario italiano-russo > -B759

  • 86 -B999

    ± своя рука — владыка; закон — что дышло, куда повернул, туда и вышло:

    I tre buoni uomini... andarono alla città dell'avvocato che aveva mosso la causa; e, quasi lagrimosamente, dicevano che c'era una bolla e che essi avevano soddisfatto e pagato.

    — Chi bolla sbolla! — rispose l'avvocato. (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)
    Все трое... пошли в город, где жил адвокат, который начал дело, и со слезами стали доказывать ему, что они все оплатили, удовлетворили все претензии и что все это дело решенное.
    — Решенное и перерешить можно, — ответил адвокат.

    E qui deve ogni uomo ricordare che la legge dei beni veri dell'anima, quella rimane sempre uguale per variar di Governi e di Stati..; ma la legge dei beni vani muta continuamente, e chi bolla sbolla come dicono alla Faggiola. (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    Каждый человек должен помнить, что закон для истинных ценностей души всегда один и не зависит ни от правительств, ни от государств..; закон же для преходящих ценностей постоянно меняется по принципу «своя рука — владыка», как говорят в Фаджоле.

    Frasario italiano-russo > -B999

  • 87 -C1630

    благородное сердце; великодушный человек:

    — Non avendo noi da dargli nemmeno una lisca di pesce, che cosa ha fatto l'amico mio, che ha davvero un cuore di Cesare?.. Si è staccato coi denti uno zampetto delle sue gambe davanti e l'ha gettato a quella povera bestia, perché potesse sdigiunarsi. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    — Мы не могли предложить ему даже рыбьей косточки. И знаешь, что сделал мой друг, у которого и впрямь благородное сердце? Он откусил свою переднюю лапу и отдал ее волку, чтобы тот смог утолить голод.

    Tutti dicono che Voi siete la più buona pasta d'uomo di questo mondo. Un povero cuor di Cesare. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Все говорят, что вы добрейший человек на белом свете. Благороднейшая душа.

    Frasario italiano-russo > -C1630

  • 88 -C1873

    ± все мы под богом ходим:

    «...il fatto è, signor Brusa, che mi trovavo all'infermeria per una infezioncella dovuta... perdoni l'indecenza... a un callo mal tagliato».

    «Oh, Signore. È capitato una volta anche a me. Stiamo, dicono i terroni, sotto il cielo». (G. Marotta, «Le milanesi»)
    — Дело в том, синьор Бруза, что я попала в больницу из-за инфекции... простите за выражение... из-за неудачно срезанной мозоли.
    — Господи, и со мной такое же было! Все мы, как говорится, под богом ходим.

    Frasario italiano-russo > -C1873

  • 89 -C2176

    dirne (или inventarne, raccontarne) di tutti i colori

    ± наговорить с три короба; рассказывать бог знает что:

    Mara cominciò a dirgliene di tutti i colori sul conto della cugina. (C. Cassola, «La ragazza di Bube»)

    Чего только не наговорила Мара о своей двоюродной сестре!

    I prigionieri invece, figurandosi che Pomodoro li stesse a sentire, cominciarono a parlare di lui e ne dissero di tutti i colori. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    Пленники, полагая, что синьор Помидор их подслушивает, завели разговор о нем и наговорили в его адрес бог знает что.

    E danari non ce n'è; e loro, si sa, la più parte sono gente senza educazione e ne dicon di tutti i colori. (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)

    Денег у них нет, и сами они большей частью люди без образования и с дурной славой.

    Leopoldo. — Non ci credo. Sono cose che dicono i preti. Ne inventano di tutti i colori. (V. Brancati, «La governante»)

    Леопольдо. — Не думаю. Это говорят попы, а они чего только не придумают.

    Frasario italiano-russo > -C2176

  • 90 -C2274

    дать кому-л. нож в руки:

    — Sarà bello lasciarsi amare. Lo dicono tutti. Ma senza santa sfacciataggine non può durare. Non è naturale. È dare alla donna il coltello dal manico. (C. Pavese. «Racconti»)

    — Прекрасное дело — влюбить в себя женщину. Так говорят все. Но если у тебя нет чертового нахальства, все скоро кончится. Это же противоестественно. Это все равно, что дать женщине нож в руки.

    Frasario italiano-russo > -C2274

  • 91 -C2771

    (обыкн. употр. с гл. essere, mettere, tenere, ecc.) в курсе (дела):

    Franco, che non ci capiva nulla, fu messo al corrente in due parole. (G. Rodari, «W la Saponia!»)

    Ничего не понимавшему Франко коротко объяснили суть дела.

    Facciamo tutto il possibile per tenerci al corrente, dicono. (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    «Мы делаем все возможное, чтобы быть в курсе всех событий», — говорят мне эти женщины.

    (Пример см. тж. - C921a; - I202).

    Frasario italiano-russo > -C2771

  • 92 -C51

    быть съеденным, проглоченным:

    I Toscani dicono per celia volgarmente di cibo inghiottito: «È andato in Cafarnao», «Mettere in Cafarnao»: mandar giù. (N. Tommaseo, «Dizionario della lingua italiana»)

    Тосканцы говорят шутя о съеденном: «Хорошо пошло», а вместо «проглотить» они говорят «отправить в желудок».

    Frasario italiano-russo > -C51

  • 93 -C699

    беспечный, безголовый (о человеке):

    Compare Cosimo, in gioventù, era stato un omo col capo, come dicono a Rabbato, su la berretta. (L. Capuana, «Le paesane»)

    В молодости кум Козимо был человеком, как говорят в Раббато, с головой поверх беретки, то есть безголовым.

    Frasario italiano-russo > -C699

  • 94 -F1117

    иметь удачу, успех:

    Aveva avuto una bella fortuna nella vita. Fin dalla nascita con quel naso mostruoso che era sempre stato la sua croce; orfano che non aveva ancora dieci anni; povero; incarcerato; picchiato e pestato senza pietà. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    Ну и везло же ему в жизни! С самого рождения его огромный нос был его тяжелым крестом. Он осиротел, когда ему еще не было десяти лет; его ждала нищета и тюрьма, и судьба была к нему беспощадна.

    Preferivo lasciar credere agli amici ch'avevo fortuna, e passare certe notti — specialmente nella bella stagione — a finestra spalancata nella speranza che si decidesse lei a entrarmi in camera e gettarmi le braccia al collo. (C. Pavese, «Racconti»)

    Я предпочитал оставить приятелей в заблуждении, будто у меня любовная связь, и часто, особенно в летние ночи, оставлял окно раскрытым в надежде, что хозяйка сама решится войти в мою комнату и броситься мне на шею.

    — C'era da aspettarselo: è un caro ragazzo..; ma è «scriteriato» dalla nascita; e le buone fortune lo hanno guastato. (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)

    — Этого следовало ожидать. Гвидо — милый юноша...; но он без царя в голове с самого рождения, а успех у женщин совсем его испортил.

    «Dicono» continuò il gerarca, «che hai una grande fortuna con le donne». (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)

    — Говорят, — продолжал фашистский главарь, — что ты пользуешься огромным успехом у женщин.

    (Пример см. тж. - N190).

    Frasario italiano-russo > -F1117

  • 95 -F946

    римск. ± покушаться на свою жизнь, пытаться покончить жизнь самоубийством:

    «E vedi qua?» soggiunse, indicando la cicatrice sulla gota. «Quando mi buttai a fiume, come dicono a Roma». (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    — Посмотри сюда, — добавил Преола, показывая на шрам. — Это когда я хотел наложить на себя руки, как говорят в Риме.

    Frasario italiano-russo > -F946

  • 96 -G1215

    prendere (или pigliare) il gusto di... (или a...)

    пристраститься, приохотиться к..., войти во вкус:

    Un lavoro che paga male lascia la bocca amara. Ha preso il gusto di leggere. Libri di tipo diverso. (L. Incoronato, «Inchiesta su Brandi e Andreini»)

    От работы, если за нее мало платят, на душе бывает кисло. Он пристрастился к книгам. К разным книгам.

    ...e quando poi vedono che ci ha preso gusto, che ci si trova bene, piglian la penna in mano e dicono: «...zaino in spalla e vai anche tu a crepare lassù». (M. Puccini, «Ebrei»)

    ...а когда они видят, что ты вошел во вкус этой спокойной жизни, они берут перо и говорят тебе: «Вещмешок на плечи — и на фронт, подыхать».

    (Пример см. тж. - B582; - M576 b).

    Frasario italiano-russo > -G1215

  • 97 -L657

    злые языки:

    Le male lingue possono bensì oscurare per un istante la vera gloria, ma sono come le nuvole che si dileguano presto dinanzi al sole. (G. A. Scartazzini, «Cenni sopra Pietro Fanfani»)

    Злые языки, право же, могут на какой-то миг затенить даже настоящую славу, но их можно сравнить с облаками, которые быстро расходятся под лучами солнца.

    —...Tu non ignori che le male lingue mi dicono amante di Sofia Zeno. (U. Caimpenta, «Il Fornaretto di Venezia»)

    —...Ты, видимо, знаешь, что злые языки называют меня любовником Софии Зено.

    (Пример см. тж. - C376).

    Frasario italiano-russo > -L657

  • 98 -M1326

    целиком отдаться (какому-л. делу, занятию), уйти с головой, погрузиться во что-л.:

    Dicono in questi casi: Poveretto, e pensare che io stesso gli ho proposto di riposare due o tre giorni, ma lui no, lui no. Eh, non si può negare che ce la metta tutta!. (G. Arpino, «Ultime storie»)

    В таких случаях говорят: «Бедняга! И подумать только, что я сам предлагал ему отдохнуть денька два-три! Но он — нет и нет! Ничего не скажешь, он прямо-таки выкладывается на работе!»

    Quella notte si marciò continuamente, nella colonna correva la voce che bisognava mettercela tutta e mai fermarsi. (E. Corradi, «La ritirata di Russia»)

    В эту ночь они без передышки шли вперед, и среди солдат пронесся слух, что надо приложить все силы и двигаться безостановочно.

    (Пример см. тж. - P490).

    Frasario italiano-russo > -M1326

  • 99 -M162

    сказаться больным:

    «...arrivo dai Consalvo, mi dicono che ti sei dato malato». (M. Bontempelli, «L'amante fedele»)

    —...прихожу к Консальво, и мне говорят, что ты сказался больным.

    Frasario italiano-russo > -M162

  • 100 -N48

    иметь подозрительный запах, быть с душком:

    A Roma dicono che una ragazza è di naso per dire che è come la carne non tanto fresca, quando ha un odore che non convince. Di naso: cioè sotto sotto interessata e capace per interesse di mettere da parte gli scrupoli. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    В Риме говорят: «девица с душком», если хотят показать, что она напоминает несвежее мясо, когда у него появляется подозрительный запах. «С душком» — значит втайне корыстная и способная из-за денег забыть о совести.

    Irene, per esempio, la fioraia... chi l'avrebbe detto che fosse, appunto, di naso? Eppure è così e io ci ho le prove e questo lo dico per dire che le apparenze ingannano. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Например, цветочница Ирена... кто бы мог сказать, что она-то видала виды? Однако это так, и у меня есть доказательства, а говорю я это к тому, что внешность обманчива.

    Frasario italiano-russo > -N48

См. также в других словарях:

  • dire — dì·re v.tr. e intr., s.m. FO I. v.tr. I 1a. esprimere, comunicare con la voce: dire qcs. a bassa voce, non dire nulla, non ho sentito ciò che hai detto Sinonimi: affermare, asserire, comunicare, dichiarare, proferire, pronunciare. I 1b. con… …   Dizionario italiano

  • Narr — (s. ⇨ Geck). 1. A Narr hot a schöne Welt. (Jüd. deutsch. Warschau.) Dem Dummen erscheint die Welt um so schöner, als er von manchen ihrer Uebel und Leiden nicht berührt wird. 2. A Narr hot lieb Süss. (Jüd. deutsch. Warschau.) Diese auch in… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Fiorella Mannoia — (born April 4 1954) is an Italian singer. Biography The BeginningFiorella Mannoia s father Luigi was an Italian film stuntman, and Fiorella, her brother Maurizio and sister Patrizia began work in this area as children. Fiorella Mannoia s first… …   Wikipedia

  • Персео Миранда — Perseo Miranda Perseo Miranda …   Википедия

  • Cesare Cremonini — For the Italian Renaissance scholastic, see Cesare Cremonini (philosopher) Cesare Cremonini [IPA: tʃεzare kremo nini](born on March 27, 1980 in Bologna) is an Italian singer songwriter. Cremonini was the leader of Lùnapop, a successful and… …   Wikipedia

  • Fiorella Mannoia — Naissance 4  …   Wikipédia en Français

  • dire (1) — {{hw}}{{dire (1)}{{/hw}}A v. tr.  (pres. io dico , tu dici , egli dice , noi diciamo , voi dite , essi dicono ; imperf. io dicevo ; pass. rem. io dissi , tu dicesti , egli disse , noi dicemmo , voi diceste , essi dissero ; fut. io dirò , tu… …   Enciclopedia di italiano

  • dire — (ant. dicere / ditʃere/) [lat. dicĕre ] (pres. dico, dici [ant. o pop. di  ], dice, diciamo, dite, dìcono ; imperf. dicévo, ecc.; pass. rem. dissi, dicésti, ecc.; fut. dirò, ecc.; condiz. dirèi, ecc.; cong. pres. dica,... diciamo, dìcano ; cong.… …   Enciclopedia Italiana

  • Romania — This article is about the modern country. For other uses, see Romania (disambiguation). Romania România …   Wikipedia

  • Pope Pius VIII — Infobox Pope English name=Pius VIII Pius VIII birth name=Francesco Saverio Castiglioni term start=March 31, 1829 term end=November 30, 1830 predecessor=Leo XII successor=Gregory XVI birth date=birth date|1761|11|20|mf=y birthplace=Cingoli, Italy… …   Wikipedia

  • Big Fun (album) — Infobox Album | Name = Big Fun Type = Album Artist = Miles Davis Released = April 19, 1974 Recorded = November 19, 1969–June 12, 1972 Columbia Studio E (New York, New York) Genre = Jazz fusion Length = 1:38:45 (Original LP) 2:22:24 (CD Reissue)… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»