Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

cuando...

  • 41 IXNAMICTIA

    îxnâmictia > îxnâmictih.
    *\IXNAMICTIA v.t. tê-., attaquer, soulever, révolter les autres.
    *\IXNAMICTIA v.t. tla-. fourrer, doubler, une chose, superposer, juxtaposer, coudre ensemble etc.
    Cf. le nom d'action: tlaîxnâmictîliztli.
    *\IXNAMICTIA v.bitrans. motê-., combattre, lutter, discuter avec quelqu'un.
    Form: sur nâmictia, morph.incorp. îx-tli.
    *\IXNAMICTIA v.réfl. à sens passif., on y ajoute.
    " mîxnâmictia in iztac cuahuitl in ihcuâc ommi ", se le une 'iztac cuahuitl' cuando se bebe. Est dit du coanenepilli, une plante médicinale. Cod Flor XI 143v = ECN9,148.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXNAMICTIA

  • 42 IYEXI

    iyexi > iyex.
    *\IYEXI v.réfl., pèter.
    Cf. la variante yexi mais la forme correcte doit être iyexi.
    " miyexi ", il pète - er furzt. SIS 1950,297 (m-iyexi).
    " moxîxa miyexi ", il chie, il pète - he sprayed and loosed an odor.
    Est dit de l'epatl, ce qui est de mauvais augure. Sah5,171.
    " in miyexi " quand il pète - cuando se pee. Cod Flor XI 14v = ECN11,54.
    " in ihcuâc âcah colînia niman miyexi, temahmâuhtih, inic ihyâc îyel ", quand quelqu'un le déplace, il pète, il terrifie les gens tant sa puanteur est nauséabonde.
    Décrit l'insecte pinâcatl. Sah11,93.
    *\IYEXI v.t. tê-., faire un pet, une incongruité devant qqn.
    " no îpan quimatiyah, ca îxiptlah in tlâcatecolotl tezcatlipoca auh in ihcuâc miyexi, in têiyexi, quihtoâyah: ômiyex in tezcatlipoca ", ils savaient aussi à son propos qu'il est l'incarnation du sorcier Tezcatlipoca et quand il pète quand il pète en direction de quelqu'un ils disaient: Tezcatlipoca a pèté - auch wussten sie von ihm, (vom Stinktier) dass er der Vertreter des Eulenwesens, des Tezcatlipoca sei. Und wenn er furzt, jemanden anfurzt, so sagten sie: gefurzt hat Tezcatlipoca. SIS 1950,20:25-26 = Sah5,171.
    " quin ihcuâc intlâ yeh huel îtech onahci niman ic quihuâliyexi ", alors s'il s'approche très près de quelqu'un, aussitôt il pète dans sa direction - then if it drew quite near one, it forthwith loosed its stench at him. Est dit de l'epatl. Sah5,171.
    'têiyexi', jmd. anfurzen. SIS 1950,353.
    Note: Les mot IYELLI: pêt. IYEXI: pèter. et peut-être IYETL pourraient être de même racine. R.Siméon enrégistre aussi l'éventuel miyexini, celui qui pète.
    F.Karttunen donne mîyexi, v.i., to break wind.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IYEXI

  • 43 IZCALIA

    izcalia > izcalih.
    *\IZCALIA v.t. tê-., faire revivre, réprimander, éduquer quelqu'un.
    Angl., to revive s.o., to reprehend s.o., to train s.o.
    R.Andrews Introd 448.
    " têizcaltia, têizcalia ", il élève, il éduque les siens. Est dit du père, tahtli. Sah 10,1.
    *\IZCALIA v.réfl., revivre, reprendre ses sens.
    être bien éduqué, discret, prudent.
    Angl., to come to, to revive, to be discret, to be prudent; to come to one's senses.
    R.Andrews Introd 448.
    " mozcaliah, moholiniah, mocuecuechiniah, mêhuah, mehêhuah ", ils revivent, ils bougent, ils se remuent, ils se lèvent, ils se lèvent les uns après les autres - they revived, moved, continued to stir, and rose up; they arose one by one.
    Décrit le réveil de ceux qui ont été ensorcelés. Sah4,105.
    " in ômozcalih ", quand il a repris ses esprits. Sah2,95.
    " ninozcalihtiuh ", je croîs en âge, en savoir.
    " in âxcan achitzin ôtihuâllachix, ôtihuâlmozcalih ", maintenant qu'un peu tu as commencé à voir, tu as commencé à grandir - ahora que un poco viniste a ver, viniste a crecer.
    Olmos 11,150.
    " inihqueh in mozcaliah ", ces gens sont éduqués. Launey II 236.
    " mozcalia ", il est bien éduqué - discreet.
    Est dit de l'homme mûr, omahcic oquichtli. Sah10,12.
    d'un noble, tetêntzon. Sah10,20.
    " intlâ mozcalia, intlâ mihmatiz in tlahtôlmelâhuac ", s'il est instruit, s'il est sage, si sa parole est véridique - if he was instructed, if he was prudent, if he was reliable of speech. Est dit d'un garçon qui devient un jeune homme. Sah3,55.
    " mozcalia, mihmati ", il est bien formé, habile - discreet, able. Est dit du riche. Sah10,41.
    " mozcaliâni, mozcalia, mihmati ", il est expérimenté, il a de l'expérience, il est avisé
    Est dit de l'artisan. Sah10,25 - able, discret, prudent.
    de l'avoué, têpantlahtoh. Sah10,32 - a discret person. He is discret, able.
    " mihmati, mozcalia " il est avisé, il a l'esprit en éveil - he is able, discreet.
    Est dit du bon tailleur. Sah10,35.
    " îxtlamati, mihmati, mozcalia ", il est sage, il est avisé, il a l'esprit en éveil - wise, honest, discreet.
    Est dit de celui qui travaille le cuivre. Sah10,26.
    " mihmati, mozcalia ", il est avisé, il a l'esprit en éveil - honest, discret. Est dit du bon tailleur de pierres. Sah10,27.
    " mozcalia îyolloh ", il a une bonne mémoire - er hat ein gutes Gedäschnis.
    Est dit de la fille, teichpech. Sah 1952,10:12 = Sah10,3.
    " in ihcuâc cuacualaca quiyahuitl, ihcuâc ihza, ihcuâc moolînia, ihcuâc mozcalia ", quand la pluie tambourine, alors il se réveille, alors il bouge, alors il ressucite - cuando truena la Iluvia, entonces despierta, entonces se mueve, entonces resucita.
    Décrit le colibri, huitzitzili. Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Acad Hist MS 252v = Sah11,24.
    * avec une négation.
    " aic mozcalia, aic tlachiya ", jamais il n'est en éveil, jamais il ne regarde - nie ist er bei Sinnen, nie gibt er Obacht. Est dit de l'ivrogne. Sah 1950,108:6.
    " in ahninozcalia in ahnitlachiya ", moi qui ne suis pas entrainé, moi qui ne suis pas expérimenté - I who am untrained, I who am inexperimented. Sah6,68.
    " inihqueh in niman ahmo mozcaliâyah ", ils étaient absolument incultes.
    Est dit des tenimeh. Sah10,187 = Launey II 260.
    * à l'éventuel: 'ninozcaliâni', être discret, prudent. R.Siméon 209 (izcaliani).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IZCALIA

  • 44 IZCALLI

    izcalli:
    1.\IZCALLI rejeton, pousse. bourgeon.
    Angl., sprout, bud. R.Andrews Introd 448.
    " in ihcâc izcalli ", cuando vuelve la vegetacion - when the (the tree) rejuvenates.
    Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Sah11,24.
    Cf. aussi izcali.
    * à la forme possédée inaliénable.
    " ahtle îizcallo ", qui n'a pas de guide (en parlant par exemple d'un arbre).
    " quitoctiah in îizcallo xocotl ", ils renforcent le tuteur du xocotl. Sah2,112.
    " zan iyoh in îzcallo mocâhuaya ", seul restait son bourgeon terminal. Est dit d'un arbre auquel on a enlevé les branches. Sah2,111.
    2.\IZCALLI calendrier, 18ème mois de l'année mexicaine (S).
    Décrite en Sah2,159 et sqq.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IZCALLI

  • 45 NEMATLAXO

    nemâtlâxo:
    *\NEMATLAXO v.impers. sur mâtlâza, 'on jette, on remue les bras, les mains', on désignaient ainsi la danse qui avait lieu dans le 11ème mois, "ochpaniztli". Sah2,118.
    Note. dans le texte nahuatl du Codex Florentino (Troncoso I 254), au commencement de la description des rites propres au mois 'ochpaniztli', quand Sahagun ou ses informateurs parlent de la danse 'nemâtlâxo', il est dit: " inic nemâtlâxo netehtecpânalôya, nâppantihua, nenâppantîlîlo ", lo que se tradiciria. 'y cuando (se hacia) el nematlaxo, se ordenaban, se hacen cuatro filas, se va en cuatro hileras'; y en el texto castellano se lee 'iban ordenados en cuatro reneles'. W.Jimenez Moreno 1974,46 = Sah 1927,172 - 'der Handbewegungtanz' - Sah2,118 - the hand-waving dance was dansed.
    " nemâtlâxo ", on danse en agitant les bras. Sah2,124.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NEMATLAXO

  • 46 NEMPANCAH

    nêmpanca, souvent précédé de zan.
    En vain, sans profit (S).
    Esp., cosa sin provecho o por demas (M).
    usarse cuando uno pretende hacer algo y dudando si ha de salir bien, se resuelve a cometerle (Carochi Arte 122r., 123r., 131v.).
    Angl., something without a clear outcome or benefit, something in vain (K).
    " zan nêmpancah quihtoa ", il donne de belles paroles.
    " zan nên ou zan nêmpancah quihtoâni ", qui promet seulement ou donne de belles paroles.
    " zan nêmpancah in motlanihtoa ", en vain il fait des paris - to no purpose he wagered. Sah4,94.
    Quelquefois 'nêmpancah' marque le doute, l'incertitude.
    " nêmpancah noconilhuiz, ahzo quichîhuaz ahnôzo ahmo ", je le dirai inutilement peut-être il le fera ou ne le fera pas (Car.).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NEMPANCAH

  • 47 NENAPPANTILILO

    nenâppantilîlo:
    *\NENAPPANTILILO v.impers. sur nâppantilia, on se met en quatre files.
    " inic nemâtlâxo, netetecpânalôya, nappantîhua, nenâppantilîlo ", cuando (se hacia) el 'nematlaxo' se ordenaban, se hacen cuatro filas, se van en cuatro hileras". Texte espagnol correspondant. 'iban ordenados en cuatro rendes'. W.Jimenez Moreno 1974,46 = Sah2,118.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NENAPPANTILILO

  • 48 NEQUETZALOYAN

    nequetzaloyan, locatif.
    Moment de se lever.
    " in cânin nequetzalôyan ", quand c'est le moment de se lever - cuando sea tiempo de levantarse. Olmos ECN11,164.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NEQUETZALOYAN

  • 49 OLINIA

    olînia > olînih.
    *\OLINIA v.t. tla-., remuer, déplacer, agiter une chose.
    " ayaxcân nitlaolînia ", je meus une chose difficilement, avec peine.
    " in hueyi âtl huel colînia ", il agite beaucoup la mer.
    Est dit du vent du sud. Sah7,14.
    " in ihcuâc âcah colînia niman miyexi, têmahmâuhtih, inic ihyac îyel ", quand quelqu'un le déplace, il pète, il terrifie les gens tant sa puanteur est nauséabonde.
    Décrit l'insecte pinacatl. Sah11,93.
    " colînia in âtl ", il remue l'eau - it stirs the water. Sah11,68.
    " ahhuel colînia ahhuel cahcocui in tzotzopaztli ", elle ne peut ni déplacer ni lever la tringle à tisser. Sah 1950,190:21 = Sah4,95.
    " aoc ac tlaolînia, tlachalania ", personne ne remue ou ne fait de bruit - no one stirred or made a noise. Sah4,27.
    " in oquêhuih quin ye ic colînihqueh in micqui ", quand il entonna (le chant) à l'instant même ils déplacèrent le cadavre. Sah3,28.
    "colînia îca îmahpil xôcoyôtôn ", il la fait bouger avec le petit doigt.
    Il s'agit d'une grande pierre. Sah3,37.
    *\OLINIA v.réfl., se mouvoir, remuer, bouillir, trembler.
    " aoc huel molôniâyah ", ils ne pouvaient plus bouger. Sah12,83.
    " molînia ", ils bougent.
    Est dit des yeux, îxtelolahtli. Sah10,103.
    " in ihcuâc cuacualaca quiyahuitl, ihcuâc ihza, ihcuâc moolînia, ihcuâc mozcalia ", quand la pluie tambourine, alors il se réveille, alors il bouge, alors il ressucite - cuando truena la Iluvia, entonces despierta, entonces se mueve, entonces resucita.
    Décrit le colibri, huitzitzili. Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Acad Hist MS 252v = Sah11,24.
    * impers. Cf. neolônîlo.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > OLINIA

  • 50 PALEHUIA

    palêhuia > palêhuih.
    *\PALEHUIA v.t. tê-., servir, favoriser, soutenir qqn., l'aider.
    Esp., ayudar a otro (M).
    " nêchpalêhuia ", (cela) m'est favorable, avantageux - serme fauorable y prouechosa alguna cosa (M).
    " in yehhuântin quipalêhuiah têâltiâni ", ceux qui aident celui qui rituellement baigne des esclaves - they who helped the bather of slaves. Sah9,67.
    " ahmo cencah quinpalêhuia in cocoxqueh ", il ne soulage pas beaucoup les malades. Sah11,191.
    " têpahtia, têpalêhuia, teitzmîna, tezo, tezohzo ", elle soigne les gens, elle les soulage, elle les saigne avec une lancette, elle les saigne, elle les saigne en différents endroits.
    Est dit du tîcîtl. Sah10,53.
    " têpalêhuia ", elle aide les gens - es grovechosa para la gente.
    Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r = Sah11,110 (benefits one).
    " in îxquichtin quipalêhuîzqueh ", tous ceux qui l'assisteront - all who were to assist him. Sah9,33.
    " inic quitlamatilîzqueh quipalêhuîzqueh ", pour qu'ils mettent leur savoir à sa disposition, pour qu'ils l'aident - that they might show him their skill and aid him. Sah4,91.
    " achto yehhuâtl tlayacâna quinpalêhuia in tecolli ", d'abord celui qui préside leur distribue du charbon (semble ici bitransitif).
    " cuezcontica quiquehquetzaya întech monequiya in îxquichtin quipalêhuiâya inic ahmo âpîzmiquizqueh ", dans des réservoirs à grain il entassait ce qui leur était nécessaire ce qui les aidaient tous à ne pas mourir de faim - using bins he placed about all things required to assist them, that they might not go hungry. Sah9,48 (quipaleuiaia).
    " yazqueh in tenôchtitlan quipalehuîzqueh in âltepêtl ", ils irons à Tenochtitlan, ils aideront la ville. W.Lehmann 1938,267.
    *\PALEHUIA v.t. tla-., aider.
    " tlapalêhuiah in cuâcuâcuîltin ", les vieux prêtres apportent leur aide. Sah2,112.
    " têpahtia tlapalêhuia ", il soigne les gens, il aide - cura a la gente, ayuda. Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r = Sah11,110 teures one, it benefits), est dit d'un remède.
    " tlapalêhuia ", il aide - he helps. Est dit du sage. Sah10,29.
    he is helpful. Est dit du sorcier nahualli. Sah10,31.
    " tlapalêhuia, têpahtia ", il aide, il guérit - he provides health, restores people. Est dit du médecin. Sah10,30.
    " tlapalêhuia, têpahtia ", il aide, il guérit - alivia, cura a la gente. Est dit du iyauhtli.
    Cod Flor XI 181r = ECN11,86 = Acad Hist MS 339r = Sah11,192 (it helps, it cures one).
    " quipalêhuia in tâxix ihcuâc tetzâhua totôniliztica ", il soulage notre urine lorsqu'elle s'épaissit à cause de la fièvre - remedia nuestra orina cuando esta espesa por la fiebre - it helps the urine when it thickens from feber. Est dit de la plante cuauheloquiltic.
    Cod Flor XI 153r = ECN9,164 = Sah11,160.
    " quipalêhuia in tênacayo in âquin cuâxococihui ", elle soigne le corps (de) celui qui a la gale -she healed the bodies of men, with itch of the head, est dit de Tzapotlan tonân. Sah 1,17.
    *\PALEHUIA v.réfl., être utile à soi-même, se soigner.
    Esp., fauorecer y ayudar a mi mesmo (M).
    " in âquin zan totolcatinemi, ic mopalêhuia, ic temo in totozcac motlâlia alâhuac ahnozo telpan ", celui qui tousse constamment se soigne ainsi, ainsi descendent les glaires qui se sont mis dans notre gorge ou dans notre poitrine - el que anda tociendo constantemente, asi se alivia: con ella (la raiz) sale la flema que se coloca en nuestra garganta o en nuestro pecho. Cod Flor XI 147v = ECN9,154 = Sah11,153 (and he who goes about coughing is helped by it; it lowers the phlem in the throast, settles it perhaps in the chest).
    Form: 'palêhuia' est rendu dans le dictionnaire de Molina par 'favoriser'. Le mot dérive du substantif 'palli' qui désigne la paume de la main et la plante du pied, et qui comme postposition signifie 'au moyen de, à l'aide de, par la grâce de'. La paume de la main tendue évoque l'idée de l'action d 'offrir, présenter', ce qui pourrait être le sens primitif du verbe 'palêhuia'. Peut-être aussi l'usage du mot espagnol 'favorecer' qui s'emploie poliment pour 'donner' influença la locution aztèque. SGA II 690-6;31.
    * divers, stützen, begünstigen, helfen. refl. sich sebst nützlich sein, seinen eigenen Nutzen finden. SIS 1950,329.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PALEHUIA

  • 51 PALTICATECI

    palticâteci > palticâtez.
    *\PALTICATECI v.t. tla-., moudre une chose humide.
    *\PALTICATECI v.réfl. à sens passif, on le moud humide.
    " mocoxônia ahmo mopalticâteci ", on la réduit en poudre sèche, on ne la moud pas quand elle est humide - se pulverizan; no se muelen humedas - are ground up dry, not wet. Est dit des feuilles de la plante cozcacuauhxihuitl.
    Cod Flor XI 168r = ECN9,192 = Sah11,177.
    " in înelhuayo mopalticâteci ", on moud sa racine quand elle est humide. (sus raices se muelen cuando estan humedas: its root is ground up wbile wet). Est dit de la plante tlacoxihuitl. Cod Flor XI 148v = ECN9,156 = Sah11,154.
    Form: v.composé sur palti et teci.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PALTICATECI

  • 52 PAQUI

    1.\PAQUI pâqui > pâc.
    *\PAQUI v.i. ou réfl., se réjouir, être content, épreuver, recevoir du plaisir (S).
    Esp., alegrase, y tener placer (M).
    Angl., to be happy, to experience pleasure (K).
    " pâqui ", il s'amuse - it becomes amused.
    Est dit de l'enfant, pilpil. Sah10,13.
    " ye nipâqui ", je m'apaise, je me calme.
    " nipâqui inic nimitzitta ", je me réjouis de te voir (Car.).
    " noca pâqui ", il se réjouit de moi, de mon mal.
    " têca pâqui ", il se réjouit, il rit du mal d'autrui - escarnecer del que le acaecio algun desastre (M I 17r.)
    " zan îpeuhyan in înnemiliz achi pâquiyah ", il ne se réjouissaient un peu qu'au début de leur vie - they rejoiced a little only at the beginning of their lives. Est dit de ceux nés sous le signe ce âtl. óah24,99.
    " in âhuiya, in huellamati, in pâqui tlâlticpac ", celui qui est content, satisfait, heureux sur terre. Est dit de qui est né sous le signe mahtlâctli cipactli. Sah4,57.
    " in pâqui in âhuiya in huellamati ", il se réjouit, il est content, il est satisfait. Sah6,58.
    " pâqui in patôlli ", le jeu vient bien, se présente bien - dezir bien el juego (M).
    " ahmo pâqui in patôlli ", le jeu se présente mal.
    *\PAQUI v.t. tla-., jouir d'une chose (S).
    Esp., fruir o gozar de algo (M).
    Angl., to enjoy something, to lead an happy live (K).
    * impers., 'pâcôhua', " zan iuhquin cochitlehualli temictli îpan ticmatizqueh in iz tlâlticpac ic pâcôhua ", nous devons regarder comme des songes les joies de la terre (Car.).
    B. \PAQUI paqui, quelques fois, de temps à autre.
    Esp., a veces, de vez en cuando (T173).
    Angl., sometimes, now and then (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PAQUI

  • 53 POCYOHUA

    pôcyôhua > pôcyôhua-.
    *\POCYOHUA v.i., être plein de fumée.
    " auh in ihcuâc zan tlazôlli tlatla, cencah pôcyôhua. ahmo nô cencah totonia ", et quand seule brûle de l'ordure, elle produit beaucoup de fumée et ne chauffe pas beaucoup - y cuando solo arde basura ahuma mucho, no calienta mucho. Cod Flor XI 18Or = ECN3,214 = Sah11,181.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > POCYOHUA

  • 54 POTONIA

    potônia > potônih.
    *\POTONIA v.t. tê- ou tla-., poser un catapasme, emplumer.
    Esp., poner a otro bizma con pluma menuda sobre la trementina, o emplumar a otro
    (M II 183v). Dyckerhoff 269.
    " quipotônihqueh in îtzontecon ", ils emplumèrent sa tête. Sah3,22.
    " in ichpôpôchtin tlapalihhuitica quinpotôniah îmmac îmicxic ", aux jeunes filles, ils collent du duvet de plumes rouges aux bras et aux jambes. Sah 1927,86
    " ic quintizahuiayah ic quinpotôniâyah ", pour cela ils les peignaient à la chaux blanche, ils les emplumaient de duvet. Sah1,15.
    " in âcah quipotônia îicpac îhuân îicxic cuâuhtlachcayôtica ", l'un lui emplume la tête et les pieds de duvet d'aigle. Sah 1927,177 = Sah2,121.
    " quinpotôniah tocihhuitica ", ils les emplument avec des plumes jaunes et brillantes.
    Il s'agit des enfants auxquels on vient de percer les oreilles. Sah2,164.
    " tocihhuitica tlachcayôtica quinpotôniâyah in imicpac ", ils les emplument à la tête avec du duvet de plumes jaunes et brillantes. Il s'agit des enfants auxquels on vient de percer les oreilles. Sah2,170.
    *\POTONIA v.réfl., s'emplumer, se coller du duvet (aux bras, aux jambes).
    " mopotôniâyah, moxâhuayah ", elles se collaient du duvet, elles so fardaient.
    Est dit de jeunes filles ichpôpôchtin. Sah2,105.
    " in xoquechtlân tlahtlamiya in tlapalihhuitl ic mopotôniâyah ", les plumes rouges avec lesquelles elles s'emplumaient atteignaient leurs chevilles - the colored feathers with which they were pasted reached to their ankles. Sah9,88.
    " îmmetztomâhuayân ahci inic mopotôniah îhuân îmâcôlpan onahciya ", jusqu'au gras de la cuisse arrive leur emplâtre de plumes et il arrivait aux épaules - bis zur Mitte des Oberschenkel: reichte ihre Beklebung mit (roten) Federn, und bis zum Oberarm (zur Schulter) reichte sie - to the thickness of their thighs reached where they were pasted with feathers ; and it reached up to their shoulders. Sah 1927,107 = Sah2,75.
    " in cihuah ichpôpôchtin moxâhuayah mopotôniâyah tlapalihhuitica ", les femmes, les jeunes filles se fardaient et s'enduisaient (les bras et les jambes) de plumes rouges - die Jungfrauen waren geschminkt und hatten (Arme und Beine) mit roten Federn beklebt.
    Sah 1927,105 = Sah2,74.
    " in têâhuîtih cihuah zanyoh îmicxic îhuân îmmâc in mopotôniâyah tlapalihhuitica ", les femmes qui étaient devenues les tantes des enfants s'emplumaient seulement les jambes et les bras de plumes rouges. Sah2,170.
    " in yehhuâtl in tlâcatecolotl in ihcuâc ômopotônih tocihhuitica ", ce magicien quand il se fut emplumé de plumes jaunes et brillantes - el mismo mago cuando se hubo emplumado con plumas de color amarillo brillante. Garibay Llave 145 = Sah3,23.
    " moxâhuayah, mopotôniâyah ", elles se fardaient et s'enduisaient de plumes - sie haben sich das Gesicht bemalt und sich (Arme und Beine) mit Federn beklebt.
    Sah 1927,182 = Sah2,124-125.
    " ahmo mopotôniah ahmono moxâhuah ", elles ne s'enduisent pas de plumes ni ne se fardent.
    Sah2,99.
    " ic mopotônia in tlanechicôlli ", il s'enduit avec un mélange - a poultice of assorted (powdered herbs) is applied. Sah10,149.
    *\POTONIA v.réfléchi à sens passif (surtout comme pratique médico-magique), on l'enduit.
    " in quêmmaniyân ocôtzotl monamictia, ic mopotônia, ihhuitica ", parfois on ajoute de la résine de pin, ainsi on s'enduit avec des plumes - algunas veces se les agrega trementina. Asi se bizma, con pluma. Il s'agit des feuilles et des racines de la plante mexihuitl, en poudre.
    Cod Flor XI 155v = ECN9,170.
    " totomoniliztli. Inic pahti xoxôuhqui ocotzotl, ic mopotônia ", Formacion de ampollas. Se cura con trementina cruda, con elle se bizma. Prim.Mem. 69v = ECN10,138.
    " in cânin catqui palaxtli ahnôzo acah quicuâtzayânah oncân motlâlia coxônqui, ahnôzo paltic: in ihcuâc ye pahti ocôtzotl monâmictia, ic mopotônih îhuân ihhuitl ", where there are abscesses, or they wound some one on the head, there it is applied, powdered or moistened. When already it heals, pine resin powdered for the purpose is added, and feathers. Est dit de la plante iztac palâncâpahtli. Sah11,152.
    " tzitzicâztli: ic pahti in acah côâcihui. Auh inin mocoxônia auh zatepan mopot(nia. Monâmictia oc(tzotl in cânin cah côâcihuiztli ", l'ortie, avec elle guérit celui qui a la goutte. Et on la réduit en poudre puis on s'enduit. On lui ajoute de la résine là où se trouve le rhumatisme - con ella cura el que tiene gota. Y esta (planta) se pulveriza y después con ella se bizma. Se le agrega trementina alli donde esta la gota.
    Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
    " ocôtzotl moneloa ic mopotônia in cânin onoc côâcihuiztli zan pani motêca ", on le mélange avec de la résine, ainsi on l'enduit avec des plumes là où se trouve le rhumatisme, on ne l'étale que sur (la partie malade) - pine resin is mixed in to make a poultice with feathers where there is gout. It is only spead on the surface. Sah11,190.
    *\POTONIA métaphor., consoler, faire grâce, être miséricordieux.
    " nimitzpotônia ", je te fais miséricorde (Olmos).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > POTONIA

  • 55 QUIN

    quin:
    Tout juste, à l'instant.
    Esp., despues (M).
    Angl., afterwards, then, just now (K).
    " in ihcuâc in âquin quin pêhua mococoa ", quand il commence juste à être malade - cuando el enfermo empieza a enfermar.
    Cod Flor XI 149r = ECN9,198 (le texte transcrit 'quinpehua').
    Avec le parfait, marque un passé récent.
    " quin ônihuâllah ", je viens juste d'arriver. Launey Introd 133.
    " ca quin ônonnotlapâquilih ", je viens juste de me laver.
    Launey II 294 = Sah3,44.
    Avec le futur, traduit 'tout à l'heure', 'plus tard', 'seulement'.
    " ahhuel niyaz môztla, quin huîptla niyaz ", je ne pourrai pas y aller demain, j'irai après-demain seulement. Launey Introd 133.
    'quin' est parfois renforcé par 'iuh', le verbe est généralement au présent.
    " quin iuh ninêhua ", je viens juste de me lever. Launey Introd 133.
    " in quin " ou " in quin iuh " (parfois simplement " in iuh ") signifie 'au moment où'.
    " in quin iuh huâlahcih caxtiltecah, can catca cahuayo? ", quand les Espagnols venaient d'arriver, où y avait-il des chevaux ('du cheval')? Launey Introd 133.
    " quin yehhuâtl quihuâlpoloâya in tônatiuh in ihcuâc huâlquîzaya ", plus tard le soleil le détruisait quand il se levait - later, the sun destroyed it when he arose. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,1.
    " ahzo quin îmôztlayôc ahnôzo quin îhuiptlayôc", peut-être plus tard, le lendemain ou plus tard, le surlendemain. Le sens pourrait être: 'aussitôt, le lendemain ou le surlendemain'.Sah2,101 qui traduit: 'perhaps later, next day, or later, two days hence'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > QUIN

  • 56 TELOCHCUI

    telochcui > telochcui-.
    *\TELOCHCUI v.réfl., être pris par surprise
    Esp., sobresalta, se sorprende (T).
    Angl., to be taken by surprise (K).
    *\TELOCHCUI v.t. tla-., diminuer, faire écouler quelque chose
    Esp., lo achica (p.ej. agua cuando hay poca en la tinaja) (T).
    Angl., to diminish or drain something (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TELOCHCUI

  • 57 TEMO

    temo > temo-.
    *\TEMO v.i., descendre.
    " in tlamani huâltemo tlatzintlân " celui qui a fait un prisonnier descend au pied (de la pyramide). Sah2,58.
    " oncân temôyah in ômotêneuhqueh cihuâtêteoh ", c'est alors que descendent celles que l'on a nommé les déesses. Sah 1950,188:12.
    " quinihcuâc temoh in mictlân ", aussitôt ils descendent au séjour des morts. Sah2,150.
    " in ôhuâltemôqueh âcalco ", quand ils furent descendus dans la barque. Sah12, 17.
    " ye temo in totozcac motlâlia alâhuac ahnôzo telpan ", alors descendent les glaires qui se sont mis dans notre gorge ou dans notre poitrine - con ella (la raiz) sale la flema que se coloca en nuestra garganta o en nuestro pecho. Effets de la racine cocôc xihuitl. remède à la toux.
    Cod Flor XI 147v = ECN9,154 = Sah11,153.
    " in ôtemocoh tlâlchi ", quand ils sont descendus jusqu'à terre. De la pyramide. Sah2,144.
    " ontemo in âtlân ", il descend dans l'eau. Sah11,86.
    " oc huel yohualnepantlah in âpan temôya in oncân motôcâyôtih âtecpan amochco ", juste à minuit (Quetzalcoatl) descendait à la rivière à l'endroit nommé Atecpan Amochco. Pour prendre son bain rituel. W.Lehmann 1938,76.
    " niman nô ahmo âpan temoh ", ils ne descendirent plus à la rivière.
    Allusion au bain rituel.Launey II 198 = W.Lehmann 1938,87 (qui transcrit temoque).
    *\TEMO v.réfl, médical, digérer
    " cequi huel mi ihcuâc in ayamo tlacualo, anôzo ihcuâc motemoc tlacualli ", on peut en boire un peu à jeun ou quand la nourriture est digérée - poco puede beberse en ayunas o cuando ya se digirio la comida. CF XI 160r = ECN 9,178 = Sah11,168.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEMO

  • 58 TEPONAZTLI

    teponâztli:
    1.\TEPONAZTLI tambour à deux tons ou tambour à languettes.
    Esp., cierto palo hueco que tañen y hacen son con el cuando bailan o cantan (M).
    instrumento azteca llamado por los mayas tunkul y los zapotecas tun. Xilofono de dos tonos, asemeja un barril decorado con caras, aves o bestias talladas, tiene una incision que crea dos lenguetas generadoras de tonos. Tiene una abertura en la parte de abajo que se cierra y abre para regular el volumen del sonido emitido. Para tocarlo se usaban dos mazos de Madera con puntas cubiertas de hule, llamadas olmaitl.
    Angl., lateral log drum, teponastle (K s teponâztli. Attesté par Carochi Arte 65v et 67r).
    Cylindrique, creusé par le dessous, et taillé dans la partie supérieure de deux languettes d'épaisseur différente qui produisaient deux sons. Il était posé sur une sorte de trépied et frappé avec des baguettes de bois et de caoutchouc.
    Cf. Représentation no 342. Bois long. 0,60. Tlaxcala.
    Le Mexique des Origines aux Aztèques p. 367.
    Tambour, instrument à percution précolombien, sorte de gong de bois formé d'un tronc d'arbre creusé ayant dans la partie supérieure deux ouvertures sur lesquelles on jouait avec deux baguettes. Les sons qu'on en tirait composaient une gamme en tièrce mineure.
    Baudot, Récits aztèques de la Conquète p. 392 note 101.
    Angl., the two-toned drum.
    Dans une liste d'objets que l'on peut trouver au palais. Sah2,149.
    Accompagne la danse. Sah9,46.
    Faits dans le bois de l'arbre tlahcuilôlcuahuitl. Sah11,111.
    Cf. Sah2, 104 où est décrite la pratique dite tecomapilohua.
    " teponâztli teponâztzatzaztli huêhuêtl ayacachtli côztic teôcuitlatl tetzilacatl coztic teôcuitlatl ", des tambours à languettes, des supports pour tambours à languettes, des tambours à membrane, des macaras (en or ?), des grelots en or. Nécessaires à la danse des seigneurs. Sah8,28.
    " ôlmâitl inic motzotzona teponâztli ", des baguettes de caoutchouc avec lesquelles on joue du tambour à deux tons - a rubber hammer with which the two-toned drum was souned. Sah8,28.
    " teponâztli, ôlmâitl, huêhuêtl ", le tambour à languettes, les baguettes de caoutchouc et le tambour à membrane - the two-toned drums, the rubber drum hammers, and the ground drums. Nécessaires à l'organisation d'une danse. Sah8,55-56.
    " in teponâztli mimilcatoc nanalcatoc iuhquin quiquinacatoc ", les tambours sont en train de résonner d'un son rauque, ils sont en train résonner, c'est comme s'ils étaient en train de gronder - the horizontal drums lay croaking ; they lay growling, it was as if they lay droning. Sah2,88.
    " zan teponâztli in îpan coneltequih ", il ne lui ouvrent la poitrine qu'étendu sur un tambour à languettes. Décrit la mort de celui qui a été fait prisonnier par les esclaves destinés au sacrifice. Sah2,146.
    * aztéquisme, teponascle, intrument de percussion en bois.
    2.\TEPONAZTLI botanique, désigne aussi un arbre utilisé en construction.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEPONAZTLI

  • 59 TETZAHUA

    A.\TETZAHUA tetzâhua > tetzâuh.
    *\TETZAHUA v.t. tê-., endurcir qqn
    *\TETZAHUA v.t. tla-., faire durcir, épaissir une chose, faire cailler.
    Esp., espesar o cuajar algo (M).
    Angl., to condense, thicken, solidify something (K).
    B.\TETZAHUA tetzâhua > tetzâhua-.
    *\TETZAHUA v.i., s'endurcir, durcir.
    " in têihmati, in têchihchîhua, in îmâc titetzâhuah, timahcêhualtih ", qui s'occupe des gens avec adresse, avec art, dans les mains de qui nous nous fortifions, nous trouvons notre récompense. Launey II 114.
    *\TETZAHUA v.inanimé,
    1.\TETZAHUA s'épaissir, durcir, se coaguler, se cailler, se figer.
    2.\TETZAHUA être dur.
    " tetzâhua ", il s'épaissit - it congeals.
    Est dit de l'âzoquitl à la surface de l'eau. Sah11,65.
    " ôtetzâhuac ", elle s'est épaissie. Est dit d'une bouillie de maïs qui a refroidi. Sah2,62.
    " tetzâhua ", il est dur.
    Est dit du cartilage nasal. nacazcuauhyôtl. Sah10,113.
    " quipalêhuia in tâxix ihcuâc tetzâhua totôniliztica ", il soulage notre urine lorsqu'elle s'épaissit à cause de la fièvre - remedia nuestra orina cuando esta espesa por la fiebre - it helps the urine when it thickens from feber. Est dit de la plante cuauheloquiltic.
    Cod Flor XI 153r = ECN9,164 = Sah11,160.
    " in ôlli mêya, tetzâhua, tlalichtic, tlalhuatic, tlacuâhuac, choloa ", le caoutchouc coule, il durcit, résistant, nerveux, solide, il saute - el hule mana, se cuaja, se endurece, se hace como nervios, se hace recio, bota. Décrit l'arbre ôlcuahuitl.
    Cod Flor XI 115v = ECN11,68 = Acad Hist MS 204v = Sah11,112.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TETZAHUA

  • 60 TILINIA

    tîlînia > tîlînih.
    *\TILINIA v.t. tê-., saisir quelqu'un.
    " ic quinhuâltîlînihqueh ", pour les attirer vers eux. Sah12,13.
    *\TILINIA v.t. tla-., saisir une chose fermement avec la main, serrer.
    Esp., tirar de algo, estirar, apretar nudo o atadura, flechar o enarcar arco (M).
    Angl., to press on something or tighten something (K).
    " tlatîlînia, tlapaloa, tlaihiyôâna ", il serre, il goûte, il attire les choses.
    Est dit de la pierre quetzalitztli. Sah11,222.
    " xitlatîlînîcân ", saisissez fermement. Sah2,111.
    *\TILINIA v.réfl.
    1. \TILINIA s'efforcer, se serrer fortement.
    Esp., ceñirse fuertamente o echar o poner fuerzas cuando trabajan (M).
    Angl., to exert effort (K).
    2. \TILINIA s'étendre sur une file.
    " iuhquin mecatl motîlîniah ", ils s'étendent sur une file (pour former) comme une corde - like a rope they stretched. Sah2,137.
    3. \TILINIA s'allonger, en parlant d'un cordon.
    Cf. la redupl. tihtîlînia.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TILINIA

См. также в других словарях:

  • cuando — adverbio relativo 1. Con antecedente: 2. Se usa en proposiciones relativas especificativas con un antecedente que indique tiempo, como momento, hora, día o tiempo, prece dido de artículo definido o pronombre demostrativo: Recuerdo ahora aquellos… …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • cuando — Palabra átona, que debe escribirse sin tilde, a diferencia del adverbio interrogativo o exclamativo cuándo (→ cuándo). Presenta los valores siguientes: 1. Adverbio relativo que introduce oraciones adjetivas de significado temporal. En este caso,… …   Diccionario panhispánico de dudas

  • cuándo — 1. Adverbio interrogativo o exclamativo de tiempo. Es palabra tónica que debe escribirse con tilde, a diferencia del adverbio relativo y de la conjunción cuando (→ cuando). Introduce enunciados interrogativos o exclamativos directos, y oraciones… …   Diccionario panhispánico de dudas

  • cuando — (Del lat. quando). 1. conj. t. En el tiempo, en el punto, en la ocasión en que. Me compadecerás cuando sepas mis desventuras. [m6]Ven a buscarme cuando sean las diez. 2. adv. t. En sentido interrogativo y exclamativo, en qué tiempo. ORTOGR. Escr …   Diccionario de la lengua española

  • cuándo — adverbio interrogativo 1. (con indicativo) Se usa para preguntar por el momento en que sucede algo: ¿Cuándo vas a venir? Observaciones: Se usa también en oraciones interrogativas indirectas: Todavía no sé cuándo voy a marcharme. A veces pierde el …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • Cuando — Saltar a navegación, búsqueda Para otros usos de este término, véase Cuando (desambiguación). Río Cuando (o Kwando) Confluencia del Cuando (arriba, a la izquierda) con el Zambeze …   Wikipedia Español

  • cuando — ▌ cuando más locución adverbial cuando mucho, a lo más. ▌ cuando menos locución adverbial a lo menos, por lo menos. ▌ cuando mucho locución adverbial a lo más, cuando más. ▌ de cuando en cuando locución adverbial de vez en cuando, de tiempo en… …   Diccionario de sinónimos y antónimos

  • Cuando — Mündung des Kuando (linke Bildmitte) in den Sambesi …   Deutsch Wikipedia

  • Cuándo — Saltar a navegación, búsqueda El cuando es una danza nativa argentina. Contenido 1 Clasificacion 2 Coreografia 3 Segunda 4 Fuentes …   Wikipedia Español

  • cuando — (Del lat. quando.) ► adverbio 1 En el momento en que, en la época en que: ■ le reconocí cuando le vi; ocurrió cuando yo nací. ► conjunción causal 2 Siendo así que, puesto que: ■ no insistiré, cuando yo misma te lo expliqué ya. ► preposición 3… …   Enciclopedia Universal

  • cuándo — (Del lat. quando.) ► adverbio 1 En el momento en que, en la época en que: ■ le reconocí cuando le vi; ocurrió cuando yo nací. ► conjunción causal 2 Siendo así que, puesto que: ■ no insistiré, cuando yo misma te lo expliqué ya. ► preposición 3… …   Enciclopedia Universal

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»