Перевод: с итальянского на все языки

со всех языков на итальянский

core

  • 121 -N568

    ± силы небесные!, господи!:

    — Santi numi — esclamò Biscottini alzando le braccia — ma che cosa è questo vezzo di deificare la Scala!. (F. Sacchi, «La primadonna»)

    — Силы небесные! — воскликнул Бискоттини, вздымая руки к потолку. — Почему так принято превозносить Ла Скала!

    Lorenzo. — Tu non mi fai mancar niente, e siamo d'accordo; ma, santi numi... io sono di carne ed ossa. (E. De Filippo, «Bene mio e core mio»)

    Лоренцо. — Ты меня всем обеспечиваешь, и мы не ссоримся. Но, ей богу, я ведь живой человек.

    Frasario italiano-russo > -N568

  • 122 -P1547

    очистить место; камня на камне не оставить:

    Lorenzo. — Tanto è vero che ho deciso di chiamare un rivenditore e faccio piazza pulita. (M. De Filippo, «Bene mio e core mio»)

    Лоренцо. — Да, это правда, я решил позвать маклера и освободить квартиру.

    — Bisognava far piazza pulita, altro che collaborare. Io l'avrei fatto: via preti, via borghesi, via tutti. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    — Нужно было не сотрудничать с врагом, а очистить страну. Я бы сделал так, чтобы здесь не осталось никого: ни попов, ни буржуазии — никого.

    E più volte... si sorprese a pensare che se tutto andava bene, la macchina infernale del Saverio e del Perro avrebbe presto fatto piazza pulita. (A. Moravia, «La mascherata»)

    И не раз он к своему удивлению ловил себя на мысли: ведь если все пойдет как по маслу, адская машина Перро и Саверио одним махом сметет все со своего пути.

    (Пример см. тж. - P43).

    Frasario italiano-russo > -P1547

  • 123 -P251

    chiamare pane (il) pane e vino (il) vino (тж. dire или raccontare pane (al) pane e vino (al) vino)

    называть вещи своими именами:

    Filuccio. — Ch'è stato? 'O professore non è salito?

    Matilde. — No. Perché mio marito gli ha raccontato pane pane vino vino. (E. De Filippo, «Bene mio e core mio»)
    Филуччо. — Что случилось? Разве профессор не вернулся?
    Матильда. — Нет еще. Мой муж выложил ему все на. чистоту.

    —...doveva essere un uomo d'ingegno... e di buon gusto, a giudicare dalla moglie che s'è presa. Non arrossisca, perché non è un complimento. Io sono fatto così: pane al pane. (U. Morucchio, «Storie di ieri, di oggi... e di domani»)

    —...это, должно быть, умный человек и с тонким вкусом, если судить по той, кого он избрал себе в супруги. Не краснейте, сударыня, это не комплимент. Уж такой у меня характер: называю вещи своими именами.

    — Un pigmeo, un verme... uno che viveva di carità... sì, sì, bisogna dir pane al pane. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    — Ничтожество, гад... всю жизнь проживший за чужой счет... да, да, нужно называть вещи своими именами.

    Fausto. — Ma io non sono per i complimenti. Pane al pane. (E. Possenti, «Questi ci vogliono»)

    Фаусто. — Но я не охотник до комплиментов. Люблю говорить напрямик.

    Frasario italiano-russo > -P251

  • 124 -P332

    быть в восторге от...:

    Matilde. — E invece la persona si è mostrata felice quando l'ha saputo?

    Chiarina. — Non ci stava nei panni. (E. de Filippo, «Bene mio e core mio»)
    Матильда. — И что же, этот человек был счастлив, узнав об этом?
    Кьярина. — Он был просто в восторге.

    Frasario italiano-russo > -P332

  • 125 -R158

    взять власть в свои руки:

    ...era chiaro come il sete che aspettava il momento in cui i figli fossero cresciuti in cui Filippo, che di tre anni era piò grande di Renzo, prendesse in mano le redini del vasto patrimonio (В. lecchi, «Gli onesti»).

    ...было яснее ясного, что мать ждала той минуты, когда ее сыновья станут взрослыми, и Филиппо, который был на три года старше Ренцо, возьмет в свои руки управление обширным отцовским имением.

    Lorenzo. — E quando morì vostro marito, don Gaetano senti il bisogno di aiutarvi, e prese lui le redini in mano. (E. De Filippo, «Bene mio e core mio»)

    Лоренцо — И когда умер ваш супруг, дон Гаэтано ночувствовал необходимость вам помочь и взял дело в свои рукн.

    Naturalmente si tratta di una sistemazione provvisoria, dovrò pure tornare a vivere un giorno o l'altro nella vecchia casa, ma allora sarà mia moglie a prenderne le redini. (A. Drago, «Il fidanzato»)

    Разумеется, это только временное положение, рано или поздно я должен вернуться в старый дом, и тогда моя жена возьмет бразды правления в свои руки.

    Frasario italiano-russo > -R158

  • 126 -S1240

    припереть кого-л. к стенке:

    Subito dopo sono andato alla ricerca del mio dipendente per metterlo con le spalle al muro e dargli la punizione che si meritava, purtroppo era svanito. (A. Brago, «Il fidanzato»)

    Сразу же после этого я отправился на поиски моего подчиненного, чтобы уличить его и наказать по заслугам, но, увы, он исчез.

    L'avvocato lo sapeva e teneva lungo il gioco per fregarmi i soldi, ma io lo metto con le spalle al muro e minaccio la denuncia. (A. Cervi, «I miei sette figli»)

    Адвокат это знал и тянул дело, чтобы выудить у меня деньги, но я припер его к стенке а пригрозил, что все станет известно суду.

    Lorenzo (esasperato). — Ma tu mi vuoi mettere con le spalle al muro?. (E. De Filippo, «Bene mio e core mio»)

    Лоренцо (с раздражением). — Ты что, хочешь припереть меня к стенке?

    Frasario italiano-russo > -S1240

  • 127 -S1784

    gli si rovescia (или gli volta) lo stomaco (тж. Io stomaco gli va via)

    его тошнит, выворачивает наизнанку:

    Poi, quando fu in mezzo alla corrente, nel punto in cui le eliche lavoravano di più per lo sforzo di risalire verso New Orleans che brillava lontana, le si rovesciò lo stomaco, ebbe un capogiro.... (G. Soavi, «Fantabulous»)

    Потом, когда пароход вышел на стремнину и, работая изо всех сил винтами, стал поднимаются к Новому Орлеану, огни которого сверкали вдали, ее вдруг затошнило, и у нее закружилась голова...

    Maria. — E poi, dovete vedere come faceva la parte naturale.., (imitando il tono lamentoso e falso di Chiarina con cui denunciava i suoi malesseri all'inizio di gravidanza) «Non mi sto bene, Mari', mi volta lo stomaco». (E. De Filippo, «Bene mio e core mio»)

    Мария. — Если бы вы видели, как естественно она играла свою роль (подражая плаксивому и фальшивому тону Кьярины, жаловавшейся на недомогание в начале беременности): «Мне нездоровится, Мари, тошнота подкатывает к горлу».

    E intanto la fame cresceva, e cresceva sempre: e il povero Pinocchio non aveva altro sollievo che quello di sbadigliare... E dopo avere sbadigliato, sputava: e sentiva che lo stomaco gli andava via. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    А голод становился все сильнее и сильнее, и бедный Пиноккио ничего не мог сделать — только зевал... А зевнув, он отплевывался, чувствуя, что желудок его выворачивается наизнанку.

    Frasario italiano-russo > -S1784

  • 128 -S1884

    быть в пути:

    Gaetano... — Finché Filuccio vive in casa di sua madre, sapete... dove mangiano due, mangiano tre: tutto va bene. Ma dal momento che si sposa, dal momento che apre famiglia... un figlio già sta per la strada... lui non può pretendere dalla madre più di quello che ha percepito fino adesso. (E. De Filippo, «Bene mio e core mio»)

    Гаэтано. —...Пока Филуччо живет у матери, понимаете... где кормятся двое, прокормятся и трое. Но как только он женится и обзаведется семьей, а ведь скоро появится на свет его ребенок, — он не сможет требовать от матери больше того, что получает теперь.

    Frasario italiano-russo > -S1884

См. также в других словарях:

  • Core i7 — <<   Core i7      Центральный процессор …   Википедия

  • Core 2 — <<   Core 2   >> Центральный процессор Логотип Core 2 Duo Производство …   Википедия

  • Core — may refer to: Contents 1 Science and Academics 2 Computers and Technology 3 Media …   Wikipedia

  • Core i5 — <<   Core i5   >> Центральный процессор …   Википедия

  • CORE — ist das englische Wort für Kern und bezeichnet: den hydrophoben Kernbereich eines Proteins, siehe Core (Protein) den Reaktorkern eines Kernkraftwerks den früheren Namen der Band Core22 einen Film: The Core – Der innere Kern die deutsche Kitefirma …   Deutsch Wikipedia

  • Core i3 — <<   Core i3   >> Центральный процессор Производство: С января 2010 года Производитель: Intel Частота ЦП: 1,2 3,40 ГГц Скорость DMI: 2,5 ГП/с Технология производства: 32 22 нм …   Википедия

  • Core — ist das englische Wort für Kern und bezeichnet: den hydrophoben Kernbereich eines Proteins, siehe Core (Protein) eine innere Proteinstruktur bei Viren, siehe Kapsid Core = Fondsmanagementstil im Bond Bereich den Reaktorkern eines Kernkraftwerks… …   Deutsch Wikipedia

  • Core — Core, n. [OF. cor, coer, cuer, F. c[oe]ur, fr. L. cor heart. See {Heart}.] 1. The heart or inner part of a thing, as of a column, wall, rope, of a boil, etc.; especially, the central part of fruit, containing the kernels or seeds; as, the core of …   The Collaborative International Dictionary of English

  • CORE — I noun backbone, bedrock, body, center, consequence, content, cornerstone, corpus, epitome, essence, fundamentals, gist, gravance, heart, main point, meat, nave, nub, nucleus, prime ingredient, principle, quiddity, quintessence, soul, substance,… …   Law dictionary

  • Core — 〈[kɔ:(r)] n. 15; Phys.〉 innerer Teil eines Kernreaktors, in dem die Kernreaktion abläuft [engl., „Kern, Kerngehäuse“] * * * Core [kɔ: ], das; [s], s [engl. core = Kern, Innerstes] (Kernphysik): wichtigster Teil eines Kernreaktors, in dem die… …   Universal-Lexikon

  • Core — Core, v. t. [imp. & p. p. {Cord} (k?rd); p. pr. & vb. n. {Coring}.] 1. To take out the core or inward parts of; as, to core an apple. [1913 Webster] He s like a corn upon my great toe . . . he must be cored out. Marston. [1913 Webster] 2. To form …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»