Перевод: со словенского на английский

с английского на словенский

counterpart

  • 1 dъnò

    dъnò Grammatical information: n. o Accent paradigm: b Proto-Slavic meaning: `bottom'
    Page in Trubačev: V 174-175
    Old Church Slavic:
    dъno `bottom' [n o]
    Russian:
    dno `bottom' [n o]
    Czech:
    dno `bottom' [n o]
    Polish:
    dno `bottom' [n o]
    Serbo-Croatian:
    dnȍ `bottom' [n o];
    Čak. dnȍ (Vrgada, Orbanići) `bottom' [n o]
    Slovene:
    dnọ̀ `bottom' [n o]
    Bulgarian:
    dắno `bottom, floor' [n o]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: dubno
    Lithuanian:
    dùgnas `bottom' [m o] 4
    Indo-European reconstruction: dʰubʰ-no-
    Certainty: -
    Comments: The Slavic vacillation between root-final *b and *p does not have a Baltic counterpart. In East Baltic, however, the full grade * daub- occurs both with acute and circumflex tone, e.g. Latv. duôbjš `deep'. The acute variant could be attributed to Winter's law, which would be in accordance with PGm. * deupa- `deep'< * dʰeub-, but this would leave us without an explanation for the other forms. The many formal problems connected with this root have made it a prime example of a borrowing from a substratum language (cf. Kuiper 1995).

    Slovenščina-angleščina big slovar > dъnò

  • 2 evьja

    evьja; evьn̨a Grammatical information: f. iā; f. jā Proto-Slavic meaning: `granary, drying shed'
    Page in Trubačev: -
    Russian:
    évnja (W. dial.) `granary, drying shed' [f jā];
    ëvnja (Psk.) `granary, drying shed' [f jā];
    evnjá (dial.) `drying shed without a ceiling' [f jā]
    Belorussian:
    ëŭnja `granary, drying shed' [f jā];
    éŭnja `granary, drying shed' [f jā];
    jaŭja (dial.) `granary, drying shed' [f jā] \{1\}
    Ukrainian:
    jevja `granary, drying shed' [f jā];
    jévnja `granary, drying shed' [f jā]
    Polish:
    jawia `granary, drying shed' [f jā] \{2\};
    jewnia (arch.) `granary, drying shed' [f jā];
    jownia (arch.) `granary, drying shed' [f jā]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: iouiaH
    Lithuanian:
    jáuja `granary, drying shed, threshing shed' [f ā] 1 \{3\}
    Latvian:
    jaũja `threshing floor' [f ā]
    Old Prussian:
    jauge `drying shed, barn for braking flax' \{4\}
    Indo-European reconstruction: ieu-iH-eh₂
    IE meaning: granary
    Certainty: +
    Page in Pokorny: 512
    Comments: It is evident that *evьja is a borrowing from Baltic. The Baltic word is a derivative of the word for `grain', Lith. javaĩ, which lacks a Slavic counterpart. The resyllabification of *iau̯-iā to *iau-i̯ā may account for the metatonical acute tone of both the Lithuanian and the Latvian form, if we assume that the original form was *iau̯-ìā. The East Slavic word *ovinъ apparently underwent the e- > o- shift (I do not share Andersen's objections to Trubačëv's Proto-Slavic reconstruction *evinъ, theoretical though it is).
    Other cognates:
    MoHG jauge (dial.) `barn'
    Notes:
    \{1\} The form without -n- has been recorded from 1540 onwards in many different shapes, e.g. ev'ja, jav'ja, evga and javga. According to Anikin (2005: 143), only the form jaŭja is known in the living language. The other forms are limited to areas that were inhabited by Lithuanians.\{2\} Since 1554 many variants have been recorded, e.g. jawia, jawgia, jewia, jowia. \{3\} There are many variants, viz. jáujė, jáujis, jáujas, jáujus. \{4\} The oldest source (1604) has the spelling jawyge (Toporov II: 21).

    Slovenščina-angleščina big slovar > evьja

  • 3 evьn̨a

    evьja; evьn̨a Grammatical information: f. iā; f. jā Proto-Slavic meaning: `granary, drying shed'
    Page in Trubačev: -
    Russian:
    évnja (W. dial.) `granary, drying shed' [f jā];
    ëvnja (Psk.) `granary, drying shed' [f jā];
    evnjá (dial.) `drying shed without a ceiling' [f jā]
    Belorussian:
    ëŭnja `granary, drying shed' [f jā];
    éŭnja `granary, drying shed' [f jā];
    jaŭja (dial.) `granary, drying shed' [f jā] \{1\}
    Ukrainian:
    jevja `granary, drying shed' [f jā];
    jévnja `granary, drying shed' [f jā]
    Polish:
    jawia `granary, drying shed' [f jā] \{2\};
    jewnia (arch.) `granary, drying shed' [f jā];
    jownia (arch.) `granary, drying shed' [f jā]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: iouiaH
    Lithuanian:
    jáuja `granary, drying shed, threshing shed' [f ā] 1 \{3\}
    Latvian:
    jaũja `threshing floor' [f ā]
    Old Prussian:
    jauge `drying shed, barn for braking flax' \{4\}
    Indo-European reconstruction: ieu-iH-eh₂
    IE meaning: granary
    Certainty: +
    Page in Pokorny: 512
    Comments: It is evident that *evьja is a borrowing from Baltic. The Baltic word is a derivative of the word for `grain', Lith. javaĩ, which lacks a Slavic counterpart. The resyllabification of *iau̯-iā to *iau-i̯ā may account for the metatonical acute tone of both the Lithuanian and the Latvian form, if we assume that the original form was *iau̯-ìā. The East Slavic word *ovinъ apparently underwent the e- > o- shift (I do not share Andersen's objections to Trubačëv's Proto-Slavic reconstruction *evinъ, theoretical though it is).
    Other cognates:
    MoHG jauge (dial.) `barn'
    Notes:
    \{1\} The form without -n- has been recorded from 1540 onwards in many different shapes, e.g. ev'ja, jav'ja, evga and javga. According to Anikin (2005: 143), only the form jaŭja is known in the living language. The other forms are limited to areas that were inhabited by Lithuanians.\{2\} Since 1554 many variants have been recorded, e.g. jawia, jawgia, jewia, jowia. \{3\} There are many variants, viz. jáujė, jáujis, jáujas, jáujus. \{4\} The oldest source (1604) has the spelling jawyge (Toporov II: 21).

    Slovenščina-angleščina big slovar > evьn̨a

  • 4 mьgnǫti

    mьgnǫti Grammatical information: v. Proto-Slavic meaning: `blink'
    Page in Trubačev: XXI 97-98
    Old Russian:
    mьgnuti `wink, blink, twinkle' [verb];
    megnuti `wink, blink, twinkle' [verb]
    Czech:
    mehnouti (Kott) `blink, move' [verb]
    Serbo-Croatian:
    màgnuti `blink' [verb]
    Slovene:
    mǝgníti `blink' [verb], mágnem [1sg], mę́gnim [1sg]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: mig-
    Indo-European reconstruction: h₃meigʰ-
    IE meaning: flicker, blink
    Certainty: +
    Page in Pokorny: 712
    Comments: According to the ESSJa (XIX: 29), the root vocalism of *mьgnǫti is older than the one encountered in *mignǫti, which in most Slavic languages serves as the perfective counterpart of *migati. Van Wijk was the first to identify *mьgnǫti with Gm. *mikk- `aim' < *mig(h)-n- (Van Wijk 1911: 124).
    Other cognates:
    MDu. micken `aim' [verb] \{2\}

    Slovenščina-angleščina big slovar > mьgnǫti

См. также в других словарях:

  • counterpart — coun·ter·part / kau̇n tər ˌpärt/ n: one of two corresponding or duplicate copies of a legal instrument Merriam Webster’s Dictionary of Law. Merriam Webster. 1996. counterpart …   Law dictionary

  • counterpart — coun‧ter‧part [ˈkaʊntəpɑːt ǁ tərpɑːrt] noun [countable] someone or something that has the same job or purpose as someone or something in a different place: • American chief executives are paid far more than their counterparts in the UK. * * *… …   Financial and business terms

  • Counterpart — Coun ter*part (koun t[ e]r*p[aum]rt ), n. 1. A part corresponding to another part; anything which answers, or corresponds, to another; a copy; a duplicate; a facsimile. [1913 Webster] In same things the laws of Normandy agreed with the laws of… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • counterpart — means ‘the equivalent of a person or thing in another place or system’. It can refer to many aspects of similarity but principally has to do with function and behaviour, and is typically preceded by a possessive word: • Southern schools are now… …   Modern English usage

  • counterpart — theory …   Philosophy dictionary

  • counterpart — mid 15c., originally countre part duplicate of a legal document, from M.Fr. contrepartie, from contre facing, opposite (see CONTRA (Cf. contra )) + partie copy of a person or thing, originally fem. pp. of partir to divide (see PARTY (Cf. party)) …   Etymology dictionary

  • counterpart — correlate, *parallel, analogue Analogous words: *complement, supplement: duplicate, copy, facsimile, replica, *reproduction Contrasted words: antithesis, opposite, contradictory (see under OPPOSITE adj) …   New Dictionary of Synonyms

  • counterpart — [n] match; identical part or thing analogue, carbon copy*, complement, copy, correlate, correlative, correspondent, dead ringer*, ditto*, doppelganger, duplicate, equal, equivalent, fellow, like, look alike, mate, obverse, opposite, opposite… …   New thesaurus

  • counterpart — ► NOUN ▪ a person or thing that corresponds to or has the same function as another …   English terms dictionary

  • counterpart — [kount′ərpärt΄] n. [ME countrepart: see COUNTER & PART2] 1. a person or thing that corresponds to or closely resembles another, as in form or function 2. a thing which, when added to another, completes or complements it 3. a copy or duplicate, as …   English World dictionary

  • counterpart — noun ADJECTIVE ▪ direct ▪ the difficulty of translating terms with no direct counterpart in the other language ▪ modern ▪ the modern counterparts of those medieval writers ▪ female …   Collocations dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»