Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

curiosity+shop

  • 121 on smb.'s heels

    (on (или upon) smb.'s heels (тж. on или upon the heels of smb.))
    1) (of smb.) по пятам, чуть не наступая на пятки кому-л. (тж. at heel или at smb.'s heels)

    The little old man took up a candle and went to open the door. When he came back, Kit was at his heels. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. I) — Старик взял свечу, пошел открыть дверь и вскоре вернулся в сопровождении Кита.

    She was walking swiftly on the heels of the straggling children. (J. Galsworthy, ‘To Let’, part I, ch. XI) — Флер шла быстро, чуть не наступая на пятки отставшим детям.

    Then he was running like the wind through the crowd, with Father Antoine hot on his heels. (R. Payne, ‘A House in Peking’, Kenk) — Он пронесся через толпу как вихрь, а отец Антуан мчался за ним по пятам.

    2) (of smb. или smth.) вслед за, следом, сразу же после

    Gaze... looked at me with faint indignation, as though I could help the hurrying march of the years as they trod upon one another's heels. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Footprints in the Jungle’) — Гейз... смотрел на меня негодованием, как будто по моей вине так быстро бегут годы, наступая друг дружке на пятки.

    ...I came that morning on the heels of my letter, demanding Lady Mary of a scared evasive butler. (H. G. Wells, ‘The Passionate Friends’, ch. III) —...я приехал этим утром вслед за моим письмом и потребовал у испуганного, уклончивого дворецкого провести меня к леди Мэри.

    Large English-Russian phrasebook > on smb.'s heels

  • 122 over and above

    1) не считая, сверх, вдобавок, кроме того, к тому же

    ...he was formally hired at an annual income of six pounds over and above his board and lodging by Mr. and Mrs. Garland, of Abel Cottage, Finchley. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XXI) —...Киту официально сообщили, что он взят на службу к мистеру и миссис Гарленд из коттеджа "Авель" в Финчли с жалованьем шесть фунтов в год, не считая квартиры и стола.

    All profit is derived from unpaid human labour power, that part of the value which the worker produces over and above the wages he receives. (‘Daily Worker’) — Вся прибыль получается за счет неоплаченного труда рабочих, т. е. за счет добавочной стоимости, создаваемой ими сверх заработной платы.

    2) разг. слишком, чересчур

    ...she's not over and above pleased with you, from what I can make out. (D. L. Sayers, ‘Have His Carcase’, ch. 19) — Насколько я понимаю, мисс Вейн не слишком довольна вами.

    Large English-Russian phrasebook > over and above

  • 123 pains and penalties

    Now, you know the pains and penalties you are liable to, and I need not dilate upon them... (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. LXVI) — Мне вряд ли стоит распространяться о наказании, ожидающем вас, - вы и сами все знаете...

    Large English-Russian phrasebook > pains and penalties

  • 124 part company

    1) (with smb.) разлучиться, расстаться (с кем-л.); прервать знакомство, порвать отношения (с кем-л.)

    He had been his college friend, and always his close companion; in the first shock of his grief he had come to console and comfort him; and from that time they had never parted company. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. LII) — Они дружили долгие годы, еще со школьной скамьи, и, когда священника постигло горе, этот старичок сразу же приехал успокоить, утешить его и с тех пор не разлучался с ним.

    Frank: "We parted company two years ago" (J. O'Hara, ‘The Champagne Pool’, act I, sc. 1) — Фрэнк: "Мы с женой расстались два года тому назад"

    He and I parted company over the question of Britain's entry into Europe. (ODCIE) — Мы с ним смотрим по-разному на вступление Англии в Европейское экономическое сообщество.

    3) шутл. оторваться (напр., о пуговице)

    It looks as if this button of yours is going to part company. — Ваша пуговица, похоже, вот-вот оторвется.

    Large English-Russian phrasebook > part company

  • 125 raise from death

    (raise from death (тж. raise from the dead или raise to life))
    оживить, вернуть к жизни

    The child and her grandfather... passed through a dirty lane into a crowded street, and stood, amid its din and tumult, and in the pouring rain, as strange, bewildered, and confused, as if they had lived a thousand years before, and were raised from the dead and placed there by a miracle. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XLIII) — Старик и девочка... вышли грязным переулком на людную улицу и стали там под проливным дождем, растерянные, испуганные, всему чуждые, словно они жили тысячу лет назад и теперь, воскреснув из мертвых, как по волшебству перенеслись сюда, в этот шум, гул и грохот.

    Large English-Russian phrasebook > raise from death

  • 126 silent as the grave

    1) безмолвный, молчаливо хранящий тайну; ≈ нем как рыба (ср. могила)

    You were silent as the grave about Mrs. Pryor; and now, again, here is another secret. But why you made it a secret is the mystery to me. (Ch. Brontë, ‘Shirley’, ch. XXVI) — Ты ни слова не проронила о миссис Прайор, а теперь вот новая тайна. К чему эти секреты - вот чего я никак не могу понять.

    Augustus: "...Will you swear to me not to repeat what I am going to say to you." The Lady: "...I will be as silent as the grave. I swear it." (B. Shaw, ‘Augustus Does His Bit’) — Огастес: "...Поклянитесь мне, что вы будете молчать о том, что я вам сейчас скажу..." Леди: "...я буду нема как рыба, клянусь."

    ‘But isn't there something between you and Bob Calvert?’ Josie pressed her. ‘You can trust me. I'm as silent as the grave’. (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 19) — - А Боб Калверт? Скажешь, между вами ничего нет? - настаивала Джози. - Можешь сказать мне правду, ведь я - могила.

    2) ни звука не слышно; ≈ тихо как в могиле

    I passed and repassed the house, and stopped and listened at the door; all was dark and silent as the grave. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. I) — я несколько раз прошел мимо дома, остановился у двери, прислушался. Там было темно и тихо как в могиле.

    Large English-Russian phrasebook > silent as the grave

  • 127 slow as a snail

    ((as) slow as a snail (или as a tortoise, амер. as molasses in winer))
    очень медленный, медлительный (ср. ползёт как черепаха)

    ‘You're as slow as a tortoise, and more thick-hea ded than a rhinoceros,’ returned his obliging client with an impatient gesture. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. LI) — - Вы медлительны как черепаха, а тупостью перещеголяете носорога, - нетерпеливо махнув рукой, огрызнулся любезный клиент мистера Брасса.

    Large English-Russian phrasebook > slow as a snail

  • 128 smb.'s evil genius

    злой гений кого-л.; см. тж. smb.'s good genius

    And this, like every other trouble and anxiety, I have had of late times, springs from that old dotard and his darling child - two wretched feeble wanderers! I'll be their evil genius yet. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. LXVII) — Кто же причина и этой, и всех прочих неприятностей и бед, которые постигли меня за последнее время? Выживший из ума старик и его дражайшая внучка - двое жалких, бездомных бродяг. Они еще почувствуют, кто является их злым гением.

    Large English-Russian phrasebook > smb.'s evil genius

См. также в других словарях:

  • Curiosity Shop — For the novel by Charles Dickens, see The Old Curiosity Shop. Curiosity Shop Format Children s television series Starring John Levin, Kerry McLane, Pamelyn Ferdin, Jerelyn Fields, Barbara Minkus Country of origin …   Wikipedia

  • The Old Curiosity Shop — For adaptations of the novel, see The Old Curiosity Shop (disambiguation). For the Seattle business, see Ye Olde Curiosity Shop. The Old Curiosity Shop …   Wikipedia

  • The Old Curiosity Shop (film) — Infobox Television Film name = The Old Curiosity Shop caption = format = Drama runtime = 120 min. director = Brian Percival producer = writer = Charles Dickens (novel) Martyn Hesford starring = Derek Jacobi Sophie Vavasseur Toby Jones music =… …   Wikipedia

  • The Old Curiosity Shop (1975 film) — The Old Curiosity Shop is a 1975 British musical film directed by Michael Tuchner and starring Anthony Newley, David Hemmings and Jill Bennett.[1] It is based on the story The Old Curiosity Shop by Charles Dickens, and was also released under the …   Wikipedia

  • Old Curiosity Shop — Old Curiosity Shop, The (1841) a novel by Charles ↑Dickens about a girl called ↑Little Nell and her grandfather, who are forced to leave their shop and give it to a cruel man called Quilp, because the grandfather owes him money. The scene at end… …   Dictionary of contemporary English

  • Curiosity Kills the Cat (film) — Curiosity Kills the Cat Directed by Zhang Yibai Produced by Jimmy Wu Thomas Ho Jane Shao …   Wikipedia

  • Old Curiosity Shop, The — a novel (1840 41) by Dickens. * * * …   Universalium

  • Old Curiosity Shop, The — a novel (1840 41) by Dickens …   Useful english dictionary

  • curiosity — noun 1) his evasiveness roused my curiosity Syn: interest, spirit of inquiry, inquisitiveness 2) the shop is a treasure trove of curiosities See curio …   Thesaurus of popular words

  • curiosity — noun 1) his evasiveness roused my curiosity Syn: interest, inquisitiveness, attention, prying; informal nosiness 2) the shop is full of curiosities Syn: oddity, curio, novelty, rarity …   Synonyms and antonyms dictionary

  • duty free shop — магазин беспошлинной торговли the shop is closed during repairs магазин закрыт на ремонт old curiosity shop антикварный магазин, «лавка древностей» a millinery shop магазин или отдел женских головных уборов the poshest shop in town самый шикарный …   English-Russian travelling dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»