-
1 coureur de cotillons
разг.(coureur [или trousseur] de cotillons [или de jupons, de jupes] [тж. coureur de filles])бабник, волокитаLe mari, représentant de commerce et coureur de cotillons, effrayé par l'arrivée du deuxième gosse l'avait plaquée. (J. Fréville, Pain de brique.) — Муж, коммивояжер и редкий бабник, бросил ее, испугавшись появления второго ребенка.
Le major n'est pas seulement un hobereau insolent, il est, comme tout bon hobereau de Brandenbourg, un audacieux trousseur de cotillons. (M. Prévost, Monsieur et Madame Moloch.) — Майор не просто наглый помещик, он, как и всякий добрый бранденбургский помещик, заядлый бабник.
- Ah, vous, les Anglais, pour vous faire rire, il faut se lever matin. Vous êtes comme mon vieux. - Quel vieux? - Le mien, William, mon mari. Parce qu'il a bien fallu que j'en épouse un d'Anglais, en punition de mes péchés. Celui-là! Toujours devant la télé à fumer la pipe et boire des Guinnes. S'il ne m'avait pas pour faire bouillir la marmite, il en boirait des Guinnes! Au robinet, oui! Michael rit, diplomate, puis demanda: - Vous n'en savez pas davantage? - Sur William? - Non. Sur la Française. - Ma foi, non. J'en ai déjà vu. Celle-là, je ne l'ai pas interviewée. Tiens, qu'est-ce que je vous disais; sacré coureur de jupes. Courez-y et laissez tomber ce qui n'est pas pour vous. C'est un bon conseil. (R. Fallet, Comment fais-tu l'amour, Cerise?) — - Вас, англичан, не так просто развеселить. Вы, как мой старик. - Какой старик? - Мой. Уильям, мой муж. Уж так случилось, что вышла я за англичанина в наказание за мои грехи. Уж этот! Вечно сидит перед телевизором, покуривая трубку и потягивая пиво "Гиннес"! Не зарабатывай я на жизнь, пил бы он "Гиннес"! Воду из водопроводного крана только! Майкл дипломатично посмеялся, затем спросил: - А больше вы ничего не знаете? - Об Уильяме? - Нет. О француженке. - Ей-Богу, нет. Уж всякого навидалась. У этой интервью не брала. Ну, что я вам говорила, ловелас несчастный. Не бегайте за тем, что не про вас. Это мой хороший совет.
C'était elle qui l'avait élevé... le petit dernier d'une famille interminable dont elle était l'aînée. Elle le décrivait, elle en était fière, comme un séducteur, un sacré coureur de jupons. (A. Boudard, Les Combattants du petit bonheur.) — Она его воспитывала, младшего из огромной семьи, в которой она была старшей. Она с гордостью изображала его неотразимым соблазнителем, ужасным повесой.
Dictionnaire français-russe des idiomes > coureur de cotillons
-
2 accessoires de cotillons
сущ.общ. аксессуары бала (маски, шляпы, конфетти, серпантин и т.п.)Французско-русский универсальный словарь > accessoires de cotillons
-
3 trousseur
-
4 cotillon
-
5 coureur
m -
6 fille
ffille de noce — см. femme de noce
-
7 jupon
m -
8 le cœur m'en monte à la bouche
меня от этого тошнит, меня от этого с души воротитEt quand je m'aperçois, comme aujourd'hui, que mes cheveux ont blanchi à force des carrousels et des cotillons, au lieu de blanchir à force de charges et de batailles, pouah! le cœur m'en monte à la bouche. (C. Farrère, L'Homme qui assassina.) — И когда я теперь вижу, что мои волосы поседели на празднествах и балах, вместо того чтобы поседеть в боях и сражениях, бр-р-р! меня от этого с души воротит.
Dictionnaire français-russe des idiomes > le cœur m'en monte à la bouche
См. также в других словарях:
La Marseillaise des cotillons — en l an 1848 est un hymne féministe de L. de Chaumont. Il parut en juin 1848 dans le numéro 1 de La République des femmes, journal des cotillons édité à Paris par les Vésuviennes[1]. Il se chante sur l air de la Marseillaise[2]. Paroles 1… … Wikipédia en Français
Accessoires de cotillon ou cotillons — ● Accessoires de cotillon ou cotillons objets divers (confettis, serpentins, etc.), utilisés au cours d un bal, d une fête … Encyclopédie Universelle
cotillon — [ kɔtijɔ̃ ] n. m. • 1461; de cotte 1 ♦ Anciennt Jupon. « Cotillon simple et souliers plats » (La Fontaine). Vieilli Loc. Aimer, courir le cotillon : rechercher la compagnie des femmes (cf. Courir le jupon). 2 ♦ (fin XVIIe « sorte de contredanse… … Encyclopédie Universelle
cotillon — (ko ti llon, ll mouillées, et non ko tiyon) s. m. 1° Cotte ou jupe de dessous. Cotillon de serge. • Cette fille Qui frétille N a pourtant qu un cotillon, BÉRANG. Frétill.. Fig. et familièrement. Aimer le cotillon, être adonné aux grisettes … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
La Marseillaise — Pour les articles homonymes, voir La Marseillaise (homonymie). La Marseillaise … Wikipédia en Français
Saint-Gilles-Croix-de-Vie — 46° 41′ 54″ N 1° 56′ 22″ W / 46.6983333333, 1.93944444444 … Wikipédia en Français
Ferdinand Duviard — Ferdinand Duviard, né Ferdinand Jean Marie Valentin Duviard le 11 juin 1889 à Fontenay sous Bois (Seine Saint Denis) et mort le 2 février 1965 à La Roche sur Yon (Vendée), est un professeur de Lettres, écrivain, critique littéraire et un… … Wikipédia en Français
serpentin — serpentin, ine [ sɛrpɑ̃tɛ̃, in ] adj. et n. m. • mil. XIIe; lat. serpentinus I ♦ Adj. 1 ♦ Littér. Qui a la forme, le mouvement d un serpent qui rampe. ⇒ flexueux, onduleux, sinueux. « sa démarche onduleuse, souple et serpentine » (Gautier). 2 ♦… … Encyclopédie Universelle
Robert Pipon Marett — Sir Robert Pipon Marett (1820 1884, pseudonym Laelius ) was a lawyer, journalist, poet, politician, and Bailiff of Jersey from 1880 until his death.He was born in St. Peter on 20 November 1820 and studied at the University of Caen and the… … Wikipedia
Габорио — (Эмиль Gaboriau, 1835 1873) известный французский романист, служил сначала волонтером в кавалерийском полку, а потом получил место в экспортной конторе. Литературную карьеру свою Г. начал маленькими вещицами в мелких журналах ( Tintamarre , Jean… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Долбленые деревянные изделия — состоят из предметов, в основном крайне необходимых в домашнем обиходе крестьянина и сделанных преимущественно из цельных кусков дерева, которым придана соответствующая форма посредством обтески или оскабливания снаружи и удаления внутренних… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона