Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

couleur+sang+de+bœuf

  • 1 EHEZCUIHCUILOA

    ehezcuihcuiloa > ehezcuihcuiloh.
    *\EHEZCUIHCUILOA v.réfl., taché de couleur sang.
    " mehezcuihcuiloa ", elle est tachée de couleur de sang - it is blood-speckled.
    Décrit la pierre tlapalteôxihuitl. Sah11,224.
    Form: sur cuihcuiloa, morph.incorp. ehez-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > EHEZCUIHCUILOA

  • 2 EHEZCUIHCUILTIC

    ehezcuihcuiltic:
    Taché, tacheté de couleur sang.
    Esp., moteada del color de la sangre.
    Allem., mit Blutfarbe bemalt. Sah 1927,89.
    Décrit la variété chacaltzontli de la fleur cacaloxochitl.
    Sah11,205 = Cod Flor XI 191r = ECN11,92 = Acad Hist MS 202r.
    " ehezcuihcuiltic, ehezcuihcuiliuhqui ", taché de sang, tacheté de sang - mottled, blotched with blood. Décrit une variété de maïs, xochicintli. Sah11,280.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > EHEZCUIHCUILTIC

  • 3 EZALPICHIA

    ezâlpichia > ezâlpichih.
    *\EZALPICHIA v.t. tla-., asperger, éclabousser quelque chose de sang.
    *\EZALPICHIA v.réfl. à sens passif, être aspergé.
    " mezâlpichia ", il est tacheté de couleur sang - it is sprinkled with blood color.
    Décrit une variété de maïs. Sah11,280.
    Form: sur alpichia morph.incorp. ez-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > EZALPICHIA

  • 4 тёмно-красный цвет

    1. adv 2. adj
    gener. opéra, cramoisi

    Dictionnaire russe-français universel > тёмно-красный цвет

  • 5 кроваво-красный

    Dictionnaire russe-français universel > кроваво-красный

  • 6 TLAPALLI

    tlapalli:
    Teinture, couleur (surtout rouge, vermeille), chose teinte.
    Aztequisme 'tlapaleria'.
    Angl., dye, ink, something dyed (K).
    Esp., color para pintar o cosa teñida (M).
    tinta, pintura, tintura (T).
    " in tlapâlcaxitl in oncân quipâtlah întlapâl ", les bols de peinture dans lesquels ils dissolvaient leurs couleurs - the bowls for colors in which they dissolved pigments. Sah8,49.
    " nepapan tlapalli inic mocuihcuiloa ", il est tacheté de diverses couleurs - spotted with various colors. Décrit le serpent tzicanântli, Sah11,91.
    " concuîc tlapalli ic contêncuihcuiloh ", il pris du rouge pour lui peindre les lèvres.
    Launey II 194.
    " in tlapalli, in nechihchîhualli, in tlamiyâhualli, in ne tlantlapalhuiliztli, in necamatlapalhuiliztli ", le fard, la parure, le noircissement des dents, la coloration des dents, la coloration des joues. Soins esthétiques que la mère déconseille à sa fille. Sah6,101.
    " îezpan zan âmatl catca tlapalli inic tlahcuilôlli inic tlaezihcuilôlli ", sa bannière sanglante était entièrement en papier peint, ensanglanté de couleur rouge. Sah12,52.
    Désigne par extension:
    a) le sang.
    " quinoquia in eztli in tlapalli ", il répand le sang - he sheds blood.
    Est dit du meurtrier, Sah10,38.
    b) un jeune homme noble et vaillant ou nubile.
    " ahnôzo zan acah tlapâltzintli ", ou quelqu'un de rang inférieur - or someone of lesser rank. Sah8,71.
    c) les qualités de noblesse et de vaillance.
    Launey II 288
    Difficile de discerner si les significations b et c ne correspondraient pas plutôt à une forme tlahpalli.
    " iuhquin tlapalli monehnecuilohtimani, ahmo huel îxnâmico, têîxmihmictih ", il apparut tout rouge et comme oscillant, insoutenable au regard, aveuglant. Launey II 186.
    *\TLAPALLI l'expression: " tlîlli, tlapalli ", l'écriture, la tradition écrite. Cf. aussi tlîlli.
    " in tlîlli, in tlapalli, in âmoxtli, in tlahcuilôlli ", l'encre noire et l'encre rouge, les livres, les écrits. Launey II 268 = Sah10, 190 et Launey II 270 = Sah10,191.
    " tlîlli, tlapalli, tlîlâtl îolhuil ", l'écriture et l'encre sont sa spécialité - writings, ink (are) his special skills. Est dit du scribe. Sah10,28.
    " in tlapôuhqui in tlamatini in îmâc mani in âmoxtli in tlahcuilôlli in quipiya in tlîlli in tlapalli ", dans la main de l'interprète des signes, du sage repose les livres, les écrits, il garde la tradition écrite -the soothsayer, the wise one, in whose hands lay the books, the paintings: who preserved the writings. Sah1,24.
    " tlîlli tlapalli quitemoâni quitocani ", celui qui recherche, celui qui suit un mode de vie exemplaire - a seeker, a follower of the exemplary life.
    Est dit d'un noble descendant. têtzon. Sah10,19.
    " tlîlli tlapalli quitoca ", il suit un mode de vie exemplaire - he follows the exemplary life,
    Est dit d'un noble descendant, tôtzon, Sah10,19.
    " cualli yêctli machiyôtl quitêtlâliliâni xiyôti octacatl, tlîlli tlapalli, tezcatl ocotl, yêctli machiyôtl ", il est un exemple pour les autres - (he is) a presenter to others of the exemplary life: he is a shelter. Sah10,20.
    " tlîlli tlapalli ohtli ", il est la tradition écrite, le chemin - (he is) the tradition. the road.
    Est dit du sage. Sah10,29.
    *\TLAPALLI expression, " in tlîlantli in tlapalli ", l'esquisse du dessin.
    Angl., the outline of the painting. Sah9,94.
    * à la forme possédée inaliénable. " têtlapallo ", la couleur de qqn.
    Avec " têezzo ", fils ou fille d'un grand personnage, qui est de noble lignage. SlS 1950,360. Sah4,9. Sah10,22 lui consacre un paragraphe.
    Désigne une jeune fille de noble lignage. Sah10,49 - la mujer de noble sangre).
    " ca tîezyo ca tîtlapallo ", tu es son sang, tu es sa couleur. S'adresse au fils ou à la fille de quelqu'un. Sah6,99 (titlapallo).
    Cf. " tênecâuhca têoxiyo têtlapallo ", que Anders Dib X 22 traduisent 'one's teasure, one's jewel. one's noble child'.
    " in titêchichicahuân in titêtlapallohuân in titêezzohuân ", nous sommes les descendants, la couleur, le sang (de quelqu'un). Tezozomoc Cron.Mexicayotl 5.
    " iuhquin ohtli patlâhuac quimonquechilia îhuâmpohhuân, îcetcâyôhuân, tlapancayôhuân,
    îtzicuehuallôhuân, îcotoncâhuân, îcotoncâyôhuân, îezzôhuân. îtlapâllôhuân ", comme un large chemin il donne passage à ses parents - like a wide road he gave support to his parents. Sah4,55 qui renvoie à Olmos p. 212.
    " in întlîllo in întlapallo ", dans leurs écrits. Tezozomoc 1975,5.
    " quîxpopoloa in îtlîllo in îtlapallo tênemiliz ", il détruit la bonne réputation des gens - he destroyed one's good reputation. Sah4,73.
    Note: Pour désigner la couleur rouge, les Mexicains avaient le mot 'tlapalli' littéralement 'teinture, couleur' parce que le rouge est la couleur par excellence. L'adjectif 'tlapaltic' dérive de ce mot. Mais ces termes ne signifiaient que la couleur rouge foncée de la cochenille. Il y avait un autre mot 'tlatlâuhqui', 'rouge'. Celui ci signifie en particulier un rouge tirant sur le roux ou le brun. Un troisième terme est 'chîchîltic' qui veut dire couleur du piment rouge (chîlli).
    Note: ne pas confondre avec tlahpalli.
    Form: nom d'objet sur pa.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAPALLI

  • 7 cruentus

    cruentus, a, um    - 1 -sanglant, ensanglanté, souillé de sang. [st2]2 [-] sanguinaire, cruel. [st2]3 [-] couleur de sang, rouge.
    * * *
    cruentus, a, um    - 1 -sanglant, ensanglanté, souillé de sang. [st2]2 [-] sanguinaire, cruel. [st2]3 [-] couleur de sang, rouge.
    * * *
        Cruentus, Adiectiuum. Sanglant, Ensanglanté, Souillé, et honni de sang, Saigneux.
    \
        Bello cruentior ipso. Ouid. Plus cruel que la guerre mesme.
    \
        Causa poenae meae non est cruenta. Ouid. La peine que je porte et souffre, n'est point pour meurdre que j'aye faict.
    \
        Dolor cruentus. Lucan. La douleur et l'ennuy du pere voyant son filz tué, et incitant aussi le pere à se tuer par desespoir.
    \
        Ira cruenta. Horat. Faisant, ou desirant effusion de sang.
    \
        Nota cruenta. Seneca. Marque de sang.
    \
        Cruenta victoria. Sallust. En laquelle il y a eu beaucoup de gens tuez, et grand meurdre en la partie du vainqueur.
    \
        Vrina cruenta. Pli. Rouge comme sang, Parmi laquelle il y a du sang.
    \
        Cruenta vox, et Cruenta oratio, Cruelle.

    Dictionarium latinogallicum > cruentus

  • 8 sanguineus

    sanguĭnĕus, a, um [st2]1 [-] de sang, sanglant, ensanglanté, couvert de sang. [st2]2 [-] sanguinaire, cruel. [st2]3 [-] de la couleur du sang, rouge.
    * * *
    sanguĭnĕus, a, um [st2]1 [-] de sang, sanglant, ensanglanté, couvert de sang. [st2]2 [-] sanguinaire, cruel. [st2]3 [-] de la couleur du sang, rouge.
    * * *
        Sanguineus, Adiectiuum. Plein de sang, Sanguin.
    \
        Bellum sanguineum. Stat. Sanglant, Cruel.
    \
        Imber sanguineus. Cic. Pluye de sang.
    \
        Virga sanguinea. Plin. Qui ha l'escorce rouge comme sang.

    Dictionarium latinogallicum > sanguineus

  • 9 ardens

    ardens, entis [st2]1 [-] part. prés. de ardeo. [st2]2 [-] adj. - [abcl][b]a - brûlant, ardent. - [abcl]b - étincelant, éclatant. - [abcl]c - enflammé, brûlant, ardent, passionné, vif, impétueux.[/b]    - ardentior animus quam est hic aer, Cic. Tusc. 1, 42: l'âme est un principe igné plus brûlant que cet air.    - sol ardentissimus, Sen. Ep. 80, 3; Plin. Ep. 2, 17, 19: soleil très ardent.    - ardentissimus color, Plin. 21, 4, 10, § 16: couleur très éclatante.    - ardentes clipei, Virg. En. 2, 734: boucliers étincelants.    - ardentes amores, Cic. Fin. 2, 52: amour ardent.    - habuit studia suorum ardentia, Cic. Planc. 20: il a eu l'ardent dévouement de ses concitoyens.    - ardens caedis, Stat. Th. 1, 662: avide de sang.    - ardens oratio, Cic. Or. 132: discours brûlant.    - ardentes in eum litteras ad me misit, Cic. Att. 14, 10, 4: il m'a envoyé une lettre toute brûlante de colère contre lui.
    * * *
    ardens, entis [st2]1 [-] part. prés. de ardeo. [st2]2 [-] adj. - [abcl][b]a - brûlant, ardent. - [abcl]b - étincelant, éclatant. - [abcl]c - enflammé, brûlant, ardent, passionné, vif, impétueux.[/b]    - ardentior animus quam est hic aer, Cic. Tusc. 1, 42: l'âme est un principe igné plus brûlant que cet air.    - sol ardentissimus, Sen. Ep. 80, 3; Plin. Ep. 2, 17, 19: soleil très ardent.    - ardentissimus color, Plin. 21, 4, 10, § 16: couleur très éclatante.    - ardentes clipei, Virg. En. 2, 734: boucliers étincelants.    - ardentes amores, Cic. Fin. 2, 52: amour ardent.    - habuit studia suorum ardentia, Cic. Planc. 20: il a eu l'ardent dévouement de ses concitoyens.    - ardens caedis, Stat. Th. 1, 662: avide de sang.    - ardens oratio, Cic. Or. 132: discours brûlant.    - ardentes in eum litteras ad me misit, Cic. Att. 14, 10, 4: il m'a envoyé une lettre toute brûlante de colère contre lui.
    * * *
    I.
        Ardens, Participium. Ardent.
    \
        Ardens febris. Plin. Fiebvre chaulde, Chauld mal.
    \
        Ardentes literae. Cic. Lettres pleines de courroux et piquantes.
    \
        Ardens oratio. Cic. Ardens virtus. Virg. Grande et excellente.
    \
        Ardens. Virg. Hastif, Aspre.
    \
        Ardens. Ouid. Aimant fort.
    \
        Ardentes auro apes. Virg. Reluisantes comme or.
    \
        Ardentes clypei. Virg. Resplendissans, Reluisans.
    II.
        Ardentissimus color. Plin. Couleur fort rouge, vive et ardante, vermeille comme feu embrase, Haulte couleur.

    Dictionarium latinogallicum > ardens

  • 10 sanguino

    sanguĭno, āre - intr. - [st2]1 [-] saigner, être ensanglanté. [st2]2 [-] avoir la couleur du sang.    - sanguinans eloquentia, Tac.: éloquence cruelle.
    * * *
    sanguĭno, āre - intr. - [st2]1 [-] saigner, être ensanglanté. [st2]2 [-] avoir la couleur du sang.    - sanguinans eloquentia, Tac.: éloquence cruelle.
    * * *
        Sanguino, sanguinas, pen. cor. sanguinare. Quintil. Saigner, Jecter sang, Estre saigneux et sanglant.
    \
        Eloquentia lucrosa et sanguinans. Tacit. Cruelle, Sanglante, Qui s'enrichit du sang des povres.

    Dictionarium latinogallicum > sanguino

  • 11 flesh

    flesh [fleʃ]
    1 noun
    (a) (of person, animal, fruit) chair f;
    there's not much flesh on her elle n'est pas très grasse;
    to put on flesh (person) forcir; (animal) engraisser;
    figurative it needs a bit more flesh (proposal, essay etc) il a besoin d'être un peu étoffé;
    she looks better on TV than she does in the flesh elle est plus jolie à la télé qu'en chair et en os;
    creatures of flesh and blood êtres mpl de chair et de sang;
    I'm only flesh and blood, you know je suis comme tout le monde, tu sais;
    it's more than flesh and blood can bear or stand c'est plus que ce que la nature humaine peut endurer;
    she's my own flesh and blood c'est ma chair et mon sang;
    familiar to press the flesh (politicians, royalty etc) serrer des mains, faire un bain de foule
    (b) Religion chair f;
    to mortify the flesh mortifier sa chair;
    pleasures/sins of the flesh plaisirs mpl de la/péchés mpl de chair;
    the spirit is willing but the flesh is weak l'esprit est prompt mais la chair est faible;
    to go the way of all flesh retourner à la ou redevenir poussière
    (c) (colour) couleur f chair
    (a) Hunting (dogs) donner le goût du sang à
    (b) literary (accustom to bloodshed) donner le baptême du sang à
    (c) literary (animal) engraisser
    ►► flesh colour couleur f chair;
    Theatre flesh tights collant m chair;
    Art flesh tints carnations fpl;
    flesh wound blessure f superficielle ou légère
    (essay, report, character etc) étoffer
    (person) s'étoffer, prendre de la carrure

    Un panorama unique de l'anglais et du français > flesh

  • 12 EZTLI

    eztli:
    Sang.
    Esp., sangre (M).
    Angl., blood. Sah 10, 132.
    " eztli nicâpîtza " ou " nicnoquia ", j'ai du sang dans mes selles.
    " quinoquia in eztli in tlapalli ", il verse le sang - he sheds blood.
    Est dit du meurtrier. Sah10,38.
    " oncân conalâhuah in eztli ", ils enduisent cet endroit de sang. Sah2,61.
    " in eztli zan têyôllohtlamah âquin telpôchtli îtech quiquîxtiâya îtlanitzco ahnôzo înacaztitech ", ce sang c'est jeune homme qui le tirait volontairement de son mollet ou de son oreille. Sah2,61.
    " in âquin eztli quinoquia. in cencah totôca in îcuitlapampa ", celui qui défèque du sang, quand il en coule beaucoup de son rectum - one who purges blood, when much flows from his rectum. Sah11, 175.
    " chichipicatihuitz in eztli ", le sang tombe goutte à goutte abondamment et continuellement. Sah2,137.
    * à la forme possédée inaliénable.
    " têezyo ", notre sang - our blood. Sah10,132.
    " in îmezyo ic quimonâtzelhuiâyah in tîtlantin ", avec leur sang ils ont aspergé les messagers. Sah12,18.
    " quitequih in înnacaz in îmezzo compâtzca ", ils incisent leurs oreilles, il en expriment le sang. Sacrifice rituel. Sah2,134.
    " in îmezzo in tiyacahuân iuhquin âtl ic totocac, iuhquin ahalacatoc, îhuân xoquiyac êhuatoc in eztli ", le sang des guerriers a coulé comme de l'eau, comme s'il se répandait tout poisseux et l'odeur forte du sang s'est répandue - the blood of the brave wariors ran like water; it was as ifit lay slippery. And a foul odor rose and spread from the blood. Sah12,56.
    " achtopa ontlatlahtlâza: in ilhuicac contlâza in îezzo ", d'abord il jette, il jette son sang vers le ciel - zuerst vollfuhrte er nun Schleuderbewegungen: schnippte sein Blut zum Himmel.
    Sah 1952, 178:9-10.
    *\EZTLI métaphor., " têezyo ", descendant d'un noble lignage.
    Sah10,22.
    Est également dit d'une jeune fille de noble ascendance. Sah10,49.
    " iuhquin ohtli patlâhuac quimonquechilia îhuampohhuân, îcetcayôhuân, îtlapâncâyôhuân, îtzicuehuallôhuân, îcotôncâhuân, îcotôncâyôhuân, îezzôhuân, îtlapallôhuân ", like a wide road he gave support to his parents. Sah4,55 qui renvoie à Olmos p.912.
    " ca tîezyo ca tîtlapallo ", tu es son sang, tu es sa couleur. S'adresse au fils ou à la fille de quelqu'un. Sah6,99 (tiezio).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > EZTLI

  • 13 reddo

    reddo, ĕre, dĭdi, dĭtum - tr. -    - redidei = reddidi, CIL 10, 6950 --- fut. reddibo, Plaut. Cas. 129; Men. 1040; cf. Prisc. 6, 32; 6, 35; Non. 508, 8. [st1]1 [-] donner en retour, rendre (à une pers. ce qu'elle vous a donné, confié, prêté).    - aliquid accipere ab alio vicissimque reddere, Cic. Lael. 26: recevoir qqch d'un autre et le lui rendre à son tour.    - ea, quae utenda acceperis, majore mensura, si modo possis, jubet reddere Hesiodus, Cic. Off. 1, 48: ce qu'on nous a prêté, c'est avec usure que nous devons, si possible, le rendre, suivant les prescriptions d'Hésiode.    - obsides reddere, Caes. BG. 1, 35, 3: rendre des otages.    - memoria bene redditae vitae, Cic. Phil. 14, 32: le souvenir d'une vie que nous avons rendue avec honneur (à la nature).    - cf. Cic. Rep. 1, 4.    - reddere beneficium, Cic. Off. 1, 48: rendre un bienfait en retour.    - acceptam cladem hosti reddere, Liv. 24, 17, 7: rendre à l'ennemi la défaite qu'il avait infligée.    - cf. Liv. 24, 20, 2 ; 27, 49, 5. [st1]2 [-] donner en retour ce qu'on doit, ce qu'on a promis, etc. ; payer, s'acquitter de.    - redde quae restant, Cic. Br. 258: acquitte-toi du reste (= achève ton exposé).    - mors naturae debita, pro patria reddita, Cic. Phil. 14, 31: mort due à la nature, payée pour la patrie (dette envers la nature acquittée pour la patrie).    - proemia reddere, Virg. En. 9. 254: accorder des récompenses.    - reddere alicui prœmia debita, Virg. En. 2, 537: payer à qqn le salaire qui lui est dû.    - mihi maxime placet ea quae male empta sunt reddi, Cic. Att. 2: je suis tout à fait d'accord pour rendre ce qui a été acheté trop cher.    - vota reddere, Cic. Leg. 2, 22: s'acquitter des voeux.    - cf. Virg. B. 5, 75.    - supplicatio redditur, Caes. BG. 7, 90, 8: on célèbre les actions de grâces prescrites.    - promissa viro reddere, Virg. En. 5, 386: délivrer à qqn la récompense promise.    - reddere poenas, Sall. J. 14, 21: subir une punition.    - reddere rationem: rendre un compte.    - debitum naturae morbo reddere, Nep. Reg. 1: payer sa dette à la nature à la suite d'une maladie, mourir de maladie. [st1]3 [-] rendre (à qqn ce qu'on lui a pris, enlevé), restituer.    - reddere captivos, Caes. BG. 7, 90, 3: rendre des prisonniers.    - reddi captivos negavit esse utile, Cic. Off. 3: il affirma qu'il n'était pas utile de rendre les prisonniers.    - cf. Cic. Phil. 2, 104.    - libertatem reddere, Suet. 25: rendre la liberté.    - patriam reddere, Liv. 5, 51, 10: rendre la patrie.    - suum cuique honorem redditum gaudeo, Cic. Am. 136: je me réjouis que chacun se soit vu restituer ses honneurs.    - aliquem patriae reddere, Cic. Mil. 94: rendre qqn à sa patrie.    - patriis redditus aris, Virg. En. 11, 269: rendu aux foyers paternels.    - cf. Virg. En. 2, 740.    - reddar tenebris, Virg. En. 6, 544: je vais rentrer dans les ténèbres (auxquelles je me suis arraché un moment).    - Teucrum iterum se reddere in arma, Virg. En. 10, 684: s'exposer de nouveau aux armes des Troyens.    - se reddere: revenir, reprendre sa place.    - se reddere convivio, Liv. 23, 9, 13: reprendre sa place au banquet. [st1]4 [-] donner en retour, en paiement, en récompense.    - is honos non solum... datur, sed... redditur, Cic. Phil. 5, 41: cet honneur, on ne l'accorde pas seulement..., on le rend en paiement...    - reddere pretium alicui pro bene factis, Plaut. Cap. 940: récompenser qqn pour ses bons offices.    - gratiam alicui reddere, Sall. J. 110, 4: payer qqn de retour, lui manifester sa reconnaissance. [st1]5 [-] placer en regard, en réplique.    - paria paribus redduntur, Cic. Or. 164: des membres de phrase égaux se font pendant. [st1]6 [-] placer en retour, retourner, traduire, rendre.    - cum, ea quae legeram Graece, Latine redderem, Cic. de Or. 1, 155: alors que je rendais en latin ce que j'avais lu en grec.    - verbum pro verbo reddere, Cic.: traduire mot à mot.    - cf. Cic. Opt. 5. [st1]7 [-] donner en retour, en écho, répéter.    - Hor. Ep. 1, 18, 14; S. 2, 8, 80; P. 158. [st1]8 [-] donner en réponse, répliquer (répartir).    - Virg. En. 1, 409; 6, 689; 11, 251, etc. [st1]9 [-] donner, produire en retour, renvoyer (des rayons); reproduire, imiter; exprimer, rendre; rendre (un son...).    - (gemma) clara repercusso reddebant lumina Phoebo, Ov. M. 2, 110: (des. pierres précieuses) renvoyaient à Phoebus ses rayons brillants qui s'y réfléchissaient.    - reddere odorem croci, Plin. 36, 177, reproduire l'odeur du safran.    - reddere paternam elegantiam in loquendo, Quint. 1, 1, 6: reproduire dans sa parole la correction paternelle du style.    - te nomine reddet, Virg. En. 6, 768: il sera ta reproduction par le nom, il te ressemblera par le nom.    - omnes Catilinas, Acidinos postea reddidit, Cic. Att. 4, 3, 3: tous les Catilina, les Acidinus ont reparu dès lors en lui (= il s'est conduit comme...).    - toto litore busta surgunt Thessalicis reddentia manibus ignem, Luc. 9, 180: tout le long du rivage, se dressent des bûchers offrant leurs flammes aux mânes de la Thessalie.    - ut, quae secum commentatus esset, ea sine scripto verbis eisdem redderet, quibus cogitavisset, Cic. Br. 301: à tel point que, ce qu'il avait préparé (avant de prononcer son discours), il le reproduisait sans aucune note, dans les mêmes termes qu'il l'avait conçu.    - cf. Quint. 10, 6, 3 ; 11, 2, 23.    - tibiae... alium sonum reddunt, Quint. 11, 3, 20: la flûte rend un son différent. [st1]10 [-] rendre, produire (en parl. du sol).    - Ter. Phorm. 680; Col. 2, 16, 2 ; Plin. 18, 87; Quint. 12,10, 25 [st1]11 [-] ramener à un état antérieur, rendre de nouveau.    - avec deux acc. reddere aliquem insignem, Virg. En. 5, 705: rendre quelqu'un illustre.    - reddam ego te fame mansuetem (= mansuetum), Plaut. As. 1.2.19: je vais te rendre doux en t'affamant.    - pecunia homines beatos non reddit: l'argent ne rend pas les hommes heureux.    - senem illum tibi dedo ulteriorem, lepide ut lenitum reddas, Plaut. Bac. 1150: je te confie ce vieux là-bas, le second, pour que tu le ramènes à une aimable douceur.    - cf. Plaut. Poen. 132.    - reddes forte latus, nigros angusta fronte capillos, reddes dulce loqui, Hor. Ep. 1, 7, 27, tu referas forte ma poitrine (solides mes poumons), et noirs mes cheveux sur un front étroit, tu referas doux mon parler.    - avec ut subj. reddes nobis, ut... fecisti, sic de magistratibus ut disputes... Cic. Leg. 3, 13: tu referas pour nous sur les magistratures, comme tu l'as fait..., un exposé critique.... [st1]12 [-] amener d'un état à un autre, rendre.    - petronem et dominum reddam mortales miserrumos, Plaut. Cap. 822: je ferai du bélier et de son maître les êtres les plus misérables.    - tutiorem vitam reddere, Cic. Rep. 1, 3: rendre la vie plus sûre.    - cf. Cic. Ac. 2, 54; de Or. 2, 8 ; Br. 38; Caes. BC. 3, 79, 4.    - homines ex feris mites reddere, Cic. Inv. 1, 2: amener les hommes de la sauvagerie à la douceur.    - aliquid effectum reddere, Plaut. Ps. 386: amener une chose à réalisation, effectuer, réaliser.    - cf. Plaut. Ps. 530; 1309; Cap. 345, etc.    - rare au passif corpus imbecillius redditur, Cels. 3, 3, 19: le corps est affaibli.    - cf. Ov. M. 4, 175; Just. 29, 4, 3, etc..    - rart subst. attribut aliquem hostem Romanis reddere, Nep. Han. 2, 1: faire de qqn un ennemi des Romains.    - avec ut + subj. mortalem summum fortuna reddidit ut famul infumus esset, Enn. An. 313: la fortune a fait du mortel le plus élevé le plus bas des esclaves.    - cf. Ter. And. 389. [st1]13 [-] rendre (à qqn) ce qu'on a reçu, remettre, transmettre.    - aliquid alicui reddere: rendre qqch à qqn.    - Graeciae veterem statum reddere: rendre à la Grèce son ancien statut.    - reddere alicui suum: rendre à qqn son dû.    - Cincius eam mihi abs te epistulam reddidit, quam tu dederas, Cic. Att. 1, 20, 1: Cincius m'a remis de ta part la lettre que tu lui avais confiée pour moi.    - cf. Cic. Fam. 2, 1, 1; 2, 17, 1; etc. ; Caes. BC. 1, 1, 1; 2, 20, 2, etc. ; Sall. C. 34, 3 ; Liv. 2, 3, 7. [st1]14 [-] donner en retour d'une demande, accorder.    - neque his petentibus jus redditur, Caes. BG. 6, 13, 7: on ne leur accorde pas malgré leur demande de solution en justice.    - cf. Quint. 11, 2, 60.    - reddere judicium, rendre un jugement (en parl. du magistrat à qui on vient demander justice).    - Ter. Phorm. 404: Quint. 7, 4, 43; Tac. An. 1, 72.    - jus reddere, Tac. An. 6, 11: rendre la justice.    - judicia in privatos reddere, Caes. BC. 2, 18, 5: rendre des jugements contre les particuliers. [st1]15 [-] rapporter, exposer.    - reddere = referre.    - causas corruptae eloquentiae, Quint. 8, 6, 76: rapporter les raisons de la corruption de l'éloquence.    - aliquid suo loco reddere, Tac. H. 4, 67: raconter une chose en son lieu.    - quae suis locis reddam, Plin.: ce que j'exposerai en son temps et lieu. [st1]16 [-] faire sortir au-dehors, rendre.    - animas reddunt, Virg. G. 3, 495: ils exhalent leur souffle, leur vie.    - cf. Ov. P 2, 11, 7.    - sanguinem reddere, Plin. Ep. 5, 19, 6: rendre, vomir du sang.    - ex alto luco vox reddita est, Virg. En. 7, 95: des profondeurs du bois sortit une voix.    - cf. Virg. En. 3, 40. [st1]17 [-] placer à part, assigner en propre (en lot).    - Plaut. St. 181; Lucr. 1, 203; 2, 65, etc. ; Cic. Nat. 1, 103 ; Virg. En. 12, 817.
    * * *
    reddo, ĕre, dĭdi, dĭtum - tr. -    - redidei = reddidi, CIL 10, 6950 --- fut. reddibo, Plaut. Cas. 129; Men. 1040; cf. Prisc. 6, 32; 6, 35; Non. 508, 8. [st1]1 [-] donner en retour, rendre (à une pers. ce qu'elle vous a donné, confié, prêté).    - aliquid accipere ab alio vicissimque reddere, Cic. Lael. 26: recevoir qqch d'un autre et le lui rendre à son tour.    - ea, quae utenda acceperis, majore mensura, si modo possis, jubet reddere Hesiodus, Cic. Off. 1, 48: ce qu'on nous a prêté, c'est avec usure que nous devons, si possible, le rendre, suivant les prescriptions d'Hésiode.    - obsides reddere, Caes. BG. 1, 35, 3: rendre des otages.    - memoria bene redditae vitae, Cic. Phil. 14, 32: le souvenir d'une vie que nous avons rendue avec honneur (à la nature).    - cf. Cic. Rep. 1, 4.    - reddere beneficium, Cic. Off. 1, 48: rendre un bienfait en retour.    - acceptam cladem hosti reddere, Liv. 24, 17, 7: rendre à l'ennemi la défaite qu'il avait infligée.    - cf. Liv. 24, 20, 2 ; 27, 49, 5. [st1]2 [-] donner en retour ce qu'on doit, ce qu'on a promis, etc. ; payer, s'acquitter de.    - redde quae restant, Cic. Br. 258: acquitte-toi du reste (= achève ton exposé).    - mors naturae debita, pro patria reddita, Cic. Phil. 14, 31: mort due à la nature, payée pour la patrie (dette envers la nature acquittée pour la patrie).    - proemia reddere, Virg. En. 9. 254: accorder des récompenses.    - reddere alicui prœmia debita, Virg. En. 2, 537: payer à qqn le salaire qui lui est dû.    - mihi maxime placet ea quae male empta sunt reddi, Cic. Att. 2: je suis tout à fait d'accord pour rendre ce qui a été acheté trop cher.    - vota reddere, Cic. Leg. 2, 22: s'acquitter des voeux.    - cf. Virg. B. 5, 75.    - supplicatio redditur, Caes. BG. 7, 90, 8: on célèbre les actions de grâces prescrites.    - promissa viro reddere, Virg. En. 5, 386: délivrer à qqn la récompense promise.    - reddere poenas, Sall. J. 14, 21: subir une punition.    - reddere rationem: rendre un compte.    - debitum naturae morbo reddere, Nep. Reg. 1: payer sa dette à la nature à la suite d'une maladie, mourir de maladie. [st1]3 [-] rendre (à qqn ce qu'on lui a pris, enlevé), restituer.    - reddere captivos, Caes. BG. 7, 90, 3: rendre des prisonniers.    - reddi captivos negavit esse utile, Cic. Off. 3: il affirma qu'il n'était pas utile de rendre les prisonniers.    - cf. Cic. Phil. 2, 104.    - libertatem reddere, Suet. 25: rendre la liberté.    - patriam reddere, Liv. 5, 51, 10: rendre la patrie.    - suum cuique honorem redditum gaudeo, Cic. Am. 136: je me réjouis que chacun se soit vu restituer ses honneurs.    - aliquem patriae reddere, Cic. Mil. 94: rendre qqn à sa patrie.    - patriis redditus aris, Virg. En. 11, 269: rendu aux foyers paternels.    - cf. Virg. En. 2, 740.    - reddar tenebris, Virg. En. 6, 544: je vais rentrer dans les ténèbres (auxquelles je me suis arraché un moment).    - Teucrum iterum se reddere in arma, Virg. En. 10, 684: s'exposer de nouveau aux armes des Troyens.    - se reddere: revenir, reprendre sa place.    - se reddere convivio, Liv. 23, 9, 13: reprendre sa place au banquet. [st1]4 [-] donner en retour, en paiement, en récompense.    - is honos non solum... datur, sed... redditur, Cic. Phil. 5, 41: cet honneur, on ne l'accorde pas seulement..., on le rend en paiement...    - reddere pretium alicui pro bene factis, Plaut. Cap. 940: récompenser qqn pour ses bons offices.    - gratiam alicui reddere, Sall. J. 110, 4: payer qqn de retour, lui manifester sa reconnaissance. [st1]5 [-] placer en regard, en réplique.    - paria paribus redduntur, Cic. Or. 164: des membres de phrase égaux se font pendant. [st1]6 [-] placer en retour, retourner, traduire, rendre.    - cum, ea quae legeram Graece, Latine redderem, Cic. de Or. 1, 155: alors que je rendais en latin ce que j'avais lu en grec.    - verbum pro verbo reddere, Cic.: traduire mot à mot.    - cf. Cic. Opt. 5. [st1]7 [-] donner en retour, en écho, répéter.    - Hor. Ep. 1, 18, 14; S. 2, 8, 80; P. 158. [st1]8 [-] donner en réponse, répliquer (répartir).    - Virg. En. 1, 409; 6, 689; 11, 251, etc. [st1]9 [-] donner, produire en retour, renvoyer (des rayons); reproduire, imiter; exprimer, rendre; rendre (un son...).    - (gemma) clara repercusso reddebant lumina Phoebo, Ov. M. 2, 110: (des. pierres précieuses) renvoyaient à Phoebus ses rayons brillants qui s'y réfléchissaient.    - reddere odorem croci, Plin. 36, 177, reproduire l'odeur du safran.    - reddere paternam elegantiam in loquendo, Quint. 1, 1, 6: reproduire dans sa parole la correction paternelle du style.    - te nomine reddet, Virg. En. 6, 768: il sera ta reproduction par le nom, il te ressemblera par le nom.    - omnes Catilinas, Acidinos postea reddidit, Cic. Att. 4, 3, 3: tous les Catilina, les Acidinus ont reparu dès lors en lui (= il s'est conduit comme...).    - toto litore busta surgunt Thessalicis reddentia manibus ignem, Luc. 9, 180: tout le long du rivage, se dressent des bûchers offrant leurs flammes aux mânes de la Thessalie.    - ut, quae secum commentatus esset, ea sine scripto verbis eisdem redderet, quibus cogitavisset, Cic. Br. 301: à tel point que, ce qu'il avait préparé (avant de prononcer son discours), il le reproduisait sans aucune note, dans les mêmes termes qu'il l'avait conçu.    - cf. Quint. 10, 6, 3 ; 11, 2, 23.    - tibiae... alium sonum reddunt, Quint. 11, 3, 20: la flûte rend un son différent. [st1]10 [-] rendre, produire (en parl. du sol).    - Ter. Phorm. 680; Col. 2, 16, 2 ; Plin. 18, 87; Quint. 12,10, 25 [st1]11 [-] ramener à un état antérieur, rendre de nouveau.    - avec deux acc. reddere aliquem insignem, Virg. En. 5, 705: rendre quelqu'un illustre.    - reddam ego te fame mansuetem (= mansuetum), Plaut. As. 1.2.19: je vais te rendre doux en t'affamant.    - pecunia homines beatos non reddit: l'argent ne rend pas les hommes heureux.    - senem illum tibi dedo ulteriorem, lepide ut lenitum reddas, Plaut. Bac. 1150: je te confie ce vieux là-bas, le second, pour que tu le ramènes à une aimable douceur.    - cf. Plaut. Poen. 132.    - reddes forte latus, nigros angusta fronte capillos, reddes dulce loqui, Hor. Ep. 1, 7, 27, tu referas forte ma poitrine (solides mes poumons), et noirs mes cheveux sur un front étroit, tu referas doux mon parler.    - avec ut subj. reddes nobis, ut... fecisti, sic de magistratibus ut disputes... Cic. Leg. 3, 13: tu referas pour nous sur les magistratures, comme tu l'as fait..., un exposé critique.... [st1]12 [-] amener d'un état à un autre, rendre.    - petronem et dominum reddam mortales miserrumos, Plaut. Cap. 822: je ferai du bélier et de son maître les êtres les plus misérables.    - tutiorem vitam reddere, Cic. Rep. 1, 3: rendre la vie plus sûre.    - cf. Cic. Ac. 2, 54; de Or. 2, 8 ; Br. 38; Caes. BC. 3, 79, 4.    - homines ex feris mites reddere, Cic. Inv. 1, 2: amener les hommes de la sauvagerie à la douceur.    - aliquid effectum reddere, Plaut. Ps. 386: amener une chose à réalisation, effectuer, réaliser.    - cf. Plaut. Ps. 530; 1309; Cap. 345, etc.    - rare au passif corpus imbecillius redditur, Cels. 3, 3, 19: le corps est affaibli.    - cf. Ov. M. 4, 175; Just. 29, 4, 3, etc..    - rart subst. attribut aliquem hostem Romanis reddere, Nep. Han. 2, 1: faire de qqn un ennemi des Romains.    - avec ut + subj. mortalem summum fortuna reddidit ut famul infumus esset, Enn. An. 313: la fortune a fait du mortel le plus élevé le plus bas des esclaves.    - cf. Ter. And. 389. [st1]13 [-] rendre (à qqn) ce qu'on a reçu, remettre, transmettre.    - aliquid alicui reddere: rendre qqch à qqn.    - Graeciae veterem statum reddere: rendre à la Grèce son ancien statut.    - reddere alicui suum: rendre à qqn son dû.    - Cincius eam mihi abs te epistulam reddidit, quam tu dederas, Cic. Att. 1, 20, 1: Cincius m'a remis de ta part la lettre que tu lui avais confiée pour moi.    - cf. Cic. Fam. 2, 1, 1; 2, 17, 1; etc. ; Caes. BC. 1, 1, 1; 2, 20, 2, etc. ; Sall. C. 34, 3 ; Liv. 2, 3, 7. [st1]14 [-] donner en retour d'une demande, accorder.    - neque his petentibus jus redditur, Caes. BG. 6, 13, 7: on ne leur accorde pas malgré leur demande de solution en justice.    - cf. Quint. 11, 2, 60.    - reddere judicium, rendre un jugement (en parl. du magistrat à qui on vient demander justice).    - Ter. Phorm. 404: Quint. 7, 4, 43; Tac. An. 1, 72.    - jus reddere, Tac. An. 6, 11: rendre la justice.    - judicia in privatos reddere, Caes. BC. 2, 18, 5: rendre des jugements contre les particuliers. [st1]15 [-] rapporter, exposer.    - reddere = referre.    - causas corruptae eloquentiae, Quint. 8, 6, 76: rapporter les raisons de la corruption de l'éloquence.    - aliquid suo loco reddere, Tac. H. 4, 67: raconter une chose en son lieu.    - quae suis locis reddam, Plin.: ce que j'exposerai en son temps et lieu. [st1]16 [-] faire sortir au-dehors, rendre.    - animas reddunt, Virg. G. 3, 495: ils exhalent leur souffle, leur vie.    - cf. Ov. P 2, 11, 7.    - sanguinem reddere, Plin. Ep. 5, 19, 6: rendre, vomir du sang.    - ex alto luco vox reddita est, Virg. En. 7, 95: des profondeurs du bois sortit une voix.    - cf. Virg. En. 3, 40. [st1]17 [-] placer à part, assigner en propre (en lot).    - Plaut. St. 181; Lucr. 1, 203; 2, 65, etc. ; Cic. Nat. 1, 103 ; Virg. En. 12, 817.
    * * *
        Reddo, reddis, reddidi, redditum, pen. corr. reddere. Terent. Rendre.
    \
        - regulas dominus indiligens Reddere alias ne volt. Plaut. N'en veult point remettre d'autres.
    \
        Quae suis locis reddam. Plin. Que je reciteray, etc. Desquels je parleray en leur lieu.
    \
        Aliquem reddere. Plin. iun. Resembler à aucun, Luy retirer.
    \
        Inter aquaticas aues mergi soliti sunt deuorare quae caeterae reddunt. Plin. La fiente des autres oiseaulx.
    \
        Anhelitum reddere. Plin. Jecter hors son haleine, Respirer.
    \
        Animam reddere. Cic. Jecter son vent et haleine.
    \
        Animam reddere. Virgil. Mourir, Rendre l'ame.
    \
        Reddidisti animum. Terent. Tu m'as faict revenir le courage.
    \
        Beneficium reddere. Terent. Rendre le plaisir.
    \
        Clamorem reddere. Liuius. Crier.
    \
        Vini colorem reddit. Plin. Il resemble, ou retire à la couleur du vin.
    \
        Colori reddere. Plin. Rebailler couleur, Faire revenir la couleur.
    \
        Commotum reddere. Terent. Avancer aucun d'aller, Le faire haster.
    \
        Conciliatum reddere animum alicuius. Cic. Appaiser aucun.
    \
        Se conuiuio reddere. Liu. Se trouver au banquet.
    \
        Crepitum reddere. Plin. Peter.
    \
        Delibutum gaudio reddere. Terent. Remplir de joye.
    \
        Depositum reddere. Cic. Rendre ce qu'on nous a baillé en garde.
    \
        Dictata reddere magistro. Horat. Rendre sa lecon au maistre d'escole.
    \
        Dictum ac factum reddere. Terent. Dire ce qu'il fault dire, et faire ce qu'il fault faire, Despescher et vuider quelque affaire.
    \
        Dubia omnia reddere. Cic. Mettre tout en doubte.
    \
        Eloquentiam alicuius eloquentiorem reddere. Quintil. Estre plus eloquent que luy.
    \
        Epistolam reddere. Cic. Bailler une paire de lettres à celuy à qui on nous avoit enchargé de les bailler.
    \
        Excrementa reddere. Plin. Faire son ordure.
    \
        Exemplum ac effigiem virtutis alicuius reddere. Liu. Representer, Monstrer la semblance.
    \
        Exequias reddere. Ouid. Faire les funerailles à un trespassé.
    \
        Ferociorem aliquem reddere. Cic. Le faire plus, etc.
    \
        Ferro reddere vitam. Cic. Estre tué de glaive.
    \
        Fimum reddere. Plin. Faire son ordure, Fienter.
    \
        Gratiam reddere. Columel. Rendre le plaisir.
    \
        Vxores grauidas reddere. Lucret. Engrossir.
    \
        Humorem reddere. Plin. Pisser.
    \
        Imaginem reddere. Plin. Representer.
    \
        Impendium reddere vsque ad assem. Plin. Rendre jusques au dernier denier ce qui a esté despendu.
    \
        Impetratum reddere aliquid alicui. Plaut. Luy impetrer quelque chose.
    \
        Incerta omnia reddere. Cic. Mettre tout en doubte.
    \
        Infectum reddere. Horatius. Faire que quelque chose n'ait point esté faicte.
    \
        Latine reddere. Cic. Tourner en Latin.
    \
        Literas reddere. Caesar. Bailler une paire de lettres à celuy à qui on nous avoit enchargé de les bailler.
    \
        Meliorem aliquem reddere. Cic. Le faire meilleur.
    \
        Nitore reddere. Plin. Rendre la beaulté et splendeur qu'on avoit paravant.
    \
        Huic nomen M. Varro reddidit Strabonem vocatum. Plin. Varro a escript le nom de cestuy, disant qu'il s'appeloit Strabo.
    \
        Omnibus in exercitu suo militibus nomina reddidit. Pli. Les a appelez touts par leurs noms.
    \
        Reddere aliquem nomine. Virgil. Avoir tel nom que luy.
    \
        Odorem croci reddit. Plin. Il flaire comme le safran.
    \
        Onera ciborum reddere. Plin. Faire son ordure.
    \
        Operam reddere. Plaut. Rendre la pareille.
    \
        Operas reddere. Cic. Achever sa tasche.
    \
        Otiosum aliquem reddere. Cicero. Le mettre hors d'ennuy, de soulci et de pensement.
    \
        Paria reddere in vtranque partem. Cic. Faire tout egual.
    \
        Partum reddere. Plin. Enfanter.
    \
        Perfectum reddere aliquid. Plaut. Parfaire.
    \
        Modio tritici panis pondo triginta reddit. Plinius. Rend le poix de, etc.
    \
        Promissa reddere alicui. Virgil. Tenir sa promesse.
    \
        Rationem reddere. Plin. Rendre compte, Dire la cause.
    \
        Sanguinem reddere. Plin. iunior. Saigner.
    \
        Panax piperis saporem reddit. Plin. Ha la saveur de poivre.
    \
        Sepulchro corpus reddere. Virgil. Mettre dedens le sepulchre.
    \
        Sonum reddere. Plin. Faire son.
    \
        Spiritum reddere alicui. Liu. S'exposer en danger de mort pour luy.
    \
        Te vacuum redde nobis. Cic. Viens et rends toy à nous delivré de tout affaire.
    \
        Reddere verbum pro verbo. Cic. Rendre mot pour mot, en translatant un livre d'un langage en autre, Translater de mot à mot.
    \
        Vicem reddere meritis. Ouid. Rendre la pareille.
    \
        Vicem alterius rei reddere. Plin. Servir au lieu d'elle.
    \
        Commanducata, croci vim reddit. Plin. Elle ha la force de safran.
    \
        Vitam reddere pro Repub. Cic. Mourir pour la Republique.
    \
        Vocem humanam reddere. Plin. Contrefaire la voix d'un homme, Parler comme un homme.
    \
        Vota reddere. Cic. Accomplir ses veux.
    \
        Vrinam reddere. Plin. Pisser.
    \
        Reddere aliquid sine scripto. Cic. Dire par coeur.
    \
        Inter philosophos reddendus est. Quintil. Il fault parler de luy entre les philosophes.
    \
        Reddit ager. Varro. Rapporte, ou rend.

    Dictionarium latinogallicum > reddo

  • 14 refero

    rĕfĕro, ferre, rĕtŭli (poét. rettŭli), rĕlātum [re, préf. + fero] - tr. -    - rĕfert → rĕfĕro [re, préf. + fero] [] refert [rē, abl. de res + fert] → rēfert. [st1]1 [-] rapporter, ramener (chez soi); ramener (comme gain, comme conquête), remporter, gagner, obtenir.    - referre vasa domum, Plaut.: rapporter chez soi des vases (pris ailleurs).    - referre aurum secum, Plaut.: emporter son or.    - referre signa: rapporter des enseignes.    - referre victoriam ex (de) hostibus: remporter une victoire sur les ennemis.    - repulsam referre: [ramener un échec] = subir un échec.    - neque tu istud unquam decretum sine caede nostra referes, Liv. 3: et tu n'obtiendras l'exécution de ton arrêt qu'en nous égorgeant. [st1]2 [-] porter en arrière; tourner en arrière, revenir, retourner; tirer, retirer.    - me referunt pedes in Tusculanum, Cic. Att. 15, 16: mes pas me ramènent dans ma maison de campagne de Tusculum.    - referre se: retourner.    - Romam se rettulit, Cic.: il retourna à Rome.    - referre oculos ad aliquem: ramener les yeux sur qqn.    - referre pedem (gradum): retourner, reculer, battre en retraite, lâcher pied, se replier.    - referre pedem ad aliquem, Plaut.: retourner vers qqn.    - referre se ou referri: reculer, battre en retraite, lâcher pied, se replier.    - eum domum rettulerunt, Nep.: ils le retournèrent chez lui.    - relatus domum, Tac. An. 3: de retour chez lui.    - telum e corpore referre, Sil.: retirer un trait du corps. [st1]3 [-] apporter, donner (une chose due), rembourser, rendre, restituer, redonner; offrir (ce qui est dû aux dieux, aux mânes).    - referre gratiam (qqf. gratias) alicui: rendre un bienfait à qqn, être reconnaissant à qqn, récompenser qqn.    - debeo sperare omnis deos mihi relaturos esse gratiam, Cic. Cat. 4: je dois espérer que tous les dieux me témoigneront leur reconnaissance.    - de praemiis vestris et de referenda gratia cogitare, Caes. BC. 2: penser à vos récompenses et à la reconnaissance qui vous est due.    - par pari referre, Cic.: rendre la pareille.    - referre vicem, Ov.: rendre la pareille.    - referre gratiam meritam: témoigner une reconnaissance méritée.    - referre sacra Cereri, Virg.: offrir à Cérès les sacrifices dus. [st1]4 [-] rendre, vomir.    - cum sanguine mixta vina refert, Virg.: il rend des flots de vin mêlés avec son sang. [st1]5 [-] rendre, rapporter, produire.    - quid studia referant, Quint. (sub. inter.): ce que rapportent les études.    - multum militia retulit, Sen.: la guerre a été une source de bénéfices. [st1]6 [-] ramener, rétablir; ramener, reporter; rapporter à, attribuer à.    - referre navem in mare, Hor.: remettre un navire à la mer.    - referre rem judicatam, Cic.: revenir sur une affaire jugée.    - referre mysteria, Cic.: recommencer la célébration des mystères.    - referre veteres mores: rétablir les moeurs d'autrefois (faire revivre les moeurs d'autrefois).    - referre se ad philosophiam, Cic.: revenir à la philosophie.    - referre in melius, Virg.: améliorer.    - referre omnia ad voluptatem, Cic.: ramener tout au plaisir.    - culpam in aliquem referre: rejeter la faute sur qqn, accuser qqn.    - causa ad matrem referebatur, Tac. A. 6, 49: la cause en était imputée à sa mère.    - referre prospera ad fortunam, Tac.: attribuer les succès à la fortune. [st1]7 [-] rapporter (par la ressemblance), reproduire (les traits), représenter; reproduire (un son), répercuter.    - vultum (os) alicujus referre: reproduire la physionomie de qqn, ressembler à qqn.    - amisit filiam, quae non minus mores ejus quam os vultumque referebat, Plin. Ep. 5, 16, 9: il perdit sa fille qui lui ressemblait autant par son caractère que par sa physionomie.    - rettulisse dicitur Decius parentis sui speciem, Liv. 10, 7: Décius rappelait, dit-on, l'image de son père.    - temporis illius vultum referebat Achilles, quo petiit Agamemnona, Ov. M. 13: Achille avait le visage qu'il avait à l'époque où il attaqua Agamemnon.    - nomine avum referens, animo manibusque parentem, Virg. En. 12, 348: (Eumède) qui tient de son aïeul par le nom, de son père par l'âme et le bras.    - Marsigni sermone vultuque Suevos referunt, Tac. G. 43: par le langage et la coiffure, les Marsignes rappellent les Suèves.    - neque amissos colores lana refert, Hor. C. 3, 5, 28: et la laine ne reprend pas sa couleur perdue.    - referre saporem salis, Virg.: avoir le goût du sel. [st1]8 [-] porter (dans un livre, sur un document), reporter, transcrire, inscrire, consigner; mettre au nombre de, compter, admettre.    - acceptum referre: inscrire comme reçu, mettre au crédit.    - referre pecuniam expensam: porter sur un livre l'argent dépensé.    - in censum referri, Liv.: être porté sur les registres du cens.    - aliquid ad tabulas referre: porter qqch sur les livres de compte.    - populum Romanum in tabulas referre, Flor. 1, 6: inscrire le peuple romain sur les rôles du cens.    - rationes referre: rendre ses comptes, remettre ses comptes.    - referre numerum: faire le recensement, compter.    - referre aliquem (aliquid) in numero (in numerum): mettre qqn (qqch) au nombre de.    - Ponticus Heraclides terram et caelum refert in deos, Cic. Nat. 1: Héraclide du Pont range au nombre des dieux le ciel et la terre.    - eodem Caepionem referrem, Cic. Brut. 62, 223: je mettrais Cépion au même rang. [st1]9 [-] rapporter, raconter, annoncer, mentionner, dire, citer; répondre, répliquer; chanter, célébrer.    - horresco referens, Virg. En. 2: je frémis en le racontant.    - referre aliquid ad aliquem: rapporter (raconter) qqch à qqn.    - referre + prop. inf.: répondre que, riposter que.    - pauca refert: il répond en peu de mots.    - (... negotiatoribus), quorum refert nomina, Suet.: (... hommes d'affaires), dont il cite les noms.    - rettulit Ajax esse Jovis pronepos, Ov. M. 13, 141: Ajax rapporta qu'il était l'arrière-petit-fils de Jupiter.    - quem referent Musae, Tib.: celui que célébreront les Muses. [st1]10 [-] rapporter une affaire, faire un rapport, rendre compte; soumettre à, en référer à.    - referre legationem: rendre compte de son ambassade.    - referre de re publica: faire un rapport sur la situation politique.    - referre rem ad senatum: soumettre une chose à la délibération du sénat.    - referre de aliqua re ad senatum: consulter le sénat au sujet de qqch, mettre qqch à l'ordre du jour du sénat.    - referre ad populum: en appeler au peuple (en référer au peuple).    - referre ad senatum, ad judicem: en référer au sénat, au juge.    - te referente: sur ta proposition.    - consul convocato senatu refert, quid de his fieri placeat, qui in custodiam traditi erant, Sall. C. 50, 3: le consul, ayant convoqué le sénat, lui demande ce qu'il convient de faire des hommes qui ont été arrêtés. [st1]11 [-] poét. repasser (dans son esprit), réfléchir à, ruminer, se rappeler (surtout chez Ovide).    - tacitā recentia mente visa refert, Ov. M. 15, 27: il repasse en silence dans son esprit ce qu'il vient de voir.    - si forte refers, Ov. Am. 2, 8, 17: si d'aventure tu t'en souviens.    - haec refer, Ov. R. Am. 308: aie cela présent à l'esprit.    - saepe refer tecum sceleratae facta puellae, Ov. R. Am. 299: rappelle-toi souvent les perfidies de ta maîtresse.    - mente memor refero, Ov. M. 15, 451: je m'en souviens.    - foeda Lycaoniae referens convivia mensae, Ov. M. 1, 165: se rappelant l'horrible festin que Lycaon venait de lui servir.    - illam meminitque refertque, Ov. M. 11, 563: il pense sans cesse à elle.    - hoc si ille ad animum rettulit, Phaedr.: s'il a médité ce mot.
    * * *
    rĕfĕro, ferre, rĕtŭli (poét. rettŭli), rĕlātum [re, préf. + fero] - tr. -    - rĕfert → rĕfĕro [re, préf. + fero] [] refert [rē, abl. de res + fert] → rēfert. [st1]1 [-] rapporter, ramener (chez soi); ramener (comme gain, comme conquête), remporter, gagner, obtenir.    - referre vasa domum, Plaut.: rapporter chez soi des vases (pris ailleurs).    - referre aurum secum, Plaut.: emporter son or.    - referre signa: rapporter des enseignes.    - referre victoriam ex (de) hostibus: remporter une victoire sur les ennemis.    - repulsam referre: [ramener un échec] = subir un échec.    - neque tu istud unquam decretum sine caede nostra referes, Liv. 3: et tu n'obtiendras l'exécution de ton arrêt qu'en nous égorgeant. [st1]2 [-] porter en arrière; tourner en arrière, revenir, retourner; tirer, retirer.    - me referunt pedes in Tusculanum, Cic. Att. 15, 16: mes pas me ramènent dans ma maison de campagne de Tusculum.    - referre se: retourner.    - Romam se rettulit, Cic.: il retourna à Rome.    - referre oculos ad aliquem: ramener les yeux sur qqn.    - referre pedem (gradum): retourner, reculer, battre en retraite, lâcher pied, se replier.    - referre pedem ad aliquem, Plaut.: retourner vers qqn.    - referre se ou referri: reculer, battre en retraite, lâcher pied, se replier.    - eum domum rettulerunt, Nep.: ils le retournèrent chez lui.    - relatus domum, Tac. An. 3: de retour chez lui.    - telum e corpore referre, Sil.: retirer un trait du corps. [st1]3 [-] apporter, donner (une chose due), rembourser, rendre, restituer, redonner; offrir (ce qui est dû aux dieux, aux mânes).    - referre gratiam (qqf. gratias) alicui: rendre un bienfait à qqn, être reconnaissant à qqn, récompenser qqn.    - debeo sperare omnis deos mihi relaturos esse gratiam, Cic. Cat. 4: je dois espérer que tous les dieux me témoigneront leur reconnaissance.    - de praemiis vestris et de referenda gratia cogitare, Caes. BC. 2: penser à vos récompenses et à la reconnaissance qui vous est due.    - par pari referre, Cic.: rendre la pareille.    - referre vicem, Ov.: rendre la pareille.    - referre gratiam meritam: témoigner une reconnaissance méritée.    - referre sacra Cereri, Virg.: offrir à Cérès les sacrifices dus. [st1]4 [-] rendre, vomir.    - cum sanguine mixta vina refert, Virg.: il rend des flots de vin mêlés avec son sang. [st1]5 [-] rendre, rapporter, produire.    - quid studia referant, Quint. (sub. inter.): ce que rapportent les études.    - multum militia retulit, Sen.: la guerre a été une source de bénéfices. [st1]6 [-] ramener, rétablir; ramener, reporter; rapporter à, attribuer à.    - referre navem in mare, Hor.: remettre un navire à la mer.    - referre rem judicatam, Cic.: revenir sur une affaire jugée.    - referre mysteria, Cic.: recommencer la célébration des mystères.    - referre veteres mores: rétablir les moeurs d'autrefois (faire revivre les moeurs d'autrefois).    - referre se ad philosophiam, Cic.: revenir à la philosophie.    - referre in melius, Virg.: améliorer.    - referre omnia ad voluptatem, Cic.: ramener tout au plaisir.    - culpam in aliquem referre: rejeter la faute sur qqn, accuser qqn.    - causa ad matrem referebatur, Tac. A. 6, 49: la cause en était imputée à sa mère.    - referre prospera ad fortunam, Tac.: attribuer les succès à la fortune. [st1]7 [-] rapporter (par la ressemblance), reproduire (les traits), représenter; reproduire (un son), répercuter.    - vultum (os) alicujus referre: reproduire la physionomie de qqn, ressembler à qqn.    - amisit filiam, quae non minus mores ejus quam os vultumque referebat, Plin. Ep. 5, 16, 9: il perdit sa fille qui lui ressemblait autant par son caractère que par sa physionomie.    - rettulisse dicitur Decius parentis sui speciem, Liv. 10, 7: Décius rappelait, dit-on, l'image de son père.    - temporis illius vultum referebat Achilles, quo petiit Agamemnona, Ov. M. 13: Achille avait le visage qu'il avait à l'époque où il attaqua Agamemnon.    - nomine avum referens, animo manibusque parentem, Virg. En. 12, 348: (Eumède) qui tient de son aïeul par le nom, de son père par l'âme et le bras.    - Marsigni sermone vultuque Suevos referunt, Tac. G. 43: par le langage et la coiffure, les Marsignes rappellent les Suèves.    - neque amissos colores lana refert, Hor. C. 3, 5, 28: et la laine ne reprend pas sa couleur perdue.    - referre saporem salis, Virg.: avoir le goût du sel. [st1]8 [-] porter (dans un livre, sur un document), reporter, transcrire, inscrire, consigner; mettre au nombre de, compter, admettre.    - acceptum referre: inscrire comme reçu, mettre au crédit.    - referre pecuniam expensam: porter sur un livre l'argent dépensé.    - in censum referri, Liv.: être porté sur les registres du cens.    - aliquid ad tabulas referre: porter qqch sur les livres de compte.    - populum Romanum in tabulas referre, Flor. 1, 6: inscrire le peuple romain sur les rôles du cens.    - rationes referre: rendre ses comptes, remettre ses comptes.    - referre numerum: faire le recensement, compter.    - referre aliquem (aliquid) in numero (in numerum): mettre qqn (qqch) au nombre de.    - Ponticus Heraclides terram et caelum refert in deos, Cic. Nat. 1: Héraclide du Pont range au nombre des dieux le ciel et la terre.    - eodem Caepionem referrem, Cic. Brut. 62, 223: je mettrais Cépion au même rang. [st1]9 [-] rapporter, raconter, annoncer, mentionner, dire, citer; répondre, répliquer; chanter, célébrer.    - horresco referens, Virg. En. 2: je frémis en le racontant.    - referre aliquid ad aliquem: rapporter (raconter) qqch à qqn.    - referre + prop. inf.: répondre que, riposter que.    - pauca refert: il répond en peu de mots.    - (... negotiatoribus), quorum refert nomina, Suet.: (... hommes d'affaires), dont il cite les noms.    - rettulit Ajax esse Jovis pronepos, Ov. M. 13, 141: Ajax rapporta qu'il était l'arrière-petit-fils de Jupiter.    - quem referent Musae, Tib.: celui que célébreront les Muses. [st1]10 [-] rapporter une affaire, faire un rapport, rendre compte; soumettre à, en référer à.    - referre legationem: rendre compte de son ambassade.    - referre de re publica: faire un rapport sur la situation politique.    - referre rem ad senatum: soumettre une chose à la délibération du sénat.    - referre de aliqua re ad senatum: consulter le sénat au sujet de qqch, mettre qqch à l'ordre du jour du sénat.    - referre ad populum: en appeler au peuple (en référer au peuple).    - referre ad senatum, ad judicem: en référer au sénat, au juge.    - te referente: sur ta proposition.    - consul convocato senatu refert, quid de his fieri placeat, qui in custodiam traditi erant, Sall. C. 50, 3: le consul, ayant convoqué le sénat, lui demande ce qu'il convient de faire des hommes qui ont été arrêtés. [st1]11 [-] poét. repasser (dans son esprit), réfléchir à, ruminer, se rappeler (surtout chez Ovide).    - tacitā recentia mente visa refert, Ov. M. 15, 27: il repasse en silence dans son esprit ce qu'il vient de voir.    - si forte refers, Ov. Am. 2, 8, 17: si d'aventure tu t'en souviens.    - haec refer, Ov. R. Am. 308: aie cela présent à l'esprit.    - saepe refer tecum sceleratae facta puellae, Ov. R. Am. 299: rappelle-toi souvent les perfidies de ta maîtresse.    - mente memor refero, Ov. M. 15, 451: je m'en souviens.    - foeda Lycaoniae referens convivia mensae, Ov. M. 1, 165: se rappelant l'horrible festin que Lycaon venait de lui servir.    - illam meminitque refertque, Ov. M. 11, 563: il pense sans cesse à elle.    - hoc si ille ad animum rettulit, Phaedr.: s'il a médité ce mot.
    * * *
        Refero, pen. corr. refers, retuli, pen. corr. relatum, pe. prod. et metri causa rettuli, rellatum, referre. Quintil. Reporter, ou Rapporter.
    \
        Siquid somniasti, ad me refers. Plaut. Tu m'en demande advis.
    \
        Populus de suis rebus ad eum refert. Cic. Luy demande conseil de ses affaires.
    \
        Ad seipsum aliquid referre. Cic. Juger du faict d'autruy par soymesme, en considerant comment nous ferions si nous estions en sa place, Prendre à son coeur l'autruy.
    \
        Acceptam referre salutem suam beneuolentiae alicuius. Cic. Confesser tenir sa vie de la benevolence d'aucun, Estre envié par luy, Luy estre tenu de ce qu'on est vif.
    \
        In acceptum referre. Cic. Approuver une chose comme bien faicte, et la declarer recevable.
    \
        In acta referri. Iuuena. Estre enregistré, ou Estre mis és chroniques.
    \
        In aerarios referre, Vide AErarius adiectiuum in AES, aeris. Suspendre aucun des commoditez et privileges de la bourgeoisie, et neantmoins le contraindre aux charges.
    \
        In album referre. Liu. Rediger par escript.
    \
        Aliquem ore referre. Virg. Luy resembler de viaire, ou visage.
    \
        Animum referre ad rem aliquam. Cic. Tourner et appliquer sa pensee à icelle, Penser à icelle.
    \
        In apertum referre opus. Cic. Publier.
    \
        Ad arbitrium alicuius referre. Cic. Se rapporter à aucun.
    \
        Ad vos nunc refero quem sequar. Cic. Je vous demande qui vous voulez que je suyve.
    \
        Aspectum referre in curiam. Cic. Tourner sa veue et son regard à, etc.
    \
        In codicem referre. Cic. Faire registre de quelque chose, Enregistrer.
    \
        Colorem paternum referre. Columella. Estre de la couleur de son pere.
    \
        In commentarium referre. Cic. Enregistrer.
    \
        Ad conscientiam referre omnia, nihil ad ostentationem. Plin. iun. Ne faire rien par vaine gloire, mais seulement se contenter du tesmoignage de sa conscience, Faire tout en conscience.
    \
        Consuetudinem repetere atque referre. Cic. Ramener une coustume en usage.
    \
        Referre ad aliquem omnes curas. Cic. N'avoir cure et soing que de luy.
    \
        Dexteram ad osculum referre. Plinius. Mettre la main sur sa bouche.
    \
        In deterius referre aliquid. Tacitus. L'interpreter en mauvaise partie.
    \
        In deos referre. Cic. Nombrer entre les dieux, Canonizer.
    \
        Diem referre dicitur sol. Virg. Ramener le jour.
    \
        Ensem vaginae referre. Sil. Rengainer.
    \
        Eodem referri. Cic. Estre rapporté au lieu mesme.
    \
        Vt sit qui a te mihi epistolam referat. Cic. Qui me rapporte lettres de toy.
    \
        Facta referre quae mandata sunt. Plaut. Mettre en execution ce qu'on nous a enchargé.
    \
        Ad finem aliquem referre omnia. Cic. Rapporter toutes choses à quelque fin.
    \
        Fructum diligentiae referre alicui. Cic. Le recompenser de sa diligence.
    \
        Gradum referre, quod et Pedem referre dicitur. Liu. Reculer, Retourner arriere, Retourner tout court dont on venoit, S'en retourner, Tourner le dos.
    \
        Gratiam referre. Cic. Rendre le plaisir.
    \
        In selectos iudices referre. Cic. Mettre au nombre des juges.
    \
        Laudem referre familiae alicuius. Cic. Remettre sus sa louange.
    \
        In libellum referre. Cic. Escrire en un petit livre qui sert pour memoire, et en papiers journaulx.
    \
        In literas publicas referri. Cic. Estre escript és registres et chartres, Estre mis en registre public, Estre enregistré.
    \
        Mandata referre ad aliquem. Caesar. Luy dire ce qu'on avoit en mandement et charge de luy dire.
    \
        Manum ad poplitem referre. Plin. Mettre la main au jarret.
    \
        Referre in melius. Virg. Tourner ou changer en mieulx.
    \
        Ad memoriam vetustatis referte omnia. Cic. Estimez que tout ce que j'ay dict, ce a esté pour avoir memoire de l'antiquité, Rapportez tout cela au vieil temps.
    \
        Morem referre. Virg. Ramener une vieille coustume, La remettre en usage.
    \
        Mores patris referre. Plin. iunior. Avoir les meurs de son pere, Luy resembler de meurs.
    \
        Si patrem non referret. Plin. iun. S'il ne resembloit à son pere.
    \
        Inter nefastos referre diem. Plin. iun. Mettre au nombre des jours qu'on ne plaidoit point.
    \
        In Nouocomenses retulit. Cic. Il l'a escript parmi les, etc.
    \
        Referre numerum. Virgil. Compter, Nombrer.
    \
        In numeros referre. Plin. iunior. Enrouler aux bandes.
    \
        Referre in oratorum numerum. Cic. Compter parmi les orateurs.
    \
        In numerum deorum referre. Sueton. Canonizer.
    \
        Omnia referre ad vnum. Cic. Mettre tout entre les mains d'aucun, Rapporter tout à un.
    \
        Referre oculos ad aliquem, vel ad terram. Cic. Jecter ses yeulx ou sa veue sur aucun, Tourner sa veue contre terre.
    \
        Opem referre. Cic. Aider.
    \
        Retulit ora ad iuuenem. Valer. Flac. Il a tourné son visage vers, etc.
    \
        Par referre. Terent. Rendre la pareille.
    \
        Pedem referre. Caesar. Se retirer, Retourner, Se reculer.
    \
        Rettulit ad me pedem. Plaut. Il est retourné chez moy.
    \
        Me referunt pedes in Tusculanum. Cicero. Me reportent, Je m'en revay à pied en, etc.
    \
        Primas referre ad aliquem. Cicero. L'estimer plus que touts les autres.
    \
        Quaestum maiorem referre. Colum. Rapporter plus grand gaing, Faire plus de prouffit.
    \
        Rationes referre. Cic. Rendre comptes.
    \
        Referre rationibus, et in rationes. Tranquil. Escrire parmi ses comptes.
    \
        Referunt haec ad rem. Plaut. Appartiennent à l'affaire.
    \
        Repulsam referre, quod et Ferre repulsam simpliciter dicitur, et Pati repulsam. Cic. Estre refusé, Estre esconduict.
    \
        Responsum referre. Cic. Rapporter response.
    \
        In, vel inter reos referre. Cic. Declarer une accusation et delation faicte d'aucun crime à l'encontre d'aucun, estre recevable.
    \
        Salutem alicui referre. Cic. Le resaluer.
    \
        Saporem salis referre. Virgil. Avoir telle saveur que le sel.
    \
        Se referre. Virgil. S'en retourner en la maison.
    \
        Se in gregem suum veterem referre. Cic. Se retourner, etc.
    \
        Se ad ordinem referre. Cic. Retourner à son ordre.
    \
        Se ad studia referre. Cic. Se remettre à l'estude.
    \
        Senium parentis referre. Columel. Se sentir de, etc.
    \
        Similitudinem referre. Plin. Resembler.
    \
        Pro re certa spem falsam domum retulerunt. Cic. Ils ont reporté, etc.
    \
        In spem sibi aliquid referre. Plaut. Esperer quelque chose, Avoir esperance de quelque chose.
    \
        Referre omnia ad vnam summam. Cic. Assembler tout en un.
    \
        In tabulas, siue tabellas referre. Cic. Mettre en son registre.
    \
        In tectum referre. Varro. Mettre en toict.
    \
        Retulit me ventus ad, vel in Italiam. Cic. M'a rapporté, ou ramené.
    \
        Vicem referre. Ouid. Rendre la pareille.
    \
        Nec incruentam victoriam retulit. Liu. Il gaigna la victoire, mais il y eut beaucoup de ses gents tuez.
    \
        Referre omnia ad voluptatem. Cic. Faire tout pour vivre en voluptez et delices, N'avoir esgard sinon à volupté, Referer tout à volupté.
    \
        Referre. Virgil. Rendre.
    \
        Referre. Virgil. Raconter, Referer, Relater, Reciter.
    \
        Vna foeminarum in omni aeuo refertur. Plin. Il n'est parlé que d'une.
    \
        Ego tibi refero, si non sum ex eo loco deiectus, etc. Cic. Je parle à toy, Je te demande si, etc.
    \
        Referre. Seneca. Revoquer, Retirer.

    Dictionarium latinogallicum > refero

  • 15 Colours

    Not all English colour terms have a single exact equivalent in French: for instance, in some circumstances brown is marron, in others brun. If in doubt, look the word up in the dictionary.
    Colour terms
    what colour is it?
    = c’est de quelle couleur? or (more formally) de quelle couleur est-il?
    it’s green
    = il est vert or elle est verte
    to paint sth green
    = peindre qch en vert
    to dye sth green
    = teindre qch en vert
    to wear green
    = porter du vert
    dressed in green
    = habillé de vert
    Colour nouns are all masculine in French:
    I like green
    = j’aime le vert
    I prefer blue
    = je préfère le bleu
    red suits her
    = le rouge lui va bien
    it’s a pretty yellow!
    = c’est un joli jaune!
    have you got it in white?
    = est-ce que vous l’avez en blanc?
    a pretty shade of blue
    = un joli ton de bleu
    it was a dreadful green
    = c’était un vert affreux
    a range of greens
    = une gamme de verts
    Most adjectives of colour agree with the noun they modify:
    a blue coat
    = un manteau bleu
    a blue dress
    = une robe bleue
    blue clothes
    = des vêtements bleus
    Some that don’t agree are explained below.
    Words that are not true adjectives
    Some words that translate English adjectives are really nouns in French, and so don’t show agreement:
    a brown shoe
    = une chaussure marron
    orange tablecloths
    = des nappes fpl orange
    hazel eyes
    = des yeux mpl noisette
    Other French words like this include: cerise ( cherry-red), chocolat ( chocolate-brown) and émeraude ( emerald-green).
    Shades of colour
    Expressions like pale blue, dark green or light yellow are also invariable in French and show no agreement:
    a pale blue shirt
    = une chemise bleu pâle
    dark green blankets
    = des couvertures fpl vert foncé
    a light yellow tie
    = une cravate jaune clair
    bright yellow socks
    = des chaussettes fpl jaune vif
    French can also use the colour nouns here: instead of une chemise bleu pâle you could say une chemise d’un bleu pâle ; and similarly des couvertures d’un vert foncé (etc). The nouns in French are normally used to translate English adjectives of this type ending in -er and -est:
    a darker blue
    = un bleu plus foncé
    the dress was a darker blue
    = la robe était d’un bleu plus foncé
    Similarly:
    a lighter blue
    = un bleu plus clair (etc.)
    In the following examples, blue stands for most basic colour terms:
    pale blue
    = bleu pâle
    light blue
    = bleu clair
    bright blue
    = bleu vif
    dark blue
    = bleu foncé
    deep blue
    = bleu profond
    strong blue
    = bleu soutenu
    Other types of compound in French are also invariable, and do not agree with their nouns:
    a navy-blue jacket
    = une veste bleu marine
    These compounds include: bleu ciel ( sky-blue), vert pomme ( apple-green), bleu nuit ( midnight-blue), rouge sang ( blood-red) etc. However, all English compounds do not translate directly into French. If in doubt, check in the dictionary.
    French compounds consisting of two colour terms linked with a hyphen are also invariable:
    a blue-black material
    = une étoffe bleu-noir
    a greenish-blue cup
    = une tasse bleu-vert
    a greeny-yellow dress
    = une robe vert-jaune
    English uses the ending -ish, or sometimes -y, to show that something is approximately a certain colour, e.g. a reddish hat or a greenish paint. The French equivalent is -âtre:
    blue-ish
    = bleuâtre
    greenish or greeny
    = verdâtre
    greyish
    = grisâtre
    reddish
    = rougeâtre
    yellowish or yellowy
    = jaunâtre
    etc.
    Other similar French words are rosâtre, noirâtre and blanchâtre. Note however that these words are often rather negative in French. It is better not to use them if you want to be complimentary about something. Use instead tirant sur le rouge/jaune etc.
    To describe a special colour, English can add -coloured to a noun such as raspberry (framboise) or flesh (chair). Note how this is said in French, where the two-word compound with couleur is invariable, and, unlike English, never has a hyphen:
    a chocolate-coloured skirt
    = une jupe couleur chocolat
    raspberry-coloured fabric
    = du tissu couleur framboise
    flesh-coloured tights
    = un collant couleur chair
    Colour verbs
    English makes some colour verbs by adding -en (e.g. blacken). Similarly French has some verbs in -ir made from colour terms:
    to blacken
    = noircir
    to redden
    = rougir
    to whiten
    = blanchir
    The other French colour terms that behave like this are: bleu (bleuir), jaune (jaunir), rose (rosir) and vert (verdir). It is always safe, however, to use devenir, thus:
    to turn purple
    = devenir violet
    Describing people
    Note the use of the definite article in the following:
    to have black hair
    = avoir les cheveux noirs
    to have blue eyes
    = avoir les yeux bleus
    Note the use of à in the following:
    a girl with blue eyes
    = une jeune fille aux yeux bleus
    the man with black hair
    = l’homme aux cheveux noirs
    Not all colours have direct equivalents in French. The following words are used for describing the colour of someone’s hair (note that les cheveux is plural in French):
    fair
    = blond
    dark
    = brun
    blonde or blond
    = blond
    brown
    = châtain inv
    red
    = roux
    black
    = noir
    grey
    = gris
    white
    = blanc
    Check other terms such as yellow, ginger, auburn, mousey etc. in the dictionary.
    Note these nouns in French:
    a fair-haired man
    = un blond
    a fair-haired woman
    = une blonde
    a dark-haired man
    = un brun
    a dark-haired woman
    = une brune
    The following words are useful for describing the colour of someone’s eyes:
    blue
    = bleu
    light blue
    = bleu clair inv
    light brown
    = marron clair inv
    brown
    = marron inv
    hazel
    = noisette inv
    green
    = vert
    grey
    = gris
    greyish-green
    = gris-vert inv
    dark
    = noir

    Big English-French dictionary > Colours

  • 16 EZTIC

    eztic:
    Couleur de sang.
    Esp. colorado, rojo (T249).
    Angl., something red (K)
    Est dit d'un silex, eztecpatl. Sah9,81.
    Like blood. Est dit à propos du colorant tlapalnextic. Sah11,240.
    " chihchîlpahtic, chîlpatzcaltic, eztic ", d'un rouge éclatant, extrêmement rouge, couleur du sang - muy pintadas de rojo, como si les exprimiera el color rojo, ensangradas.
    CF XI 189v = ECN11,92 = Sah11,203. It is chili-red, exceedingly chili-red, the color of blood, décrit les fleurs de la plante cuetlaxxôchitl. La même expression décrit un oiseau dans Sah11,47.
    " inic huâlmomana, in quênman huel eztic, chihchîltic, tlapaltic ", when he issued forth (at dawn), sometimes he was blood colored, bright red, ruby-red. Sah7,1.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > EZTIC

  • 17 spot

    spot [spɒt]
    pois1 (a) tache1 (a)-(d) point1 (a) éclaboussure1 (b) bouton1 (c) goutte1 (e) pincée1 (e) endroit1 (f) site1 (f) poste1 (h) numéro1 (j) spot1 (j), 1 (k) repérer3 (a) trouver3 (a) tacheter3 (b) se tacher4 (a)
    (pt & pp spotted, cont spotting)
    1 noun
    (a) (dot → on material, clothes) pois m; (→ on leopard, giraffe) tache f, moucheture f; (→ on dice, playing card) point m;
    a tie with red spots une cravate à pois rouges;
    a leopard's spots les taches ou les mouchetures d'un léopard;
    I've got spots before my eyes j'ai des points lumineux ou des taches devant les yeux;
    the carnations brought a spot of colour into the church les œillets apportaient une tache de couleur dans l'église
    (b) (stain, unwanted mark) tache f; (on fruit) tache f, tavelure f; (splash) éclaboussure f;
    a dirty spot une tache, une salissure;
    there are some spots of mould on the jam il y a des taches de moisissure sur la confiture;
    how did you get these spots of blood on your shirt? d'où viennent ces taches de sang sur ta chemise?
    (c) (pimple) bouton m; (freckle) tache f de son ou de rousseur;
    I've got a spot on my chin j'ai un bouton sur le menton;
    to come out in spots avoir une éruption de boutons;
    to suffer from spots souffrir d'acné
    (d) (blemish → on character) tache f, souillure f;
    there isn't a spot on his reputation sa réputation est sans tache
    (e) familiar (small amount → of liquid) goutte f; (→ of salt) pincée f; (→ of irony, humour) pointe f, soupçon m;
    would you like cream in your coffee? - just a spot voulez-vous de la crème dans votre café? - juste un soupçon;
    a spot of whisky une larme de whisky;
    there were a few spots of rain il est tombé quelques gouttes (de pluie);
    I've got a spot of bad news j'ai une mauvaise nouvelle ;
    to do a spot of work faire un peu de travail ;
    she hardly did a spot of work elle n'a quasiment rien fait ;
    I'm having a spot of bother with the neighbours j'ai quelques ennuis ou problèmes avec les voisins ;
    I could do with a spot of sleep un petit somme me ferait du bien ;
    do you want a spot of supper? veux-tu manger un morceau?
    (f) (place) endroit m, coin m; (site) site m; (on body) endroit m, point m;
    this is a peaceful spot c'est un endroit très tranquille;
    this is the exact spot where the market cross was situated c'est l'endroit exact où se trouvait la croix du marché;
    X marks the spot (of crime etc) la croix indique le lieu;
    a tender or sore spot un point sensible;
    to find sb's weak spot trouver le défaut dans la cuirasse de qn, trouver le point faible de qn;
    that hits the spot! ça fait du bien!
    (g) (aspect, feature, moment)
    the only bright spot of the week le seul bon moment de la semaine
    (h) (position, job) poste m, position f
    to be in a spot être dans le pétrin;
    familiar we're in a bit of a (tight) spot nous sommes dans le pétrin ou dans de beaux draps;
    familiar you're putting us in a spot tu nous mets dans le pétrin;
    to put sb on the spot (put in difficult position) mettre qn dans une situation difficile; (force to answer difficult questions) mettre qn en mauvaise posture (en posant des questions difficiles)
    (j) Radio & Television (for artist, interviewee) numéro m; (news item) brève f; (advertisement) spot m publicitaire;
    he got a spot on the Margie Warner show (as singer, comedian) il a fait un numéro dans le show de Margie Warner; (interview) il s'est fait interviewer ou il est passé dans le show de Margie Warner;
    advertising spot message m ou spot m publicitaire
    (k) (spotlight → in home etc) spot m; Theatre & Cinema projecteur m
    (l) (in billiards, snooker) mouche f
    (random → count, test) fait à l'improviste
    (a) (notice → friend, object) repérer, apercevoir; (→ talent, mistake) trouver, déceler; Horseracing etc (winner) prédire, repérer; Military repérer, observer;
    I could spot him a mile off je pourrais le repérer à des kilomètres;
    I spotted her in the crowd je l'ai repérée au milieu de la foule;
    she was spotted in the pub on l'a vue au pub;
    I spotted him as a potential troublemaker j'ai très vite repéré qu'il était un agitateur;
    to spot sb doing sth apercevoir qn en train de faire qch;
    to spot an opportunity repérer une occasion;
    I'd never have spotted it je ne l'aurais jamais remarqué;
    well spotted! bien vu!
    (b) (mark with spots) tacheter; (stain) tacher;
    the wall is spotted with mildew le mur est taché ou piqué d'humidité;
    the rain spotted the pavement des gouttes de pluie formaient des taches sur le trottoir
    (c) American (opponent) accorder un avantage à;
    he spotted his opponent ten points il a cédé ou concédé dix points à son adversaire
    (d) American (remove → stain) enlever;
    a chemical for spotting clothes un produit pour détacher les vêtements
    (e) American familiar (lend) prêter ;
    can somebody spot me ten dollars? est-ce que quelqu'un peut me prêter dix dollars?
    (a) (garment, carpet) se tacher, se salir
    it's spotting (with rain) il tombe quelques gouttes de pluie
    (c) Military servir d'observateur
    to be spotting (woman) avoir des pertes (de sang)
    (at once) sur-le-champ; (at the scene) sur les lieux, sur place;
    the police are on the spot la police est sur les lieux;
    he was killed on the spot il a été tué sur le coup;
    to be fined on the spot recevoir une amende sur-le-champ;
    to have sb on the spot (reporter, representative, agent) avoir qn sur place;
    our reporter on the spot, Mary Smith notre correspondante sur place, Mary Smith;
    the doctor arrived on the spot in five minutes le docteur est arrivé sur les lieux en cinq minutes;
    to run on the spot courir sur place
    ►► Television spot advertisement spot m publicitaire;
    Finance spot buying achat m au comptant;
    British spot cash argent m liquide;
    spot check (investigation) contrôle m surprise; (for quality) contrôle m par sondage; (by customs) fouille f au hasard;
    Computing & Typography spot colour couleur f (du nuancier) Pantone ®;
    Stock Exchange spot deal opération f ou transaction f au comptant;
    Geography spot height altitude f;
    Finance spot market marché m au comptant;
    spot news brève f;
    Finance spot price cours m spot;
    Finance spot rate cours m à vue, cours m spot;
    Finance spot trading négociations fpl au comptant;
    Stock Exchange spot transaction opération f ou transaction f au comptant

    Un panorama unique de l'anglais et du français > spot

  • 18 murex

    mūrex, ĭcis, m. [st2]1 [-] murex, pourpre (coquillage dont on tirait la pourpre). [st2]2 [-] pourpre (couleur ou étoffe). 3 - coquillage (en général). [st2]4 [-] coquille (pour les parfums). [st2]5 [-] pointe de rocher, petit caillou pointu. [st2]6 [-] mors armé de pointes. [st2]7 [-] coffre garni de pointes. [st2]8 [-] chausse-trape. - voir hors site murex.
    * * *
    mūrex, ĭcis, m. [st2]1 [-] murex, pourpre (coquillage dont on tirait la pourpre). [st2]2 [-] pourpre (couleur ou étoffe). 3 - coquillage (en général). [st2]4 [-] coquille (pour les parfums). [st2]5 [-] pointe de rocher, petit caillou pointu. [st2]6 [-] mors armé de pointes. [st2]7 [-] coffre garni de pointes. [st2]8 [-] chausse-trape. - voir hors site murex.
    * * *
        Murex, muricis, pen. corr. Plin. Une sorte de poisson de mer ayant coquille, du sang duquel on souloit teindre en couleur de pourpre.
    \
        Murex. Virgil. La poincte et aspreté d'un rocher.
    \
        Murices. Curtius. Chaussetrappes.

    Dictionarium latinogallicum > murex

  • 19 abutor

    ăbūtor, ăbūti, ăbūsus sum    - intr. avec abl. et arch. tr. -    - Lebaigue P. 9 et P. 10.    - sens passif: abuti Varr. d. Prisc. 8, 16; V.-Max. 8, 1; abusus Plaut. As. 196. - tr. - [st1]1 [-] user jusqu'au bout, épuiser, consumer; dépenser.    - caseum abuti, Cat. Agr. 76: user complètement le fromage.    - abuti aurum, Plaut. Bac. 359: dissiper une somme d'or.    - abuti rem patriam, Plaut. Trin. 682: dévorer son patrimoine.    - abuti vim suam, Lucr. 5, 1032: dépenser sa force.    - in prologis scribundis operam abutitur, Ter.: il emploie tous ses soins à écrire des prologues.    - Plaut. Bacch. 2, 3, 126; Pers. 2, 3, 10; Trin. 3, 2, 56; Phorm. 2, 3, 66. - intr. - [st1]2 [-] se servir pleinement de, user pleinement, employer complètement, tirer parti de.    - his festivitatibus insolentius abuti, Cic. Or. 176: employer ces agréments du style avec une liberté un peu excessive.    - prooemio abuti, Cic. Att. 16, 6, 4: utiliser un préambule [de facon définitive, une fois pour toutes].    - otio abuti, Cic. Rep. 1, 14: employer entièrement ses moments de loisir.    - elephantorum acutissimis sensibus abutimur, Cic.: nous tirons un bon parti des sens délicats de l'éléphant.    - abuti libertate: user pleinement de la liberté ou abuser de la liberté.    - abuti sole, Cic. Att. 12: user librement du soleil. [st1]3 [-] user, se servir de, employer.    - de Philippo et Nabide libero mendacio abutebatur, Liv. 35: sur les intentions de Philippe et de Nabis, il mentait sans retenue.    - nisi omni tempore, quod mihi lege concessum est, abusus ero, Cic.: si je ne dépense tout le temps que la loi m'a accordé.    - abuti tecum hoc otio, Cic.: employer avec toi ce loisir (te consacrer entièrement ce loisir).    - abuti otio liberaliter, Vell. 2, 105, 1: faire un noble usage de ses loisirs.    - abuti otio ad laborem, Fronto.: employer son temps de libre à travailler.    - abuti sagacitate canum ad utilitatem nostram, Cic.: faire servir à notre usage le flair des chiens. [st1]4 [-] faire un mauvais usage, abuser, faire servir à son usage, utiliser autrement.    - abuti legibus, Cic.: abuser des lois.    - abuti muliere, Ter.: abuser d'une femme, déshonorer une femme.    - abuti militum sanguine, Caes. BC. 3: abuser de la vie de ses soldats (verser inutilement le sang de ses soldats).    - abuti eloquentiā perverse, Cic.: faire un mauvais usage de l'éloquence.    - quousque tandem abutere (= abuteris), Catilina, patientiā nostrā? Cic. Cat. 1: jusques à quand abuseras-tu de notre patience, Catilina?    - insolenter et immodice abuti Thessalos indulgentiā populi Romani, Liv. 39: les Thessaliens (dit-il) abusaient étrangement et au-delà de toute mesure de l'indulgence du peuple romain.    - abuti communi consuetudine sermonis, Cic. Fat. 24: se servir des mots de l'usage courant en les détournant de leur sens.    - sagacitate canum ad utilitatem nostram abuti, Cic. Nat. 2, 151: faire servir à notre usage le flair des chiens.    - verbo abuti, Cic.: faire un emploi détourné d’un mot. --- cf. Or. 94 ; Part. 17 ; Leg. 1, 45.    - abuti communi consuetudine sermonis, Cic. Fat. 24: se servir des mots de l'usage courant en les détournant de leur sens.    - avec acc. - abuti operam in scribendo, Ter.: perdre son temps à écrire ou employer tout son temps à écrire. [st1]5 [-] qqf. sens passif: être employé, être consumé, être dépensé.    - abuti ab aliquo, Varr.: être employé par qqn. --- Suet. Galb. 14.    - ubi illaec quae dedi ante? --- abusa, Plaut. As. 196: où est l'argent que je t'ai donné? --- il est dépensé.
    * * *
    ăbūtor, ăbūti, ăbūsus sum    - intr. avec abl. et arch. tr. -    - Lebaigue P. 9 et P. 10.    - sens passif: abuti Varr. d. Prisc. 8, 16; V.-Max. 8, 1; abusus Plaut. As. 196. - tr. - [st1]1 [-] user jusqu'au bout, épuiser, consumer; dépenser.    - caseum abuti, Cat. Agr. 76: user complètement le fromage.    - abuti aurum, Plaut. Bac. 359: dissiper une somme d'or.    - abuti rem patriam, Plaut. Trin. 682: dévorer son patrimoine.    - abuti vim suam, Lucr. 5, 1032: dépenser sa force.    - in prologis scribundis operam abutitur, Ter.: il emploie tous ses soins à écrire des prologues.    - Plaut. Bacch. 2, 3, 126; Pers. 2, 3, 10; Trin. 3, 2, 56; Phorm. 2, 3, 66. - intr. - [st1]2 [-] se servir pleinement de, user pleinement, employer complètement, tirer parti de.    - his festivitatibus insolentius abuti, Cic. Or. 176: employer ces agréments du style avec une liberté un peu excessive.    - prooemio abuti, Cic. Att. 16, 6, 4: utiliser un préambule [de facon définitive, une fois pour toutes].    - otio abuti, Cic. Rep. 1, 14: employer entièrement ses moments de loisir.    - elephantorum acutissimis sensibus abutimur, Cic.: nous tirons un bon parti des sens délicats de l'éléphant.    - abuti libertate: user pleinement de la liberté ou abuser de la liberté.    - abuti sole, Cic. Att. 12: user librement du soleil. [st1]3 [-] user, se servir de, employer.    - de Philippo et Nabide libero mendacio abutebatur, Liv. 35: sur les intentions de Philippe et de Nabis, il mentait sans retenue.    - nisi omni tempore, quod mihi lege concessum est, abusus ero, Cic.: si je ne dépense tout le temps que la loi m'a accordé.    - abuti tecum hoc otio, Cic.: employer avec toi ce loisir (te consacrer entièrement ce loisir).    - abuti otio liberaliter, Vell. 2, 105, 1: faire un noble usage de ses loisirs.    - abuti otio ad laborem, Fronto.: employer son temps de libre à travailler.    - abuti sagacitate canum ad utilitatem nostram, Cic.: faire servir à notre usage le flair des chiens. [st1]4 [-] faire un mauvais usage, abuser, faire servir à son usage, utiliser autrement.    - abuti legibus, Cic.: abuser des lois.    - abuti muliere, Ter.: abuser d'une femme, déshonorer une femme.    - abuti militum sanguine, Caes. BC. 3: abuser de la vie de ses soldats (verser inutilement le sang de ses soldats).    - abuti eloquentiā perverse, Cic.: faire un mauvais usage de l'éloquence.    - quousque tandem abutere (= abuteris), Catilina, patientiā nostrā? Cic. Cat. 1: jusques à quand abuseras-tu de notre patience, Catilina?    - insolenter et immodice abuti Thessalos indulgentiā populi Romani, Liv. 39: les Thessaliens (dit-il) abusaient étrangement et au-delà de toute mesure de l'indulgence du peuple romain.    - abuti communi consuetudine sermonis, Cic. Fat. 24: se servir des mots de l'usage courant en les détournant de leur sens.    - sagacitate canum ad utilitatem nostram abuti, Cic. Nat. 2, 151: faire servir à notre usage le flair des chiens.    - verbo abuti, Cic.: faire un emploi détourné d’un mot. --- cf. Or. 94 ; Part. 17 ; Leg. 1, 45.    - abuti communi consuetudine sermonis, Cic. Fat. 24: se servir des mots de l'usage courant en les détournant de leur sens.    - avec acc. - abuti operam in scribendo, Ter.: perdre son temps à écrire ou employer tout son temps à écrire. [st1]5 [-] qqf. sens passif: être employé, être consumé, être dépensé.    - abuti ab aliquo, Varr.: être employé par qqn. --- Suet. Galb. 14.    - ubi illaec quae dedi ante? --- abusa, Plaut. As. 196: où est l'argent que je t'ai donné? --- il est dépensé.
    * * *
        Abutor, pen. prod. abuteris, abusus sum, abuti. Abuser, User mal de quelque chose, Faire degast, Mal gouverner, Degaster.
    \
        Diuitiis abuti. Suet. Les despendre prodigalement.
    \
        Auribus alicuius abuti. Plin. iunior. Luy rompre les oreilles de parolles, Ne point craindre à l'importuner de parolles, pource qu'il se rend facile à escouter.
    \
        Ignoratione alicuius abuti. Cic. Faire son prouffit de l'ignorance de quelqu'un.
    \
        Legibus ad quaestum abuti. Ci. Faire estat de gaigner argent soubz ombre et couleur de garder l'authorité des loix et ordonnances.
    \
        Abuti nomine alieno ad suos quaestus. Ci. Faire son prouffit soubz le nom d'autruy, en abusant du nom d'autruy, Emprunter malitieusement le nom d'autruy pour faire son prouffit.
    \
        Abuti otio et literis. Cic. Employer mal son temps et son estude.
    \
        Sermone aliquo abuti pro mandatis. Cic. S'aider de quelque parolle qu'on a entr'ouy, comme si on luy eust donné charge expresse de rapporter la dicte parolle.
    \
        Abuti. Cato. Consumer.
    \
        Abutendum se permittere. Sue. Laisser faire de soy ce qu'on veult.

    Dictionarium latinogallicum > abutor

  • 20 inficio

    infĭcĭo, ĕre, fēci, fectum [in + facio] - tr. - [st2]1 [-] placer dans, plonger, tremper, mélanger, imprégner, pénétrer. [st2]2 [-] teindre, colorer. [st2]3 [-] pénétrer (l'esprit). [st2]4 [-] altérer, gâter, corrompre, infecter, empoisonner.    - omnes se Britanni vitro inficiunt, Caes. B. G. 5: les Bretons se teignent en bleu extrait du pastel.    - inficere arma sanguine, Virg.: teindre les armes de sang.    - albus ora pallor inficit, Hor. Epod. 7, 15: la pâleur livide couvre leurs visages.    - inficitur teneras ore rubente genas, Tib. 3, 4, 32: une rougeur colore son visage aux joues tendres.    - infici debet (puer) iis artibus, Cic. Fin. 3, 2, 9: (l'enfant) doit se pénétrer de ces principes.    - principum vitiis infici, Cic. Leg. 3, 13, 30: être infecté par les vices des grands.    - inficere animum: imprégner l’âme.    - desidiâ animum inficere: corrompre l’âme par la paresse.
    * * *
    infĭcĭo, ĕre, fēci, fectum [in + facio] - tr. - [st2]1 [-] placer dans, plonger, tremper, mélanger, imprégner, pénétrer. [st2]2 [-] teindre, colorer. [st2]3 [-] pénétrer (l'esprit). [st2]4 [-] altérer, gâter, corrompre, infecter, empoisonner.    - omnes se Britanni vitro inficiunt, Caes. B. G. 5: les Bretons se teignent en bleu extrait du pastel.    - inficere arma sanguine, Virg.: teindre les armes de sang.    - albus ora pallor inficit, Hor. Epod. 7, 15: la pâleur livide couvre leurs visages.    - inficitur teneras ore rubente genas, Tib. 3, 4, 32: une rougeur colore son visage aux joues tendres.    - infici debet (puer) iis artibus, Cic. Fin. 3, 2, 9: (l'enfant) doit se pénétrer de ces principes.    - principum vitiis infici, Cic. Leg. 3, 13, 30: être infecté par les vices des grands.    - inficere animum: imprégner l’âme.    - desidiâ animum inficere: corrompre l’âme par la paresse.
    * * *
        Inficio, inficis, pen. cor. infeci, infectum, inficere. Plin. Teindre ou frotter et enduire de quelque liqueur, Coulourer.
    \
        Senecta infecit caput. Tibul. Vieillesse a faict blanchir les cheveulx.
    \
        Inficere pocula veneno. Virgil. Empoisonner, Envenimer, Infaire, Infecter.
    \
        Inficere pueros artibus. Cic. Enseigner, Endoctriner, Instruire.
    \
        Teneros ac rudes inficiunt et flectunt vt volunt. Cic. Les teindent de telle couleur qu'ils veulent, Les enseignent à leur plaisir.
    \
        Inficere prauis moribus, ipinionum prauitate, et similibus. Liu. Cice. Corrompre et gaster, Infecter, Infaire, Empoisonner.

    Dictionarium latinogallicum > inficio

См. также в других словарях:

  • SANG — Le sang est un tissu «liquide» présent uniquement chez les animaux supérieurs et chez plusieurs invertébrés. Comme l’épithélium, le muscle ou l’os, il est formé de cellules vivantes; cependant, celles ci sont en suspension dans une solution… …   Encyclopédie Universelle

  • Sang de bœuf (couleur) — Pour les articles homonymes, voir Sang de bœuf (homonymie). Sang de bœuf   Composantes RVB (r, v, b) …   Wikipédia en Français

  • Couleur (héraldique) — La couleur, en héraldique, désigne l attribut coloré d un champ ou d un fond. Il s agit de couleurs symboliques : ainsi, le gueules se représente par un rouge, qu il soit vermillon, écarlate, carmin ou autre. Les couleurs sont réparties en… …   Wikipédia en Français

  • Sang du corps — Sang Au contact du dioxygène, le sang doit sa couleur rouge à l’hémoglobine. Le sang est un tissu conjonctif liquide formé de populations cellulaires libres, dont le plasma est la substance fondamentale et est présent chez la plupart des animaux …   Wikipédia en Français

  • Sang humain — Sang Au contact du dioxygène, le sang doit sa couleur rouge à l’hémoglobine. Le sang est un tissu conjonctif liquide formé de populations cellulaires libres, dont le plasma est la substance fondamentale et est présent chez la plupart des animaux …   Wikipédia en Français

  • sang-de-dragon — [ sɑ̃d(ə)dragɔ̃ ] ou sang dragon [ sɑ̃dragɔ̃ ] n. m. inv. • XIIIe sanc de dragon, XIVe; de sang, à cause de la couleur de cette résine, et dragon « dragonnier » 1 ♦ Résine d un rouge foncé, principalement fournie par le dragonnier, employée… …   Encyclopédie Universelle

  • sang-dragon — sang de dragon [ sɑ̃d(ə)dragɔ̃ ] ou sang dragon [ sɑ̃dragɔ̃ ] n. m. inv. • XIIIe sanc de dragon, XIVe; de sang, à cause de la couleur de cette résine, et dragon « dragonnier » 1 ♦ Résine d un rouge foncé, principalement fournie par le dragonnier …   Encyclopédie Universelle

  • sang-mêlé — [ sɑ̃mele ] n. inv. • 1798; « mélange de races » 1772; de sang et mêler ♦ Personne issue du croisement de races différentes (en particulier des races blanche et noire). ⇒ métis. Des sang mêlé. ● sang mêlé nom invariable Vieux. Métis, métisse.… …   Encyclopédie Universelle

  • Sang de boeuf — Sang de bœuf Sang de bœuf (synonyme: sang de boueilh à ne pas confondre avec la variété Cœur de bœuf ) est le nom de deux variétés de pomme devant leur nom à leur couleur rouge écarlate. Sommaire 1 Sang de bœuf de Thiérache 1.1 Description 1.2… …   Wikipédia en Français

  • Couleur Liturgique — La couleur liturgique est un symbole employé dans le christianisme pour rendre visible la signification spirituelle du temps liturgique. Le symbolisme de la couleur des ornements liturgiques paraît aujourd hui plus stable que celui de la forme… …   Wikipédia en Français

  • Couleur (Héraldique) — Héraldique L écu Partitions Armes composées Le champ Couleur (Émaux et Métaux) Fourrure Champ composé Champ rebattu Les charges Pièces (liste) Meubles (liste) Attrib …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»