Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

d'une+émotion

  • 1 émotion

    f
    1. волне́ние, взволно́ванность; смяте́ние (désarroi); чу́вство (sentiment);

    causer une grande émotion — вызыва́ть/вы́звать си́льное волне́ние;

    trembler d'émotion — дрожа́ть/за= от волне́ния; il — у eut dans la salle une émotion intense 32 — зал заволнова́лся; il parla avec émotion — он го́ворил взволно́ванно <горячо́>; plein d'émotion — прочу́вствованный; sans émotion — без вся́кого волне́ния, споко́йно; cacher son émotion — скрыва́ть ipf. своё волне́ние <свои́ чу́вства>; avoir des émotions — волнова́ться/вз=; раз=; пере= intens.; quelle émotion ! — как мы переволнова́лись!;

    2. psycho. эмо́ция, чу́вство;

    l'expression des émotions — выраже́ние <проявле́ние> эмо́ций < чувств>;

    l'émotion artistique — проявле́ние чу́вства прекра́сного

    Dictionnaire français-russe de type actif > émotion

  • 2 intense

    adj. интенси́вный, большо́й*; си́льный*; уси́ленный; напряжённый (tendu);

    une activité intense — интенси́вная де́ятельность;

    une émotion intense — си́льное волне́ние; une douleur intense — о́страя <ре́зкая> боль; une circulation intense — большо́е < оживлённое> движе́ние; une chaleur intense — о́чень си́льная <нестерпи́мая> жара́; le froid devient intense — уси́ливается хо́лод <моро́з>; un rouge intense — я́рко-кра́сный цвет, интенси́вный <насы́щенный> кра́сный [цвет]; une lutte intense — интенси́вная < напряжённая> борьба́; mener une vie intense — жить ipf. напряжённой жи́знью

    Dictionnaire français-russe de type actif > intense

  • 3 muet

    -TE adj.
    1. немо́й*;

    sourd et muet de naissance — глухонемо́й от рожде́ния;

    il est devenu muet depuis son accident — он ∫ стал немы́м <утра́тил речь> по́сле несча́стного слу́чая

    2. (coi) немо́й, безмо́лвный;

    il est muet comme une carpe — он нем как ры́ба;

    rester (être) muet

    1) (sous le coup d'une émotion) онеме́ть pf.;

    je restai muet de surprise — я онеме́л от неожи́данности;

    il était muet de terreur — он онеме́л от у́жаса; от у́жаса он не мог произнести́ ни сло́ва

    2) (volontairement) ничего́ не го́ворить ipf.;

    il est resté muet comme.une tombe — он молча́л < был нем> как моги́ла;

    rester muet au cours d'un interrogatoire — молча́ть ipf. <ни сло́ва не говори́ть> во вре́мя допро́са; il resta muet à mes prières — на мой про́сьбы он ничего́ не отве́тил; он оста́лся глух к мои́м про́сьбам

    3. (choses) немо́й, без слов;

    de muets reproches — немы́е упрёки;

    un rôle muet — нема́я роль; une carte muette — нема́я <ко́нтурная> ка́рта; le cinéma muet — немо́е кино́; un «— е» muet — немо́е «е»; les grandes douleurs sont muettes — настоя́щее го́ре безмо́лвно ║ le règlement est muet sur ce point ∑ — в уста́ве ничего́ нет <не соде́ржится> по э́тому вопро́су; les journaux ont été muets sur ce sujet — газе́ты об э́том ничего́ не писа́ли

    m, f нем|о́й, -ая;

    la grande muette RF «— вели́кая нема́я» [францу́зская а́рмия, не уча́ствовавшая в вы́борах до 1945 го́да]

    Dictionnaire français-russe de type actif > muet

  • 4 poignant

    -E adj. о́стрый*, мучи́тельный, ↑душераздира́ющий;

    une douleur poignante — о́страя <мучи́тельная> боль;

    une émotion (une situation) poignante — мучи́тельное волне́ние (положе́ние); des adieux poignants — мучи́тельное расстава́ние; un regard poignant — страда́льческий взгляд

    Dictionnaire français-russe de type actif > poignant

  • 5 prendre suite de qn

    ... Elle est mariée. - Ah! Une émotion l'étreignit. - Et avec qui? - Mais avec le jeune homme qui nous accompagnait, vous savez bien: c'est lui qui prend la suite. (G. de Maupassant, Une partie de campagne.) —... Она замужем. - Ах!.. - Волнение душило его; он продолжал: - А... за кем? - Да за тем же молодым человеком, который, помните, сопровождал нас: он будет преемником в нашем деле.

    Cornille mort, personne ne prit sa suite. (A. Daudet, Lettres de mon moulin.) — Корниль умер, и никто его не заменил.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre suite de qn

  • 6 baisser

    vt.
    1. (abaisser; incliner) опуска́ть/опусти́ть ◄-'стит►;

    baisser la glace d'une auto. — опуска́ть стекло́ в автомаши́не;

    baisser la main (les paupières) — опусти́ть ру́ку (ве́ки); baisser la tête — опусти́ть <пону́рить pf. (sous l'effet d'une émotion)) — го́лову; baisser les yeux — опусти́ть <поту́пить pf.> глаза́

    2. (rabattre) опуска́ть, отгиба́ть/отогну́ть;

    baisser le col de sa chemise (de son manteau) — отогну́ть воротничо́к руба́шки (опусти́ть воротни́к пальто́)

    3. (diminuer l'intensité) понижа́ть/по́низить, приглуша́ть/приглуши́ть (son, lumière);

    baisser la voix — пони́зить го́лос; говори́ть ipf. ти́ше;

    baisser la radio — приглуши́ть <убавля́ть/уба́вить> ра́дио fam., де́лать/с= ра́дио поти́ше fam.

    4. (diminuer le montant) снижа́ть/сни́зить;

    baisser les prix — сни́зить <сбавля́ть/сба́вить> це́ны

    vi.
    1. (diminuer de hauteur, d'intensité) понижа́ться; па́дать/упа́сть ◄-ду, -ёт, упа́л►; спада́ть/спасть, убыва́ть/ убы́ть* (eaux seult.); le verbe est choisi souvent selon le sujet;

    le thermomètre (la température) baisse — температу́ра понижа́ется (↑па́дает);

    les prix baissent — це́ны па́дают <снижа́ются>; la rivière a baissé d'un mètre — вода́ в реке́ убыла́ <спа́ла> на [оди́н] метр; la mer baisse — на мо́ре отли́в; le soleil baisse — со́лнце сади́тся; le jour baisse ∑ — темне́ет, вечере́ет; le vent a baissé — ве́тер стих < улёгся>

    2. (devenir moins cher) дешеве́ть/по=; станови́ться ◄-'вит-►/стать ◄'-ну► деше́вле;
    faire baisser понижа́ть; ∑ понижа́ться; уменьша́ть/уме́ньшить; ∑ уменьша́ться; ↑па́дать;

    ces mesures feront baisser les prix ∑ — благодари́ э́тим ме́рам це́ны пони́зятся;

    le médicament a fait baisser la fièvre ï2 — от лека́рства температу́ра упа́ла

    3. (devenir plus faible) ослабева́ть/осла́бнуть, слабе́ть/о=;

    ses forces baissent — си́лы его́ убыва́ют;

    il a bien baissé — он си́льно сдал (santé); il a baissé dans mon estime — он упа́л ∫ в мои́х глаза́х <в моём мне́нии]>

    vpr.,
    - se baisser
    - baissé

    Dictionnaire français-russe de type actif > baisser

  • 7 bouleverser

    vt.
    1. приводи́ть ◄-'дит-►/привести́* в беспоря́док (mettre en desordre); перевора́чивать/переверну́ть [вверх дном] (sens dessus dessous); приводи́ть в расстро́йство (déranger);

    bouleverser une armoire — всё переверну́ть в шка́фу

    2. (changer radicalement) по́лностью <ре́зко> меня́ть/измени́ть ◄-'ит, pp. -ё-►; перевора́чивать, опроки́дывать/опро́кинуть (renverser); производи́ть ◄-'дит-►/произвести́* переворо́т <револю́цию> (в + P);

    les élections ont bouleversé la situation du pays ∑ — в результа́те вы́боров в стране́ произошли́ глубо́кие измене́ния;

    bouleverser les habitudes — ре́зко измени́ть привы́чки

    3. (provoquer une émotion) потряса́ть/потрясти́*, волнова́ть/вз=;

    cette triste nouvelle l'a complètement bouleversée — э́та печа́льная но́вость её глубо́ко потрясла́

    pp. et adj.
    - bouleversé

    Dictionnaire français-russe de type actif > bouleverser

  • 8 se contenir

    сде́рживаться
    pp. et adj. contenu, -e сде́ржанный; затаённый, скры́тый (caché);

    une colère \se contenire — сде́рживаемый гнев;

    une émotion \se contenire — скры́тое волне́ние

    Dictionnaire français-russe de type actif > se contenir

  • 9 avoir la chair de poule

    (avoir la chair [или la peau] de poule)

    j'(en) ai la chair de poule — меня мороз по коже подирает; мне страшно делается

    Pierre Brousse retenait son souffle. Il comprenait mal les mots mais il avait la chair de poule, non pas de peur mais parce que cette musique et ces paroles graves éveillaient en lui une émotion inconnue. (P. Gamarra, Rosalie Brousse.) — У Пьера перехватило дыхание. Он с трудом разбирал слова, но у него мурашки бегали по спине - нет, не от страха, а оттого, что эта музыка и торжественные слова "Интернационала" пробудили в нем неведомое чувство.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la chair de poule

  • 10 en moins

    (+ adj)

    Pour Edmée, ce fut une émotion dans le même genre que celle que lui donnait la mort des écureuils, en moins violent. (G. Simenon, La Maison du canal.) — Эдме при этом испытала такие же чувства, как и при гибели белочек, разве что менее сильные.

    - être en moins

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en moins

  • 11 revivre

    vi.
    1. воскреса́ть/воскре́снуть, ожива́ть/о́жить*, сно́ва жить ipf.;

    je me sens revivre— я чу́вствую, что ожива́ю <воскреса́ю, сно́ва живу́>

    2. (renaître) возрожда́ться/возроди́ться, сно́ва жить;

    le père revit dans ses enfants — оте́ц сно́ва [как бы] живёт в свои́х де́тях

    3.:

    faire revivre — воскреша́ть/воскреси́ть, оживля́ть/ оживи́ть, вдохну́ть pf. жизнь;

    cette bonne nouvelle m'a fait revivre — э́то ра́достное изве́стие меня́ воскреси́ло; faire revivre un usage — воскреси́ть обы́чай; faire revivre — воскреша́ть в па́мяти (le passé)

    vt. вновь пережива́ть/пережи́ть*;

    revivre une émotion (sa jeunesse) — сно́ва пережива́ть волне́ние (свою́ ю́ность);

    il revit son passé ∑ — про́шлое ожива́ет пе́ред ним

    Dictionnaire français-russe de type actif > revivre

  • 12 couper

    vt.
    1. ре́зать ◄-'жу, -'ет►; разреза́ть/разреза́ть (en parties); поре́зать (un peu)(+ A; + G); нареза́ть/нареза́ть (certaine quantité); отре́зать/отре́зать (en détachant) (+ A; + G); перере́зать/перере́зать (en deux); обреза́ть/ обреза́ть (sur les bords); среза́ть/сре́зать (le dessus); выреза́ть/вы= (en enlevant);

    couper le pain en tranches — ре́зать <нареза́ть, поре́зать> хлеб куска́ми;

    couper la viande en morceaux — ре́зать <раз ре́зать, поре́зать> мя́со куска́ми <на куски́>; couper e du pain! — наре́жь хле́ба!; couper un morceau de pain — отре́зать кусо́к хле́ба; couper une pomme en deux — ре́зать <разреза́ть> я́блоко попола́м; couper une feuille de papier avec des ciseaux — ре́зать <разреза́ть> лист бума́ги но́жницами; je n ai pas encore coupé ce livre — я ещё не разре́зал э́ту кни́гу; un instrument pour couper le verre — инструме́нт для ре́зки стекла́; couper un bâton dans la forêt — сре́зать <выреза́ть> па́лку в лесу́; couper la jambe — отре́зать <ампути́ровать ipf. et pf. spéc.> — но́гу; couper le cordon ombilical — перере́зать пупови́ну; couper le cou au canard — заре́зать у́тку, сверну́ть pf. го́лову <ше́ю> у́тке; couper la croûte du fromage — обреза́ть <сре́зать> сы́рную ко́рку; ● couper les ailes à qn. — обреза́ть кому́-л. кры́лья; couper les cheveux en quatre — мудри́ть ipf., му́дрствовать ipf.; couper l'herbe sous les pieds.— перебега́ть/перебежа́ть доро́гу кому́-л.; couper le mal à la racine — пресека́ть/ пресе́чь зло в ко́рне; couper la poire en deux — идти́/пойти́ на компроми́сс; couper dans le vif — ре́зать по живо́му; де́йствовать ipf. реши́тельно

    (en frappant, à la hache, etc.) руби́ть/на=, по= (les branches), сруба́ть/сруби́ть (les arbres); выруба́ть/ вы́рубить (tous les arbres); обруба́ть/обруби́ть (sur les bords); переруба́ть/переруби́ть (en deux); разруба́ть/разру́бить (en morceaux); поруби́ть pf.; сечь, отсека́ть/отсе́чь (séparer); рассека́ть/рассе́чь (en morceaux);

    couper du bois — наруби́ть дров;

    couper les branches — обруба́ть ве́тки; ● j'en mettrai ma tête à couper — я го́лову дам на отсече́ние

    (à la scie) пили́ть/на=, распи́ливать/распили́ть:

    couper du bois — пили́ть дрова́

    ║ (à la faux) коси́ть/по=, на=;

    couper l'herbe — коси́ть траву́

    2. (avec des ciseaux;
    cheveux, gazon, etc.) стричь*/о=, об= (de toutes parts), пострига́ть/постри́чь;

    couper les ongles — стричь <подстрига́ть, обреза́ть> но́гти;

    couper les cheveux à qn. — стричь <подстрига́ть/подстри́чь> во́лосы кому́-л.; couper le gazon — стричь <подстри́чь> газо́н

    3. (blesser) ре́зать/по=;

    attention, tu vas couper le doigt à ton frère — смотри́, не поре́жь бра́ту па́лец;

    la courroie me coupe l'épaule — реме́нь ре́жет мне плечо́; le vent glacial nous coupait le visage — ледяно́й ве́тер хлеста́л [нам] в лицо́

    4. (couture) крои́ть ◄pp. кро-►/вы=, с=;

    ce tailleur coupe très bien — э́тот закро́йщик <портно́й> прекра́сно крои́т;

    couper une robe sur un patron — крои́ть пла́тье по вы́кройке

    5. sport среза́ть/сре́зать (balle)
    6. (jeu de cartes):

    couper les cartes — снима́ть/снять ◄сниму́, -'ет, -ла► ка́рты [в коло́де]

    7. (châtrer) холости́ть/вы=
    8. (liquide) разбавля́ть/разба́вить [водо́й] 9. (traverser) пересека́ть/пересе́чь*;

    la ligne AB coupe la ligne CD en un point M — ли́ния АВ пересека́ет ли́нию CD — в то́чке M;

    la steppe est coupée de ravins — степь пересечена́ овра́гами; un chien a coupé la route en courant — соба́ка перебежа́ла [че́рез] доро́гу

    10. (interrompre) прерыва́ть/ прерва́ть ◄-рву, -ёт, -ла►; прекраща́ть/ прекрати́ть ◄-щу►, обрыва́ть/оборва́ть (cesser); выключа́ть/вы́ключить, отключа́ть/отключи́ть (faire cesser);

    l'émission a été coupée — переда́ча была́ пре́рвана;

    couper la fin. d'une phrase — оборва́ть коне́ц фра́зы; on nous a coupés — нас разъедини́ли (téléphone); ne coupez pas! — не разъединя́йте! (au standard); — не ве́шайте тру́бку! (à l'interlocuteur); ne me coupez pas la parole! — не перебива́йте меня́!; couper le sifflet à qn. — затыка́ть/заткну́ть semelf. рот <гло́тку> кому́-л.; ça te la coupe! — что, не ожида́л? ║ l'armée a été coupée de ses bases — а́рмия была́ отре́зана от баз

    (chemin) прегражда́ть/прегради́ть путь;

    couper la retraite à l'ennemi — отре́зать <прегражда́ть> врагу́ путь к отступле́нию;

    la route est coupée — путь отре́зан; un glissement de terrain a coupé la route — о́ползни прегради́ли путь

    (ôter):

    l'émotion lui a coupe le souffle — у него́ дух захва́тило от волне́ния;

    cela m'a coupé l'appétit ∑ or — э́того у меня́ пропа́л аппети́т; couper la fièvre — сбива́ть/сбить температу́ру

    (supprimer) выключа́ть/вы́ключить;

    couper l'allumage — выключа́ть зажига́ние;

    couper le circuit — размыка́ть/разомкну́ть цепь; on a coupé l'eau et l'électricité — вода́ и электри́чество отключены́; ● il lui a coupé les vivres — он лиши́л его́ куска́ хле́ба, он переста́л забо́титься о нем; tu m'as coupé tous mes effets — ты мне испо́ртил весь эффе́кт; couper les ponts avec qn. [— оконча́тельно] порыва́ть/порва́ть отноше́ния с кем-л.

    vi. 1. ре́зать ipf. ;

    ce couteau coupe bien — э́тот нож хорошо́ ре́жет;

    ● couper court à... — обрыва́ть/оборва́ть; прерыва́ть/ прерва́ть; je dois couper court à notre conversation — я до́лжен прерва́ть наш разгово́р

    2. (traverser) сокраща́ть/сократи́ть f-щу) путь, идти́*/пойти́* напрями́к <наперере́з>;

    en coupant à travers champs, on arrivera plus vite — е́сли идти́ по́лем <пря́мо че́рез по́ле>, скоре́й дойдёшь;

    par cette route nous coupons au plus court — э́той дорого́й мы дойдём скоре́е

    3. (éviter) избега́ть/избежа́ть ◄-гу, -жиг, -гут► (+ G); отде́лываться/отде́латься (от +. G);

    tu n'y couperas pas d'une contravention — тут ты от штра́фа не отде́лаешься, s* — тут тебе́ от штра́фа не отверте́ться

    vpr.
    - se coupler

    Dictionnaire français-russe de type actif > couper

  • 13 gagner

    vt., vi.
    1. (obtenir un avantage) выи́грывать/вы́играть (fig. aussi); выга́дывать/вы́гадать fam.;

    il n'a rien à y gagner — он на э́том ничего́ не вы́гадает;

    il n'a pas gagné au change — он ничего́ не вы́играл при обме́не; c'est toujours autant de gagné — и на том спаси́бо; j'ai gagné de passer un an tranquille [— уже́ то хоро́шо, что] мне удало́сь провести́ год споко́йно ║ gagner en (+ non abstrait) — выи́грывать в (+ P); ce véhicule gagne en sécurité ce qu'il a perdu en vitesse — э́та маши́на выи́грывает в надёжности за счёт ско́рости

    ║ (à + inf) выи́грывать (при + P; от + G);

    il gagne à être connu — он выи́грывает при ближа́йшем знако́мстве;

    ce vin gagne à vieillir — э́то вино́ со вре́менем стано́вится лу́чше; votre article gagnerait à être réduit — ва́ша статья́ вы́играла бы от сокраще́ния

    2. (économiser) выи́грывать, выга́дывать, эконо́мить/с= ;

    cela me fait gagner du temps — э́то позволя́ет мне вы́гадать вре́мя; э́то эконо́мит мне вре́мя;

    je ne me presse pas, il faut gagner du temps — я не тороплю́сь, ну́жно потяну́ть вре́мя; tu gagneras 500 francs rien que sur le logement — на одно́й кварти́ре ты вы́гадаешь пятьсо́т фра́нков; gagner de la place — получи́ть pf. бо́льше ме́ста

    3. (acquérir par son travail, son effort) зараба́тывать/зарабо́тать;

    gagner sa vie (sa croûte) — зараба́тывать себе́ на жизнь;

    il gagne sa vie à... (en...) — он зараба́тывает себе́ на жизнь (+) (тем, что он...); il gagne 7 mille francs par mois — он получа́ет семь ты́сяч фра́нков в ме́сяц; il gagne gros. ↑— он лопа́той де́ньги гребёт pop.; il a gagné une fortune — он на́жил [себе́] це́лое состоя́ние; gagner son pain à la sueur de son front — зараба́тывать хлеб в по́те лица́; j'y ai gagné un bon rhume — я там зарабо́тал [себе́] <схвати́л> си́льный на́сморк; un manque à gagner — упу́щенный дохо́д

    4. (mériter) зараба́тывать; заслу́живать/заслужи́ть ◄-'ит►;

    ils m'ont donné huit jours de congé, je les ai bien gagnés — они́ мне предоста́вили неде́льный о́тпуск, я его́ вполне́ заслужи́л;

    une récompense bien gagnée — вполне́ заслу́женная награ́да; il l'a bien gagné — подело́м ему́ pop.

    5. (obtenir par la lutte, la compétition, le jeu) выи́грывать/вы́играть; добива́ться/доби́ться ◄-бью-, -ёт-► побе́ды, оде́рживать/одержа́ть ◄-жу, -'ит► побе́ду (remporter la victoire); побежда́ть/победи́ть ◄pp. -жд-► (vaincre); получа́ть/ получи́ть ◄-'ит► [дополни́тельно] (obtenir en plus);

    gagner la guerre — вы́играть войну́, победи́ть;

    gagner un procès (un pari) — вы́играть проце́сс (пари́); gagner un prix — получи́ть пре́мию; брать/взять приз (surtout dans les sports); il a gagné sa fortune à la Bourse — он вы́играл своё состоя́ние на би́рже; il — а gagné le gros. lot à la loterie ∑ — ему́ доста́лся гла́вный вы́игрыш в лотере́е; c'est le numéro 7 qui gagne le gros. lot — гла́вный вы́игрыш пал на но́мер семь; c'est toujours l'as de pique qui gagne — всё вре́мя выи́грывает пи́ковый туз; il gagne sur tous les tableaux fig. — он выи́грывает по всем статья́м, ∑ ему́ во всём везёт; gagner un match — вы́играть матч; gagner une partie d'échecs (la première manche, la belle) — вы́играть па́ртию в ша́хматы (пе́рвую па́ртию, реша́ющую па́ртию); gagner un championnat — вы́играть чемпиона́т, стать pf. чемпио́ном; il a gagné au dixième round — он доби́лся побе́ды в деся́том ра́унде; le cheval a gagné d'une longueur (d'une tête) — ло́шадь опереди́ла други́х на це́лый ко́рпус (на го́лову); gagner la partie de haute lutte — вы́играть с бо́ю; il a gagné ses galons au front — он получи́л повыше́ние в чи́не на фро́нте; gagner la paix — доби́ться ми́ра; notre parti a gagnédix mille voix — на́ша па́ртия получи́ла дополни́тельно де́сять ты́сяч голосо́в

    vx. (battre qn.) побежда́ть; обы́грывать/ обыгра́ть;

    il m'a gagné aux dames — он обыгра́л меня́ <вы́играл у меня́> в ша́шки;

    jouer à qui perd gagne — игра́ть ipf. в поддавки́: il ma gagné de vitesse — он меня́ обогна́л

    fig. завоёвывать/завоева́ть, овладева́ть/овладе́ть (+); покоря́ть/покори́ть;

    gagner l'amitié (l'estime, la confiance) de qn. — завоева́ть <сниска́ть pf.> чью-л. дру́жбу (чьё-л. уваже́ние, дове́рие);

    gagner les cœurs (les esprits) — завоева́ть <покори́ть> се́рдца (умы́); gagner les bonnes grâces de qn. — сниска́ть чьё-л. благоволе́ние; gagner son auditoire — завоева́ть аудито́рию; gagner qn. à sa cause — привлека́ть/ привле́чь кого́-л. к сво́ему де́лу; se laisser gagner par les prières de qn. — уступа́ть/уступи́ть чьим-л. про́сьбам

    6. (sens local) достига́ть/дости́чь*, дости́гнуть* (+ G); добира́ться/добра́ться ◄-беру́-. -ёт-, -ла-, etc. (до + G) (avec difficulté);
    se traduit aussi par les verbes de mouvement: доходи́ть ◄-'дит-►/дойти́*, подходи́ть/подойти́, etc.;

    gagner la ville (la frontière) — дости́чь го́рода (грани́цы);

    gagner la porte (sa place) — подойти́ к двери́ (к сво́ему ме́сту); gagner Moscou par avion — долете́ть pf. до Москвы́; gagner la côte — добра́ться <доплы́ть pf.> до бе́рега; gagner le large

    1) вы́йти pf. в откры́тое мо́ре
    2) fig. fam. удира́ть/удра́ть ║ (en s'étendant) охва́тывать/охвати́ть; распространя́ться/распространи́ться (на + A);

    l'épidémie (l'incendie) gagne — эпиде́мия (пожа́р) распространя́ется;

    le cancer a gagné le foie ∑ — ра́ком поражена́ пе́чень; le feu a gagné le grenier — ого́нь переки́нулся на черда́к

    fig.:

    le sommeil me gagner ∑ — меня́ кло́нит ко сну;

    l'émotion (le désespoir) la gagnait — её охва́тывало волне́ние (отча́яние); j'étais gagné par son enthousiasme ∑ — он зарази́л меня́ свои́м энтузиа́змом; cette idée gagne du terrain — э́та иде́я получа́ет всё бо́льшее распростране́ние; peu à peu je gagnais du terrain sur mon adversaire — ма́ло-пома́лу я догоня́л своего́ сопе́рника; la mer gagne sur la côte — мо́ре наступа́ет на бе́рег; l'ennemi a gagné du terrain — враг продви́нулся вперёд

    Dictionnaire français-russe de type actif > gagner

  • 14 impression

    f
    1. (procédé de reproduction) печа́тание, печа́ть f;

    l'impression d'un livre — печа́тание кни́ги;

    ce livre est à l'impression — э́та кни́га печа́тается <нахо́дится в печа́ти>; une faute d'impression — опеча́тка

    2. (tissus) тисне́ние, наби́вка;

    l'impression des tissus — печа́ть по тка́ням, нанесе́ние узо́ров на тка́ни;

    un tissu portant des impressions diverses — ткань в разнообра́зных узо́рах

    3. (émotion) впечатле́ние:

    faire une vive impression sur qn. — произво́дит/произвести́ большо́е <си́льное> впечатле́ние на кого́-л.;

    impressions de voyage — путевы́е впечатле́ния; impressions de voyage en Italie — впечатле́ния о пое́здке в Ита́лию

    4. (sensation) ощуще́ние;

    avoir (ressentir) une impression de chaleur — испы́тывать ipf. ощуще́ние тепла́;

    j'ai l'impression que (de)... — мне ка́жется, что...

    5. peint грунто́вка [холста́];

    une couche d'impression — грунто́вочная плёнка

    Dictionnaire français-russe de type actif > impression

  • 15 ne pas mettre les pieds dans ...

    (ne pas mettre [или ne pas remettre, ne pas ficher] les pieds dans... [или à..., en..., chez..., sur...])
    не приходить, не появляться

    Les Hébreux au seuil de la terre promise ne frémissaient pas d'une si enivrante émotion que Gauguin en mettant le pied sur le sol où vécut Rarahu. (J. Dorsenne, La Vie sentimentale de Paul Gauguin.) — Древние евреи, достигшие пределов Земли обетованной, не испытывали такого опьяняющего волнения, какое испытывал Гоген, ступив на землю, где жила Рарау.

    D'ailleurs, Cibot, qui m'a vue revenir en larmes, est tombé dans une fureur telle, qu'il ne veut plus que je remette les pieds ici. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — К тому же Сибо, который видел, как я вернулась в слезах, пришел в такую ярость, что требует, чтобы ноги моей больше здесь не было.

    Quant aux théâtres, j'ignore absolument ce qui s'y passe. Voilà plusieurs années que je n'ai mis les pieds dans une salle de spectacle. Je ne suis pas un provincial, mais un sauvage. (G. Flaubert, Correspondance.) — Что касается театров, я в полном неведении. Вот уже много лет я не бывал на спектаклях. Я не провинциал, я дикарь.

    L'Exposition allait fermer, ces dames devaient rentrer à Paris, où la saison dépassait leurs espérances. Mais Nana s'entêtait. Elle abominait Paris, elle n'y ficherait pas les pieds de sitôt. (É. Zola, Nana.) — Выставка должна была закрываться, и дамы собирались вернуться в Париж. Наступивший сезон превосходил все их ожидания. Но Нана упрямилась. Она ненавидит Париж и не скоро туда заявится.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas mettre les pieds dans ...

  • 16 terre promise

    (terre promise [тж. terre de promission])
    1) земля Ханаанская, Палестина; Земля обетованная (библ.)

    Les Hébreux au seuil de la terre promise ne frémissaient pas d'une si enivrante émotion que Gauguin en mettant le pied sur le sol où vécut Rarahu. (J. Dorsenne, La Vie sentimentale de Paul Gauguin.) — Древние евреи, достигшие пределов Земли обетованной, не испытывали такого опьяняющего волнения, какое испытывал Гоген, ступив на землю, где жила Рарау.

    On attend l'escale comme une terre promise et l'on cherche sa vérité dans les étoiles. (A. de Saint-Exupéry, Terre des hommes.) — Мы ждали посадки, как манны небесной, и искали истину в звездах.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > terre promise

  • 17 brisé

    -E adj. разби́тый (miroir, vase);

    une ligne brisée — ло́маная ли́ния;

    une voix brisée par l'émotion — дрожа́щий <срыва́ющийся> от волне́ния го́лос; un cœur brisé — разби́тое се́рдце

    Dictionnaire français-russe de type actif > brisé

  • 18 contenir

    vt.
    1. содержа́ть ◄-жу, -'ит► ipf., вмеща́ть ipf.; заключа́ть ipf. в себе́; быть*, содержа́ться ipf., вмеща́ться/вмести́ться; заключа́ться ipf.;

    combien ce tonneau contient-il de litres? — ско́лько ли́тров ∫ вмеща́ет э́та бо́чка <∑вмеща́ется <вхо́дит> в э́ту бо́чку)?, ско́лько ли́тров соде́ржится в э́той бо́чке?;

    le paquet contenait une lettre — в паке́те находи́лось письмо́; cette armoire contient tous mes livres ∑ — все мой кни́ги нахо́дятся <умеща́ются> в э́том шка́фу; les légumes contiennent des vitamines — о́вощи соде́ржат витами́ны

    2. (maîtriser) сде́рживать/сдержа́ть: подавля́ть/подави́ть ◄-'вит► (étouffer); обу́здывать/обузда́ть (refréner);

    la police avait du mal à contenir la foule — поли́ции бы́ло тру́дно сде́рживать толпу́;

    contenir une attaque ennemie — останови́ть pf. наступле́ние проти́вника; contenir son émotion (sa joie, ses larmes) — сде́рживать (↑подави́ть) волне́ние (ра́дость, слёзы)

    vpr.
    - se contenir

    Dictionnaire français-russe de type actif > contenir

  • 19 emparer

    (S') vpr.
    1. (se rendre maître) завладева́ть/завладе́ть (+), овладева́ть/овладе́ть (+), захва́тывать/ захвати́ть ◄-'тит►; брать ◄беру́, -ет, -ла►/ взять ◄возьму́, -ёт, -ла► (prendre);

    s'emparer d'une ville — овладе́ть го́родом; захва́тить < взять> го́род;

    s'emparer du pouvoir — захвати́ть <взять [в свои́ ру́ки]> власть

    2. (saisir) хвата́ть/схвати́ть, брать; хвата́ться/схвати́ться (за + A);

    il s'empara d'un bâton pour se défendre — защища́ясь, он схвати́л <схвати́лся за> па́лку;

    les policiers s'emparèrent des malfaiteurs — полице́йские схвати́ли <пойма́ли> престу́пников ║ le joueur s'empare du ballon — игро́к завладева́ет <овладева́ет> мячо́м ║ il s'empare de toutes les occasions — он ло́вит любо́й слу́чай; он хвата́ется за любу́ю возмо́жность

    3. fig. (dominer, gagner) завладева́ть/завладе́ть (+), овладева́ть/ овладе́ть (+); захва́тывать; покоря́ть/ покори́ть (conquérir);

    l'orateur s'empara de son auditoire — ора́тор завладе́л аудито́рией;

    il s'empara de la conversation — он завладе́л разгово́ром; s'emparer du cœur de qn. — покори́ть <завоева́ть> чьё-л. се́рдце

    (en parlant d'un sentiment) охва́тывать/ охвати́ть;

    le sommeil s'empara de lui — сон одоле́л его́ fam.;

    le vertige s'empare de lui — у него́ начина́ет кружи́ться голова́; l'émotion s'empare de lui — им овладева́ет <его́ охва́тывает> волне́ние; une idée saugrenue s'est emparée de son esprit — неле́пая мысль овладе́ла им

    Dictionnaire français-russe de type actif > emparer

  • 20 nouer

    vt.
    1. завя́зывать/завя́зать ◄-жу, -'ет► узло́м <в у́зел>; обвя́зывать/ обвяза́ть (tout autour); перевя́зывать/ перевяза́ть, свя́зывать/связа́ть (ensemble ou bout à bout);

    nouer sa cravate (sa ceinture) — завяза́ть га́лстук (по́яс);

    nouer ses lacets de soulier — завяза́ть шнурки́ [боти́нок]; nouer deux câbles bout à bout — соединя́ть/соедини́ть концы́ ка́белей; nouer une ficelle autour d'un paquet — обвяза́ть <перевяза́ть> свёрток верёвкой; nouer un bouquet — связа́ть буке́т; elle nouait ses bras autour de son cou — она́ обвива́ла рука́ми его́ ше́ю

    2. fig. сжима́ть/сжать ◄-жму, -ёт►, тесни́ть/с= littér.;

    l'émotion lui nouait la gorge ∑ — от волне́ния у него́ перехва́тило го́рло

    3. fig. (établir) завя́зывать; устана́вливать/установи́ть ◄-'вит►;

    nouer des relations avec qn. — установи́ть отноше́ния с кем-л.;

    nouer connaissance — завяза́ть знако́мство; nouer [des liens d']amitié avec qn. — завяза́ть дру́жбу <дру́жеские отноше́ния> с кем-л.; nouer la conversation (une intrigue) — завяза́ть разгово́р (интри́гу)

    vi. bot завя́зываться, дава́ть ◄даёт►/дать* за́вязь;

    les fruits ont bien noué ∑ [— на фрукто́вых дере́вьях] появи́лась оби́льная за́вязь

    vpr.
    - se nouer
    - noué

    Dictionnaire français-russe de type actif > nouer

См. также в других словарях:

  • ÉMOTION — On peut définir l’émotion comme un trouble de l’adaptation des conduites. En délimitant une catégorie précise de faits psychologiques, cette définition exclut des acceptions trop vagues du mot «émotion», comme dans l’expression une «émotion… …   Encyclopédie Universelle

  • Emotion — Émotion Psychologie Approches et courants Psychodynamique • Humanisme • …   Wikipédia en Français

  • Une chambre en ville — Données clés Réalisation Jacques Demy Scénario Jacques Demy Acteurs principaux Dominique Sanda Richard Berry Danielle Darrieux Michel Piccoli Sociétés de production …   Wikipédia en Français

  • Émotion — Huit types d émotions tirées d un manga, incluant (de gauche à droite) : neutralité, euphorie, joie, tristesse, férocité, déception, gêne et surprise. L émotion (du latin motio « action de mouvoir, mouvement ») est le complexe d… …   Wikipédia en Français

  • émotion — (é mo sion ; en vers, de quatre syllabes) s. f. 1°   Mouvement qui se passe dans une population. •   On ne parle que de la guerre ; le roi a deux cent mille hommes sur pied ; toute l Europe est en émotion, SÉV. 127.    Mouvement excité dans les… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • ÉMOTION — n. f. Trouble de l’âme. émotion vive, forte, légère. De douces, de tendres émotions. éprouver beaucoup d’émotion. Parler avec émotion. Il ne ressentit pas la moindre émotion en apprenant cette nouvelle. Il se dit aussi des Mouvements populaires… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • Emotion Engine — L Emotion Engine des premiers modèles de Playstation 2 Production 1999 Fabricant Sony Computer Entertainment …   Wikipédia en Français

  • Emotion & Commotion — Album par Jeff Beck Sortie 2010 Enregistrement 2009 Genre Rock, Musique classique, Blues Rock, Opéra Label …   Wikipédia en Français

  • Emotion Cheung — est une actrice hongkongaise. Sommaire 1 Biographie 2 Filmographie 3 Voir aussi 4 Lien externe …   Wikipédia en Français

  • Une rivière nommée Titas — (titre original : Titas Ekti Nadir Naam) est une co production indo bangladaise réalisée par Ritwik Ghatak et sortie en 1973. Le film est une adaptation du récit éponyme d Advaita Malla Barman. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distrib …   Wikipédia en Français

  • Une famille a tous prix — Une famille à tout prix Une famille à tout prix est un téléfilm français de Jacques Renard diffusé en 2002. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Lien …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»