Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

craftsmen

  • 1 American Craftsmen’s Council

    Универсальный русско-английский словарь > American Craftsmen’s Council

  • 2 Brotherhood of Shoe and Allied Craftsmen

    Abbreviation: BSAC

    Универсальный русско-английский словарь > Brotherhood of Shoe and Allied Craftsmen

  • 3 посадский люд

    History: craft people (мастеровые и ремесленники различных специальностей, в старину населявшие городские посады; ср. craftsmen), craftsmen (мастера и ремесленники различных специальностей, профессий; неслужилое сословие)

    Универсальный русско-английский словарь > посадский люд

  • 4 Братство рабочих-обувщиков и смежных профессий

    Универсальный русско-английский словарь > Братство рабочих-обувщиков и смежных профессий

  • 5 квалифицированные рабочие

    1) General subject: the skills, skilled labour
    3) Railway term: skilled labor
    4) Advertising: operatives
    5) Automation: craftspeople

    Универсальный русско-английский словарь > квалифицированные рабочие

  • 6 лучшие мастера

    Универсальный русско-английский словарь > лучшие мастера

  • 7 рабочая сила

    2) Military: labor service unit
    3) Engineering: craft
    4) Construction: craftsmen
    5) Economy: employables, labor power, labor-power (см. labor power), work-force
    6) Accounting: hands, labour-power
    7) Automobile industry: operating force
    8) Metallurgy: help
    9) Mechanics: human resources
    10) Business: force, workforce
    11) Drilling: man-power
    12) Automation: operational force
    13) Quality control: hand
    14) leg.N.P. working power

    Универсальный русско-английский словарь > рабочая сила

  • 8 ремесленники-самоучки

    Универсальный русско-английский словарь > ремесленники-самоучки

  • 9 Г-81

    МОЗОЛИТЬ/НАМОЗОЛИТЬ ГЛАЗА кому highly coll VP
    1. (subj: human or concr) to be annoying, irritate s.o. with one's or its constant presence
    X мозолит Y-y глаза == X is a pain in the neck (to Y)
    X drives Y crazy thing X is an eyesore (to Y) X is a nuisance (to Y) person X makes a nuisance of himself.
    «Мастера - они всегда мозолят людям глаза и от них отделываются при первой же возможности» (Максимов 2). "Such men (master-craftsmen) are always a pain in the neck to others, and they get rid of them at the first available opportunity" (2a).
    «Да за каким он дьяволом мне сдался? - рассердился Михаил. -И так каждый день глаза мозолит» (Абрамов 1). "What the hell do I want to see him for?" said Mikhail angrily. "He drives me crazy every day as it is" (1a).
    Или вот ходики с отломанной стрелкой. И ходики, и отломанная стрелка мозолили ему (Петру Васильевичу) глаза лет уже не менее сорока, но только теперь Петру Васильевичу подумалось: «А стрелка-то отломана, да...» (Максимов 3). Then there was the wall-clock with the broken hand. The clock and the broken hand had been an eyesore to him (Pyotr Vasilievich) for a good forty years, yet only now did the thought enter his head: "Hm, the hand's broken off..." (3a).
    «Я предупреждал (ссыльных): приходите (в столовую) часам к двум, когда сотрудники уже пообедали, не шумите, не мозольте глаза, тихо, мирно, аккуратно» (Рыбаков 2). "I warned them (the exiles) all not to get here (to the canteen) before two o'clock, after the employees have eaten, and not to make any noise, not to be a nuisance, but to be quiet, peaceable, and tidy" (2a).
    Лапшин:) Я к нашим в гостиницу проеду, а ты поди отсюда. Покушал - и поди, не мозоль глаза (Розов 2). (L.:) I'm going to see our lot in the hotel. You make yourself scarce. You've had your bit. So off you go, don't make a nuisance of yourself (2a).
    2. \Г-81 чем (subj: human to pester s.o. with constant complaints about sth., reproaches etc: X мозолит Y-y глаза Z-ом = X is (always) bugging Y about Z
    X is (getting) after Y about Z X is on Yb case about Z.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-81

  • 10 Л-177

    ТОЧЙТЬ/ПОТОЧЙТЬ ЛЯСЫ (БАЛЙСЫ) (с кем) highly coll VP subj: human to be occupied with idle chatter (often to the detriment of the matter at hand)
    X точит лясы (с Y-ом) = X is chewing the fat (with Y)
    X is shooting the breeze (the bull) (with Y) X is wagging his tongue.
    ...За делом Алёша лясы не точил, знал прежде дело, а уж потом всё остальное... (Распутин 4). Alyosha never chewed the fat when there was work to be done, he did the work first and then whatever else he might have felt like... (4a).
    Вот мы с вами сидим, лясы точим и ноги чешем, а там, за окном, быть может... всему свету наступает конец... (Терц 6). Here we sit, you and I, wagging our tongues and scratching our heels, and who knows if there, outside the window...the whole world is coming to an end... (6a).
    ...Лясы» or «балясы» were small, decorative columns used to adorn banisters. While making them, craftsmen entertained themselves by chatting with each other. м

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-177

  • 11 П-510

    ПО ПРЕИМУЩЕСТВУ rather lit PrepP Invar adv or modif) chiefly, basically
    mainly
    primarily mostly for the most part predominantly.
    ...Он, с самой той могилки, стал по преимуществу заниматься «божественным»... (Достоевский 1)...Ever since that little grave, he had mainly concerned himself with "the divine"., (1a).
    Что касается до внутреннего содержания «Летописца», то оно по преимуществу фантастическое... (Салтыков-Щедрин 1). As concerns the Chronicles subject matter, it is for the most part fantastical.. (1a).
    Близость Сенной, обилие известных заведений и, по преимуществу, цеховое и ремесленное население, скученное в этих серединных петербургских улицах и переулках, пестрили иногда общую панораму такими субъектами, что странно было бы и удивляться при встрече с иною фигурой (Достоевский 3). The proximity of the Haymarket, the abundance of certain establishments, a population predominantly of craftsmen and artisans, who clustered in these central Petersburg streets and lanes, sometimes produced such a motley of types in the general panorama that to be surprised at meeting any sort of figure would even have been strange (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-510

  • 12 мозолить глаза

    МОЗОЛИТЬ/НАМОЗОЛИТЬ ГЛАЗА кому highly coll
    [VP]
    =====
    1. [subj: human or concr]
    to be annoying, irritate s.o. with one's or its constant presence:
    - X мозолит Y-y глаза X is a pain in the neck (to Y);
    - person X makes a nuisance of himself.
         ♦ "Мастера - они всегда мозолят людям глаза и от них отделываются при первой же возможности" (Максимов 2). "Such men [master-craftsmen] are always a pain in the neck to others, and they get rid of them at the first available opportunity" (2a).
         ♦ "Да за каким он дьяволом мне сдался? - рассердился Михаил. - И так каждый день глаза мозолит" (Абрамов 1). "What the hell do I want to see him for?" said Mikhail angrily. "He drives me crazy every day as it is" (1a).
         ♦ Или вот ходики с отломанной стрелкой. И ходики, и отломанная стрелка мозолили ему [Петру Васильевичу] глаза лет уже не менее сорока, но только теперь Петру Васильевичу подумалось: "А стрелка-то отломана, да..." (Максимов 3). Then there was the wall-clock with the broken hand. The clock and the broken hand had been an eyesore to him [Pyotr Vasilievich] for a good forty years, yet only now did the thought enter his head: "Hm, the hand's broken off..." (3a).
         ♦ "Я предупреждал [ссыльных]: приходите [в столовую] часам к двум, когда сотрудники уже пообедали, не шумите, не мозольте глаза, тихо, мирно, аккуратно" (Рыбаков 2). "I warned them [the exiles] all not to get here [to the canteen] before two o'clock, after the employees have eaten, and not to make any noise, not to be a nuisance, but to be quiet, peaceable, and tidy" (2a).
         ♦ [Лапшин:] Я к нашим в гостиницу проеду, а ты поди отсюда. Покушал - и поди, не мозоль глаза (Розов 2). [L.:] I'm going to see our lot in the hotel. You make yourself scarce. You've had your bit. So off you go, don't make a nuisance of yourself (2a).
    to pester s.o. with constant complaints about sth., reproaches etc:
    - X мозолит Y-y глаза Z-ом X is (always) bugging Y about Z;
    - X is on Y's case about Z.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мозолить глаза

  • 13 намозолить глаза

    МОЗОЛИТЬ/НАМОЗОЛИТЬ ГЛАЗА кому highly coll
    [VP]
    =====
    1. [subj: human or concr]
    to be annoying, irritate s.o. with one's or its constant presence:
    - X мозолит Y-y глаза X is a pain in the neck (to Y);
    - person X makes a nuisance of himself.
         ♦ "Мастера - они всегда мозолят людям глаза и от них отделываются при первой же возможности" (Максимов 2). "Such men [master-craftsmen] are always a pain in the neck to others, and they get rid of them at the first available opportunity" (2a).
         ♦ "Да за каким он дьяволом мне сдался? - рассердился Михаил. - И так каждый день глаза мозолит" (Абрамов 1). "What the hell do I want to see him for?" said Mikhail angrily. "He drives me crazy every day as it is" (1a).
         ♦ Или вот ходики с отломанной стрелкой. И ходики, и отломанная стрелка мозолили ему [Петру Васильевичу] глаза лет уже не менее сорока, но только теперь Петру Васильевичу подумалось: "А стрелка-то отломана, да..." (Максимов 3). Then there was the wall-clock with the broken hand. The clock and the broken hand had been an eyesore to him [Pyotr Vasilievich] for a good forty years, yet only now did the thought enter his head: "Hm, the hand's broken off..." (3a).
         ♦ "Я предупреждал [ссыльных]: приходите [в столовую] часам к двум, когда сотрудники уже пообедали, не шумите, не мозольте глаза, тихо, мирно, аккуратно" (Рыбаков 2). "I warned them [the exiles] all not to get here [to the canteen] before two o'clock, after the employees have eaten, and not to make any noise, not to be a nuisance, but to be quiet, peaceable, and tidy" (2a).
         ♦ [Лапшин:] Я к нашим в гостиницу проеду, а ты поди отсюда. Покушал - и поди, не мозоль глаза (Розов 2). [L.:] I'm going to see our lot in the hotel. You make yourself scarce. You've had your bit. So off you go, don't make a nuisance of yourself (2a).
    to pester s.o. with constant complaints about sth., reproaches etc:
    - X мозолит Y-y глаза Z-ом X is (always) bugging Y about Z;
    - X is on Y's case about Z.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > намозолить глаза

  • 14 поточить балясы

    ТОЧИТЬ/ПОТОЧИТЬ ЛЯСЫ < БАЛИСЫ> (с кем) highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to be occupied with idle chatter (often to the detriment of the matter at hand):
    - X точит лясы (с Y-ом) X is chewing the fat (with Y);
    - X is wagging his tongue.
         ♦...За делом Алёша лясы не точил, знал прежде дело, а уж потом всё остальное... (Распутин 4). Alyosha never chewed the fat when there was work to be done, he did the work first and then whatever else he might have felt like... (4a).
         ♦ Вот мы с вами сидим, лясы точим и ноги чешем, а там, за окном, быть может... всему свету наступает конец... (Терц 6). Here we sit, you and I, wagging our tongues and scratching our heels, and who knows if there, outside the window...the whole world is coming to an end... (6a).
    —————
    ← " Лясы" or " балясы" were small, decorative columns used to adorn banisters. While making them, craftsmen entertained themselves by chatting with each other.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поточить балясы

  • 15 поточить лясы

    ТОЧИТЬ/ПОТОЧИТЬ ЛЯСЫ < БАЛИСЫ> (с кем) highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to be occupied with idle chatter (often to the detriment of the matter at hand):
    - X точит лясы (с Y-ом) X is chewing the fat (with Y);
    - X is wagging his tongue.
         ♦...За делом Алёша лясы не точил, знал прежде дело, а уж потом всё остальное... (Распутин 4). Alyosha never chewed the fat when there was work to be done, he did the work first and then whatever else he might have felt like... (4a).
         ♦ Вот мы с вами сидим, лясы точим и ноги чешем, а там, за окном, быть может... всему свету наступает конец... (Терц 6). Here we sit, you and I, wagging our tongues and scratching our heels, and who knows if there, outside the window...the whole world is coming to an end... (6a).
    —————
    ← " Лясы" or " балясы" were small, decorative columns used to adorn banisters. While making them, craftsmen entertained themselves by chatting with each other.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поточить лясы

  • 16 точить балясы

    ТОЧИТЬ/ПОТОЧИТЬ ЛЯСЫ < БАЛИСЫ> (с кем) highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to be occupied with idle chatter (often to the detriment of the matter at hand):
    - X точит лясы (с Y-ом) X is chewing the fat (with Y);
    - X is wagging his tongue.
         ♦...За делом Алёша лясы не точил, знал прежде дело, а уж потом всё остальное... (Распутин 4). Alyosha never chewed the fat when there was work to be done, he did the work first and then whatever else he might have felt like... (4a).
         ♦ Вот мы с вами сидим, лясы точим и ноги чешем, а там, за окном, быть может... всему свету наступает конец... (Терц 6). Here we sit, you and I, wagging our tongues and scratching our heels, and who knows if there, outside the window...the whole world is coming to an end... (6a).
    —————
    ← " Лясы" or " балясы" were small, decorative columns used to adorn banisters. While making them, craftsmen entertained themselves by chatting with each other.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точить балясы

  • 17 точить лясы

    ТОЧИТЬ/ПОТОЧИТЬ ЛЯСЫ < БАЛИСЫ> (с кем) highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to be occupied with idle chatter (often to the detriment of the matter at hand):
    - X точит лясы (с Y-ом) X is chewing the fat (with Y);
    - X is wagging his tongue.
         ♦...За делом Алёша лясы не точил, знал прежде дело, а уж потом всё остальное... (Распутин 4). Alyosha never chewed the fat when there was work to be done, he did the work first and then whatever else he might have felt like... (4a).
         ♦ Вот мы с вами сидим, лясы точим и ноги чешем, а там, за окном, быть может... всему свету наступает конец... (Терц 6). Here we sit, you and I, wagging our tongues and scratching our heels, and who knows if there, outside the window...the whole world is coming to an end... (6a).
    —————
    ← " Лясы" or " балясы" were small, decorative columns used to adorn banisters. While making them, craftsmen entertained themselves by chatting with each other.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точить лясы

  • 18 по преимуществу

    [PrepP; Invar; adv or modif]
    =====
    chiefly, basically:
    - predominantly.
         ♦...Он, С самой той могилки, стал по преимуществу заниматься "божественным"... (Достоевский 1)...Ever since that little grave, he had mainly concerned himself with "the divine"., (1a).
         ♦ Что касается до внутреннего содержания "Летописца", то оно по преимуществу фантастическое... (Салтыков-Щедрин 1). As concerns the Chronicles subject matter, it is for the most part fantastical.. (1a).
         ♦ Близость Сенной, обилие известных заведений и, по преимуществу, цеховое и ремесленное население, скученное в этих серединных петербургских улицах и переулках, пестрили иногда общую панораму такими субъектами, что странно было бы и удивляться при встрече с иною фигурой (Достоевский 3). The proximity of the Haymarket, the abundance of certain establishments, a population predominantly of craftsmen and artisans, who clustered in these central Petersburg streets and lanes, sometimes produced such a motley of types in the general panorama that to be surprised at meeting any sort of figure would even have been strange (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по преимуществу

  • 19 мастера

    (общее наименование средств разработки в пакетах корпорации Microsoft) wizards
    * * *
    craftsmen
    foremans

    Новый русско-английский словарь > мастера

  • 20 сословие

    с.

    дворя́нское сосло́вие — the nobility; ( о среднем дворянстве) the gentry

    духо́вное сосло́вие — the clergy, the clerical order

    купе́ческое сосло́вие — the merchants pl

    меща́нское сосло́вие — the petty bourgeoisie [,buəʒwɑː'ziː]

    крестья́нское сосло́вие — the peasantry ['pez-]

    тре́тье сосло́вие — the third estate

    сосло́вие реме́сленников — the craftsmen's order

    3) шутл. (группа лиц, объединённая по частному признаку) community, class, race

    журнали́стское сосло́вие — the journalistic class

    же́нское сосло́вие — womenfolk(s) pl

    Новый большой русско-английский словарь > сословие

См. также в других словарях:

  • Craftsmen — Craftsman Crafts man (kr?fts man), n.; pl. {Craftsmen} ( men). One skilled in some trade or manual occupation; an artificer; a mechanic. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Craftsmen Industries — is a builder of mobile marketing and outdoor exhibits for the experiential marketing industry. For over 26 years, Craftsmen has built custom vehicles of all shapes and sizes. Craftsmen is known for building the Oscar Mayer Wienermobile. The… …   Wikipedia

  • craftsmen — crafts·man || krɑːftsmÉ™n n. artisan, master, skilled worker, expert …   English contemporary dictionary

  • Manchester Craftsmen's Guild — The Manchester Craftsmen s Guild at 1815 Metropolitan St. Pittsburgh, PA 15233 …   Wikipedia

  • North Wales Craftsmen and General Workers' Union — The North Wales Craftsmen and General Workers Union was a trade union in the United Kingdom. It merged with the Transport and General Workers Union in 1923. See also List of trade unions Transport and General Workers Union TGWU amalgamations …   Wikipedia

  • Artisan — Craftsmen redirects here. For the company, see Craftsmen Industries. For other uses, see Craftsman (disambiguation). This article is about the type of worker. For the vocal harmony group, see Artisan (group). For the defunct media company, see… …   Wikipedia

  • Charashim —    Craftsmen, a valley named in 1 Chr. 4:14. In Neh. 11:35 the Hebrew word is rendered valley of craftsmen (R.V. marg., Geha rashim). Nothing is known of it …   Easton's Bible Dictionary

  • CRAFTS — In the Bible Genesis 4:2, 17, 20–22 describes Cain and four of his descendants as the first to engage in crafts. Cain worked the land, Enoch engaged in building, Jubal, in music, Jabal (like Abel) was a shepherd, and Tubal Cain worked with metals …   Encyclopedia of Judaism

  • metalwork — metalworker, n. /met l werrk /, n. objects made of metal. [1840 50; METAL + WORK] * * * Useful and decorative objects fashioned of various metals. The oldest technique is hammering. After с 2500 BC, casting was also used, molten metal being… …   Universalium

  • interior design — 1. the design and coordination of the decorative elements of the interior of a house, apartment, office, or other structural space, including color schemes, fittings, furnishings, and sometimes architectural features. 2. the art, business, or… …   Universalium

  • work, history of the organization of — Introduction       history of the methods by which society structures the activities and labour necessary to its survival. work is essential in providing the basic physical needs of food, clothing, and shelter. But work involves more than the use …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»