Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

convulsions

  • 41 Д-248

    НА ДОЛЮ чью, кого or кому выпасть, прийтись, достаться PrepP Invar the resulting PrepP is subj-compl with выпасть etc subj: usu. abstr or infin, occas. concr)) (to become) s.o. 's destiny, responsibility, share of sth. etc: X выпал на долю Y-a - Y was fated (it was Yb fate) to experience (to have etc) X Y was destined to experience (to have etc) X fate bestowed X upon Y X befell Y X fell to Y's lot X was Y's lot (in life) Y was fated to live through X Y got X Y ended up with (getting, having to do etc) X as for Y, he got X.
    (Нина:)...Другим же, как, например, вам, - вы один из миллиона, - выпала на долю жизнь интересная, светлая, полная значения... (Чехов 6). (N.:) But others, you, for instance, you - one in a million—are fated to have such interesting, bright, happy lives, lives worthwhile, full of significance (6b).
    ...(Мать) шептала (Андрею) о блестящем призвании то воина, то писателя, мечтала с ним о высокой роли, какая выпадает иным на долю... (Гончаров 1)....(Andrey's mother) whispered to him about the brilliant calling of a soldier or a writer, and dreamed with him of the exalted part some men are destined to play (1a).
    .Мы говорили, что Пастернак прожил очень счастливую жизнь, остался верен себе и равен себе, не часто такой жребий выпадает на долю русского поэта (Орлова 1). We said that Pasternak had lived a very fortunate life: in spite of all the difficulties he had remained true to himself and equal to himself. It isn't often that such a destiny befalls a Russian poet (1a).
    «Увы, жив», - воскликнули мы, - ибо как не предпочесть казнь смертную, содрогания висельника в своём ужасном коконе, тем похоронам, которые спустя двадцать пять бессмысленных лет выпали на долю Чернышевского (Набоков 1). "Alas, alive," we exclaimed, for how could one not prefer the death penalty, the convulsions of the hanged man in his hideous cocoon, to that funeral which twenty-five insipid years later fell to Chernyshevski's lot (1a).
    На экзамене по физике на мою долю достался, как всегда, самый трудный вопрос. At my physics exam I ended up, as usual, with the hardest question.
    Королевские обойщики (их было несколько человек) службу при короле несли в очередь, причём на долю Поклена-отца приходились весенние месяцы: апрель, май и июнь (Булгаков 5). ( context transl) The Royal Upholsterers (there were several of them) served the King in turn. Poquelin the elder's period of service was during the spring months of April, May, and June (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-248

  • 42 на долю

    НА ДОЛЮ чью, кого or кому выпасть, прийтись, достаться
    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is subj-compl with выпасть etc (subj: usu. abstr or infin, occas. concr)]
    =====
    (to become) s.o.'s destiny, responsibility, share of sth. etc:
    - X выпал на долю Y-a на долю Y was fated < it was Y's fate> to experience <to have etc> X;
    - Y was destined to experience <to have etc> X;
    - Y ended up with (getting, having to do etc) X;
    - as for Y, he got X.
         ♦ [Нина:]...Другим же, как, например, вам, - вы один из миллиона, - выпала на долю жизнь интересная, светлая, полная значения... (Чехов 6). [N.:] But others, you, for instance, you - one in a million - are fated to have such interesting, bright, happy lives, lives worthwhile, full of significance (6b).
         ♦...[ Мать] шептала [Андрею] о блестящем призвании то воина, то писателя, мечтала с ним о высокой роли, какая выпадает иным на долю... (Гончаров 1)....[Andrey's mother] whispered to him about the brilliant calling of a soldier or a writer, and dreamed with him of the exalted part some men are destined to play (1a).
         ♦...Мы говорили, что Пастернак прожил очень счастливую жизнь, остался верен себе и равен себе, не часто такой жребий выпадает на долю русского поэта (Орлова 1). We said that Pasternak had lived a very fortunate life: in spite of all the difficulties he had remained true to himself and equal to himself. It isn't often that such a destiny befalls a Russian poet (1a).
         ♦ "Увы, жив", - воскликнули мы, - ибо как не предпочесть казнь смертную, содрогания висельника в своём ужасном коконе, тем похоронам, которые спустя двадцать пять бессмысленных лет выпали на долю Чернышевского (Набоков 1). "Alas, alive," we exclaimed, for how could one not prefer the death penalty, the convulsions of the hanged man in his hideous cocoon, to that funeral which twenty-five insipid years later fell to Chemyshevski's lot (1a).
         ♦ На экзамене по физике на мою долю достался, как всегда, самый трудный вопрос. At my physics exam I ended up, as usual, with the hardest question.
         ♦ Королевские обойщики (их было несколько человек) службу при короле несли в очередь, причём на долю Поклена-отца приходились весенние месяцы: апрель, май и июнь (Булгаков 5). [context transl] The Royal Upholsterers (there were several of them) served the King in turn. Poquelin the elder's period of service was during the spring months of April, May, and June (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на долю

  • 43 корчи

    мн. (ед. корча ж.) разг.
    writhing sg., convulsions

    Русско-английский словарь Смирнитского > корчи

  • 44 родимчик

    м. разг.

    Русско-английский словарь Смирнитского > родимчик

  • 45 судороги

    Русско-французский медицинский словарь > судороги

  • 46 родимчик

    مذکر convulsions
    {!! convulsionary: تشنجی}

    Русско-персидский словарь > родимчик

  • 47 биться

    1) ( ударяться) battre vi (contre)
    2) (о сердце, пульсе) battre vi
    3) ( сражаться) se battre (avec, contre)
    4) ( разбиваться) se casser
    * * *
    1) взаимн. se battre

    би́ться на шпа́гах — se battre à l'épée

    2) ( сражаться) se battre contre qn, contre qch
    3) battre vi (о сердце, пульсе); palpiter vi ( трепетать); se débattre ( барахтаться); frétiller vi ( о рыбе); être secoué de convulsions ( в нервном припадке)

    би́ться в исте́рике — avoir une crise de nerfs

    би́ться о стекло́ — se cogner aux vitres

    би́ться голово́й об сте́ну — donner de la tête contre un mur

    во́лны бью́тся о бе́рег — les vagues viennent battre le rivage

    5) ( над чем-либо) перен. разг. se donner du mal pour (+ infin), se casser la tête à (+ infin)

    би́ться над реше́нием зада́чи, би́ться над зада́чей — se donner du mal pour résoudre un problème; se casser la tête sur un problème (fam)

    ско́лько я ни би́лся... — j'ai eu beau faire...

    6) (о посуде и т.п.) se casser
    ••

    би́ться как ры́ба об лёд разг.прибл. être aux abois

    би́ться за пе́рвенство — lutter pour la première place

    би́ться об закла́д уст.faire un pari

    * * *
    v
    1) gener. battre contre (qch) (о что-л.), casser, combattre, danser (о сердце), panteler (об умирающем), en découdre avec, briser (о волнах), bagarre, battre (о что-л.), frétiller, se battre (contre), se débattre
    2) eng. fouetter
    3) prop.&figur. palpiter

    Dictionnaire russe-français universel > биться

  • 48 в конвульсиях

    prepos.

    Dictionnaire russe-français universel > в конвульсиях

  • 49 в корчах

    prepos.

    Dictionnaire russe-français universel > в корчах

  • 50 джексоновские судороги

    Dictionnaire russe-français universel > джексоновские судороги

  • 51 конвульсия

    ж. мед.

    би́ться в конву́льсиях — se tordre dans des convulsions

    * * *
    n
    gener. convulsion (тж перен.)

    Dictionnaire russe-français universel > конвульсия

  • 52 судороги

    n
    med. convulsions, éclampsie

    Dictionnaire russe-français universel > судороги

  • 53 судороги у детей периода новорождённости

    Dictionnaire russe-français universel > судороги у детей периода новорождённости

  • 54 задёргаться

    ( начать дёргаться) être pris de convulsions; avoir un tic

    у неё задёргались гу́бы — un tic nerveux contracta ses lèvres

    Dictionnaire russe-français universel > задёргаться

  • 55 задёргаться

    ( начать дёргаться) être pris de convulsions; avoir un tic

    у неё задёргались гу́бы — un tic nerveux contracta ses lèvres

    Diccionario universal ruso-español > задёргаться

  • 56 F10.0

    рус Острая интоксикация, вызванная употреблением алкоголя
    eng Mental and behavioural disorders due to use of alcohol. Acute intoxication. A condition that follows the administration of a psychoactive substance resulting in disturbances in level of consciousness, cognition, perception, affect or behaviour, or other psycho-physiological functions and responses. The disturbances are directly related to the acute pharmacological effects of the substance and resolve with time, with complete recovery, except where tissue damage or other complications have arisen. Complications may include trauma, inhalation of vomitus, delirium, coma, convulsions, and other medical complications. The nature of these complications depends on the pharmacological class of substance and mode of administration. Acute drunkenness in alcoholism. "Bad trips" (drugs). Drunkenness NOS. Pathological intoxication. Trance and possession disorders in psychoactive substance intoxication

    Classification of Diseases (English-Russian) > F10.0

  • 57 F10.3

    рус Абстинентное состояние, вызванное употреблением алкоголя
    eng Mental and behavioural disorders due to use of alcohol. Withdrawal state. A group of symptoms of variable clustering and severity occurring on absolute or relative withdrawal of a psychoactive substance after persistent use of that substance. The onset and course of the withdrawal state are time-limited and are related to the type of psychoactive substance and dose being used immediately before cessation or reduction of use. The withdrawal state may be complicated by convulsions.

    Classification of Diseases (English-Russian) > F10.3

  • 58 F10.4

    рус Абстинентное состояние с делирием, вызванное употреблением алкоголя
    eng Mental and behavioural disorders due to use of alcohol. Withdrawal state with delirium. A condition where the withdrawal state as defined in the common fourth character.3 is complicated by delirium as defined in F05.-. Convulsions may also occur. When organic factors are also considered to play a role in the etiology, the condition should be classified to F05.8. Delirium tremens (alcohol-induced)

    Classification of Diseases (English-Russian) > F10.4

  • 59 F11.0

    рус Острая интоксикация, вызванная употреблением опиоидов
    eng Mental and behavioural disorders due to use of opioids. Acute intoxication. A condition that follows the administration of a psychoactive substance resulting in disturbances in level of consciousness, cognition, perception, affect or behaviour, or other psycho-physiological functions and responses. The disturbances are directly related to the acute pharmacological effects of the substance and resolve with time, with complete recovery, except where tissue damage or other complications have arisen. Complications may include trauma, inhalation of vomitus, delirium, coma, convulsions, and other medical complications. The nature of these complications depends on the pharmacological class of substance and mode of administration. Acute drunkenness in alcoholism. "Bad trips" (drugs). Drunkenness NOS. Pathological intoxication. Trance and possession disorders in psychoactive substance intoxication

    Classification of Diseases (English-Russian) > F11.0

  • 60 F11.3

    рус Абстинентное состояние, вызванное употреблением опиоидов
    eng Mental and behavioural disorders due to use of opioids. Withdrawal state. A group of symptoms of variable clustering and severity occurring on absolute or relative withdrawal of a psychoactive substance after persistent use of that substance. The onset and course of the withdrawal state are time-limited and are related to the type of psychoactive substance and dose being used immediately before cessation or reduction of use. The withdrawal state may be complicated by convulsions.

    Classification of Diseases (English-Russian) > F11.3

См. также в других словарях:

  • CONVULSIONS — Contractions musculaires brèves et involontaires entraînant habituellement le déplacement d’un segment de membre. En fait, si ce phénomène est isolé, on préfère employer le terme de myoclonie; le terme de convulsion est alors attribué à un… …   Encyclopédie Universelle

  • Convulsions — Convulsion La convulsion est la contraction violente et involontaire d un ou plusieurs muscles, d un ou plusieurs membres, voire de tout le corps. Sommaire 1 Classification 2 Causes 3 Voir aussi 4 Références …   Wikipédia en Français

  • convulsions — n. to go into convulsions * * * to go into convulsions …   Combinatory dictionary

  • CONVULSIONS —     On dansa, vers l an 1724 , sur le cimetière de Saint Médard; il s y fit beaucoup de miracles: en voici un rapporté dans une chanson de madame la duchesse du Maine:     Un décrotteur à la royale,     Du talon gauche estropié,     Obtint pour… …   Dictionnaire philosophique de Voltaire

  • convulsions — con vul·sion || lʃn n. violent shaking, spasmodic muscular contraction; disturbance, commotion …   English contemporary dictionary

  • convulsions — uncontrollable laughter. → convulsion …   English new terms dictionary

  • convulsions — [kənˈvʌlʃ(ə)nz] noun [plural] sudden violent movements of your body that you cannot control, caused by illness …   Dictionary for writing and speaking English

  • febrile convulsions — convulsions associated with high fever, usually seen in infants and children. Called also febrile seizures …   Medical dictionary

  • Benign familial neonatal convulsions — Infobox Disease Name = Benign familial neonatal convulsions Caption = DiseasesDB = 33689 ICD10 = ICD10|G|40|3|g|40 ICD9 = ICDO = OMIM = 121200 OMIM mult = OMIM2|121201 OMIM2|608217 MedlinePlus = eMedicineSubj = neuro eMedicineTopic = 32 MeshID =… …   Wikipedia

  • puerperal convulsions — see under seizure …   Medical dictionary

  • salaam convulsions — infantile spasms …   Medical dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»