Перевод: с русского на английский

с английского на русский

cowards die many times before their death

  • 1 Write Once Read Many [times]

    Универсальный русско-английский словарь > Write Once Read Many [times]

  • 2 Write-Once, Read Many times

    Abbreviation: WORM

    Универсальный русско-английский словарь > Write-Once, Read Many times

  • 3 прежде смерти не умрёшь

    Set phrase: a man can die but once (do not be a coward: you won't die before your death), a man can die only once, a man cannot die more than once, cowards die many times before their death, he that fears death lives not, he that forecasts all perils, will never sail the sea

    Универсальный русско-английский словарь > прежде смерти не умрёшь

  • 4 раньше смерти не умрёшь

    Set phrase: a man can die but once (do not be a coward: you won't die before your death), a man can die only once, a man cannot die more than once, cowards die many times before their death, he that fears death lives not, he that forecasts all perils, will never sail the sea

    Универсальный русско-английский словарь > раньше смерти не умрёшь

  • 5 у страха глаза велики

    1) Set phrase: cowards die many times before their death (said about a person who sees danger where there is none, gives way to fear without reason), fear has big eyes

    Универсальный русско-английский словарь > у страха глаза велики

  • 6 COWARD

    • Better a live coward than a dead hero - Живая собака лучше мертвого льва (Ж)
    • Coward dies many times (The) - Трус и до смерти часто умирает (T)
    • Coward dies a thousand deaths, the brave but one (The) - Трус и до смерти часто умирает (T)
    • Coward often dies, the brave but once (The) - Трус и до смерти часто умирает (T)
    • Cowards die many times before their death - Трус и до смерти часто умирает (T)
    • Greatest braggarts are generally the greatest cowards (The) - Всякий трус о храбрости беседует (B)
    • Live coward is better than a dead hero (A) - Живая собака лучше мертвого льва (Ж)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > COWARD

  • 7 Трус и до смерти часто умирает

    Cravens are obsessed by the dread of passing away
    Cf: The coward dies many times (Am.). The coward dies a thousand deaths, the brave but one (Am.). The coward often dies, the brave but once (Br.). Cowards die many times before their death (Am., Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Трус и до смерти часто умирает

  • 8 раньше смерти не умрёшь

    раньше смерти не умрёшь (не помрёшь, не помрём)
    посл.
    we shan't die before we're dead; cf. a man can die but (only) once; a man cannot die more than once; he that fears death lives not; cowards die many times before their death

    - Чем нам таперича робеть? Всё одно раньше смерти не помрём. Подымем казаков, а тогда и станица будет наша, - предложил Чумаков. (М. Шолохов, Тихий Дон) — 'It's no good getting scared now! In any case we shan't die before we're dead. We'll raise the Cossacks, and then the district centre will be ours,' Chumakov proposed.

    Русско-английский фразеологический словарь > раньше смерти не умрёшь

  • 9 трус умирает не раз

    Универсальный русско-английский словарь > трус умирает не раз

  • 10 трусы умирают много раз

    Универсальный русско-английский словарь > трусы умирают много раз

  • 11 Р-26

    HE РАЗ INP Invar adv
    a few, several, or multiple times
    more than once
    time and (time) again many a time many times.
    «Ты в России-то бывал?» - «Бывал, - говорю, - не раз» (Алешковский 1). "Have you ever been to Russia?" "Yep," I said "More than once" (1a).
    «А лошадь его славилась в целой Кабарде, - и точно, лучше этой лошади ничего выдумать невозможно. Недаром ему завидовали все наездники и не раз пытались ее украсть, только не удавалось» (Лермонтов 1). "As for his horse, it was famous in all Kabarda, and indeed, you couldn't think of a better horse. The horsemen all around had very good reason to envy him, and time and again they tried to steal the animal, but in vain" (1b).
    Ирина Викторовна вышла из троллейбуса, обогнула ограду и тоже подошла к Огню и Могиле. Она видела и то и другое не раз, но теперь всматривалась в прозрачную яркость и в синеву огня с особым вниманием...(Залыгин 1). Irina Viktorovna got out of the bus, stepped round the barrier and approached the flame and the tomb. She had seen both many times before, but now she looked into the bright transparent blue of the flame with special attention... (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-26

  • 12 Т-168

    (И) ТОТ И ДРУГОЙ NP usu. subj or obj) or AdjP (modif)) one and the other
    both
    (in limited contexts, with predic expressing refutation) neither.
    Ирина Викторовна вышла из троллейбуса, обогнула ограду и тоже подошла к Огню и Могиле. Она видела и то и другое не раз, но теперь всматривалась в прозрачную яркость и в синеву огня с особым вниманием... (Залыгин 1). Irina Viktorovna got out of the bus, stepped round the barrier and approached the flame and the tomb. She had seen both many times before, * but now she looked into the bright transparent blue of the flame with special attention... (1a).
    Одни скажут: он был добрый малый, другие - мерзавец!.. И то и другое будет ложно (Лермонтов 1). Some will say I was a good fellow, others that I was a swine. Neither will be right (lc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-168

  • 13 не раз

    [NP; Invar; adv]
    =====
    a few, several, or multiple times:
    - many times.
         ♦ "Ты в России-то бывал?" - "Бывал, - говорю, - не раз" (Алешковский 1). "Have you ever been to Russia?" "Yep," I said "More than once" (1a).
         ♦ "А лошадь его славилась в целой Кабарде, - и точно, лучше этой лошади ничего выдумать невозможно. Недаром ему завидовали все наездники и не раз пытались ее украсть, только не удавалось" (Лермонтов 1). "As for his horse, it was famous in all Kabarda, and indeed, you couldn't think of a better horse. The horsemen all around had very good reason to envy him, and time and again they tried to steal the animal, but in vain" (1b).
         ♦ Ирина Викторовна вышла из троллейбуса, обогнула ограду и тоже подошла к Огню и Могиле. Она видела и то и другое не раз, но теперь всматривалась в прозрачную яркость и в синеву огня с особым вниманием...(Залыгин 1). Irina Viktorovna got out of the bus, stepped round the barrier and approached the flame and the tomb. She had seen both many times before, but now she looked into the bright transparent blue of the flame with special attention... (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не раз

  • 14 и тот и другой

    [NP (usu. subj or obj) or AdjP (modif)]
    =====
    one and the other:
    - both;
    - [in limited contexts, with predic expressing refutation] neither.
         ♦ Ирина Викторовна вышла из троллейбуса, обогнула ограду и тоже подошла к Огню и Могиле. Она видела и то и другое не раз, но теперь всматривалась в прозрачную яркость и в синеву огня с особым вниманием... (Залыгин 1). Irina Viktorovna got out of the bus, stepped round the barrier and approached the flame and the tomb. She had seen both many times before, ' but now she looked into the bright transparent blue of the flame with special attention... (1a).
         ♦ Одни скажут: он был добрый малый, другие - мерзавец!.. И то и другое будет ложно (Лермонтов 1). Some will say I was a good fellow, others that I was a swine. Neither will be right (lc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и тот и другой

  • 15 тот и другой

    [NP (usu. subj or obj) or AdjP (modif)]
    =====
    one and the other:
    - both;
    - [in limited contexts, with predic expressing refutation] neither.
         ♦ Ирина Викторовна вышла из троллейбуса, обогнула ограду и тоже подошла к Огню и Могиле. Она видела и то и другое не раз, но теперь всматривалась в прозрачную яркость и в синеву огня с особым вниманием... (Залыгин 1). Irina Viktorovna got out of the bus, stepped round the barrier and approached the flame and the tomb. She had seen both many times before, ' but now she looked into the bright transparent blue of the flame with special attention... (1a).
         ♦ Одни скажут: он был добрый малый, другие - мерзавец!.. И то и другое будет ложно (Лермонтов 1). Some will say I was a good fellow, others that I was a swine. Neither will be right (lc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тот и другой

  • 16 З-134

    УПОТРЕБИТЬ ВО ЗЛО что lit VP subj: human obj: usu. abstr (доверие, расположение, гостеприимство, знания etc)) to use, exploit sth. s.o. 's trust, s.o. 's friendliness, s.o. 's hospitality, one's own knowledge etc) in a despicable, base manner that harms another or others
    X употребил во зло Y -X used Y for evil purposes
    X put Y to evil ends X made (a) bad use of Y X used Y against person Z (in limited contexts) X abused Y.
    Их потомки, вооружённые высокими знаниями, употребили их во зло (Обухова 1). Their descendants, armed with great knowledge, put it to evil ends (1a).
    ...Я предложил Чичерину прочесть ненапечатанную тетрадь о Кетчере и прочёл её всю. Я много раз раскаивался в этом, не потому, чтоб он во зло употребил читанное мною, а потому, что мне было больно и досадно, что я в сорок пять лет мог разоблачать наше прошедшее перед чёрствым человеком... (Герцен 2)....I offered to read Chicherin my unpublished chapter about Ketscher, and I read him the whole of it. I have many times repented of this, not because he made a bad use of what I read, but because I was vexed and pained that at forty-five I was capable of exposing our past before an unfeeling man... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-134

  • 17 употребить во зло

    [VP; subj: human; obj: usu. abstr (доверие, расположение, гостеприимство, знания etc)]
    =====
    to use, exploit sth. (s.o.'s trust, s.o.'s friendliness, s.o.'s hospitality, one's own knowledge etc) in a despicable, base manner that harms another or others:
    - X употребил во зло Y X used Y for evil purposes;
    - [in limited contexts] X abused Y.
         ♦ Их потомки, вооружённые высокими знаниями, употребили их во зло (Обухова 1). Their descendants, armed with great knowledge, put it to evil ends (1a).
         ♦...Я предложил Чичерину прочесть ненапечатанную тетрадь о Кетчере и прочёл её всю. Я много раз раскаивался в этом, не потому, чтоб он во зло употребил читанное мною, а потому, что мне было больно и досадно, что я в сорок пять лет мог разоблачать наше прошедшее перед чёрствым человеком... (Герцен 2)....I offered to read Chicherin my unpublished chapter about Ketscher, and I read him the whole of it. I have many times repented of this, not because he made a bad use of what I read, but because I was vexed and pained that at forty-five I was capable of exposing our past before an unfeeling man... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > употребить во зло

  • 18 как по маслу

    разг.
    swimmingly; smoothly; like on wheels; with a buzz; like greased lightning; cf. it is plain (plane, smooth, easy) sailing

    Паншин твёрдо верил в себя, в свой ум, в свою проницательность; он шёл вперёд смело и весело, полным махом; жизнь его текла как по маслу. (И. Тургенев, Дворянское гнездо) — Panshin thoroughly believed in himself, in his intellect and his clear-sightedness. He pushed ahead with gay daring and at full pressure; his life flowed smoothly like on wheels.

    Дальнейший урок пошёл как по маслу... Когда просвистали ужинать, Максимка уже мог повторять за Лучкиным несколько русских слов. (К. Станюкович, Максимка) — After that the lesson was easy sailing... And by the time supper was piped Maximka could already repeat quite a number of words after him.

    - Сколько раз прежде неудачи были, а тут сразу всё, как по маслу, пошло, - восторженно проговорил Кудревич. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'Look how many times they tried to do it before and failed! But as soon as he arrived, everything moved like greased lightning.'

    Ох, как трудно было провести первую громкую читку!.. А потом всё пошло как по маслу! И даже на вопросы стал отвечать. (В. Беляев, Старая крепость) — My first session certainly was an ordeal... After that everything went swimmingly. I even managed to answer their questions.

    Русско-английский фразеологический словарь > как по маслу

  • 19 двойной изгиб

    1) General subject: U bend, (американск double fold (The term "double fold" comes from the practice of seeing how many times a leaf from a book can be folded over itself before tearing off. \<http://www.xml.com/cs/user/view/cs_msg/1942\>)
    2) Engineering: U-bend

    Универсальный русско-английский словарь > двойной изгиб

  • 20 двойной изгиб (американск

    General subject: double fold (The term "double fold" comes from the practice of seeing how many times a leaf from a book can be folded over itself before tearing off. )

    Универсальный русско-английский словарь > двойной изгиб (американск

См. также в других словарях:

  • cowards die many times before their death — The popular form is a misquotation of Shakespeare (see quot. 1599) Cf. 1596 DRAYTON Mortimeriados S1 Every houre he dyes, which ever feares. 1599 SHAKESPEARE Julius Caesar II. ii. 32 Cowards die many times before their deaths: The valiant never… …   Proverbs new dictionary

  • die — see you can only die once good Americans when they die go to Paris better to die on your feet than live on your knees cowards die many times before their death we must eat a peck of dirt before we die eat, drink …   Proverbs new dictionary

  • death — see death is the great leveller death pays all debts cowards die many times before their death nothing is certain but death and taxes there is a remedy for everything except death …   Proverbs new dictionary

  • Oxford Dictionary of Proverbs, Thematic Index — absence absence makes the heart grow fonder he who is absent is always in the wrong the best of friends must part blue are the hills that are far away distance lends enchantment to the view out of sight, out of mind …   Proverbs new dictionary

  • Arya Vaishyas — Ārya Vaiśya Classification Traders, Agriculturists Religions Hinduism Languages Telugu, Kannada, Tamil, Hindi, Marathi, Oriya Populated States Andhra Pradesh, Karnataka, Tamil Nadu, Maharashtra Subdivisions …   Wikipedia

  • Arya Vysyas — Infobox caste caste name= Arya Vysya|classification= Traders, Agriculturists subdivisions= populated states= Andhra Pradesh, Karnataka, Tamil Nadu, Maharashtra languages= Telugu, Kannada, Tamil, Marathi religions= HinduismArya Vysyas (Telugu:… …   Wikipedia

  • coward — see a bully is always a coward conscience makes cowards of us all cowards die many times before their death …   Proverbs new dictionary

  • coward — 01. The other kid called him a [coward] for refusing to fight. 02. He would never complain to the boss about anything; he s too much of a [coward]. 03. Bullies are often actually [cowards] because they usually pick on someone smaller and weaker… …   Grammatical examples in English

  • killing no murder — Quot. 1657 is the title of a pamphlet asserting that the assassination of Cromwell, the Protector, would be lawful and laudable. 1657 SEXBY & TITUS (title) Killing noe murder. 1800 M. EDGEWORTH Castle Rackrent p. xliv. In Ireland, not only… …   Proverbs new dictionary

  • val´iant|ness — val|iant «VAL yuhnt», adjective, noun. –adj. 1. having courage; brave; courageous: »a valiant soldier. 2. showing courage; heroic: »a valiant deed. –n. a brave or courageous person: »Wealth…is the possession of the valuable by the valiant (John …   Useful english dictionary

  • val´iant|ly — val|iant «VAL yuhnt», adjective, noun. –adj. 1. having courage; brave; courageous: »a valiant soldier. 2. showing courage; heroic: »a valiant deed. –n. a brave or courageous person: »Wealth…is the possession of the valuable by the valiant (John …   Useful english dictionary


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»