Перевод: с английского на русский

с русского на английский

conrad

  • 61 bull of Bashan

    "васанский бык", здоровый, сильный человек с громовым голосом; ≈ труба иерихонская [этим. библ. Psalms XXII, 12]

    How came it that all of a sudden Mrs. Bingley began to raise her voice and bellow like a bull of Bashan? (W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. I, ch. XIV) — Как же это случилось, что миссис Бингли вдруг повысила голос и истошно завопила?

    He assured me that I had burst upon those gentry roaring... like the Bull of Bashan. (J. Conrad, ‘Romance’, part II, ch. II) — Капитан Уильямс уверял меня, что я... ревел как бык, когда, появившись неожиданно, стал разнимать дерущихся.

    Large English-Russian phrasebook > bull of Bashan

  • 62 cast smth. to the winds

    (cast (fling или throw) smth. (caution, prudence, etc.) to the winds)
    забыть о чём-л., отбросить всякую осторожность (благоразумие и т. п.)

    They had finished their dinner and were drinking coffee. Philip, throwing economy to the winds, smoked a three-penny cigar. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 60) — Они кончили обедать и стали пить кофе. Махнув рукой на бережливость, Филип выкурил дешевую сигару.

    As she listened to him, Sally was swept by a desire to throw everything to the winds and go away with Frisco. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 37) — Салли слушала Фриско, и ее охватывало желание бросить все и уйти с ним куда глаза глядят.

    ‘I dare say,’ I exclaimed throwing diplomacy to the winds. (J. Conrad, ‘Chance’, part I, ch. V) — - Возможно, - сказал я, отбросив всякую дипломатию.

    Large English-Russian phrasebook > cast smth. to the winds

  • 63 clear as a bell

    ясно, отчётливо

    I could see the line of the horizon before me, as clear as a bell... (J. Conrad. ‘Lord Jim’, ch. VIII) — Я совершенно отчетливо видел линию горизонта...

    ‘Can you hear me now?’ ‘Clear as a bell!’ (S. Chaplin, ‘Sam in the Morning’, ch. 4) — - А сейчас вы меня слышите? - Прекрасно слышу.

    Her laughter rang out clear as a bell. (E. S. Gardner, ‘The D. A. Draws a Circle’, ch. XV) — Сильвия рассмеялась. Ее звонкий смех напоминал колокольчик.

    Large English-Russian phrasebook > clear as a bell

  • 64 come into line

    (come (или get) into line (with smb. или smth.; тж. fall in или into line (with smb. или smth.)))
    соглашаться (с кем-л. или чем-л.), солидаризироваться (с кем-л.); действовать в соответствии (с чем-л.); стать в один ряд (с кем-л. или чем-л.)

    It was lucky she and Bosinney got on; she seemed to be falling into line with the idea of the new house. (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part I, ch. VIII) — Хорошо, что Ирэн ладит с Босини; кажется, она начинает увлекаться мыслью о постройке дома.

    I was astonished to see him fall into line, so to speak, with that utterance, which ought to have been tolerably cryptic. (J. Conrad, ‘Lord Jim’, ch. 6) — Я был изумлен, когда Брайерли ответил мне в тон, произнеся при этом фразу, которая до известной степени могла показаться загадочной.

    One of the junior lecturers told us of the explanation of the Periodic Table of the elements by means of the electronic structure of the different atoms... For the first time I saw a medley of haphazard facts fall into line and order. (C. P. Snow, ‘The Search’, part I, ch. III) — Один из младших преподавателей излагал нам связь периодической системы элементов с электронной структурой атомов... Я тогда впервые увидел, как хаос случайных фактов обретает порядок и стройность.

    Large English-Russian phrasebook > come into line

  • 65 do duty for smth.

    употребляться, использоваться в качестве чего-л.; заменять что-л

    David Macdonald made a movement of his head that did duty for an ominous shake... (J. Conrad, ‘Romance’, part II, ch. II) — Дэвид Макдональд качнул головой. Это выглядело угрожающе...

    The enormous eyes behind the glasses had slowly swivelled round, and now there was a slow faint creasing of the face that did duty for a smile. (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. IX) — Огромные глаза, прикрытые очками, неторопливо оглядели все кругом, а морщинистое лицо изобразило нечто вроде улыбки.

    Large English-Russian phrasebook > do duty for smth.

  • 66 dry as a chip

    There was... a long individual in a blue flannel coat, as dry as a chip and no stouter than a broomstick... (J. Conrad, ‘Lord Jim’, ch. V) — Там был... долговязый тип в синем фланелевом пиджаке, высохший как щепка, худой как скелет.

    His pale lips were dry and he licked them with his tongue while he moved restlessly about the room... ‘I'm dry as a chip,’ he said to Gunner. (A. Marshall, ‘This is the Grass’, book I, ch. VII) — Бескровные губы Шепа были сухими, и он облизывал их языком, нервно прохаживаясь по комнате. - У меня ужасно пересохло в горле, - сказал он Ганнеру.

    Large English-Russian phrasebook > dry as a chip

  • 67 earn one's salt

    ≈ не даром есть свой хлеб

    ‘...he an't [= isn't] a bad clerk.’ ‘A very good one,’ said Anthony. ‘Well! He an't a dear one at all events,’ observed Jonas, ‘and he earns his salt, which is enough for our look-out.’ (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XI) — -...а конторщик он неплохой. - Очень хороший, - сказал Энтони. - Да и недорого обходится, - заметил Джонас, - во всяком случае, даром свой хлеб не ест, а больше мы с него и не спрашиваем.

    Haul, men!.. Haul, and earn your salt. (J. Conrad, ‘The Nigger of the ‘Narcissus’’, ch. III) — Тяните, ребята... тяните, зарабатывайте свой хлеб!

    Large English-Russian phrasebook > earn one's salt

  • 68 fall like ninepins

    Mrs. Cheveley: "...You all go over like ninepins in England without somebody disappearing. Scandals used to lend charm, or at least interest, to a man - now they crush him." (O. Wilde, ‘An Ideal Husband’, act I) — Миссис Чивли: "...Вас всех, одного за другим, выбивают из строя, как кегли. Ни один год в Англии не обходится без того, чтобы кто-нибудь не исчез с горизонта. Прежде скандальные истории придавали человеку очарование или хотя бы просто делали его интересным; теперь же они губят его."

    One of our own ships opened... fire... Men were falling right and left like ninepins. (J. Conrad, ‘Nostromo’, part III, ch. 10) — Один из наших собственных кораблей открыл... огонь... Люди валились направо и налево, как кегли.

    Thereafter the smaller banks fell like ninepins, and the Manufacturers Trust now in "conservative hands", was made the repository for their assets. (V. Perlo, ‘The Empire of High Finance’, ch. X) — С этого времени мелкие банки стали закрываться один за другим, а их активы переходили к "Мэньюфэкчурерз траст", находившемуся теперь "в надежных руках".

    Large English-Russian phrasebook > fall like ninepins

  • 69 for dear life

    изо всех сил, отчаянно; во весь опор, стремительно; что есть мочи, сломя голову; спасая свою жизнь (обыкн. употр. с гл. to flight, to flee, to ride и to run)

    Before them lay the Nile, and at the other end of it was one Gordon, fighting for dear life, in a town called Khartoum. (R. Kipling, ‘The Light That Failed’, ch. II) — Перед ними простирался Нил, а на другом его конце, в городе Хартуме, некто Гордон бился не на живот, а на смерть.

    They had to make a dash for dear life out of the country when that Mohammed... had been killed. (J. Conrad, ‘Lord Jim’, ch. 23) — Им пришлось во все лопатки удирать из страны, когда убили... этого Магомета.

    They were now eating away for dear life, wanting to get away as soon as they could... (J. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book I, ch. V) — Они уплетали за обе щеки и подумывали, как бы удрать поскорее...

    And all the time he was writing, writing, writing for dear life. He wrote a number of short stories and part of a novel he could not find the end for... (J. Jones, ‘Some Came Running’, book I, ch. IV) — И все время Дейв писал, писал, писал не покладая рук. Он написал несколько рассказов и часть романа, конец которого еще не придумал...

    Laborde had to jump on the running board and hang on for dear life as Bing raced across the field... (S. Heym, ‘The Crusaders’, book I, ch. 8) — Лаборд вскочил на подножку и изо всех сил цеплялся за дверцу, пока Бинг гнал машину по полю...

    Large English-Russian phrasebook > for dear life

  • 70 good as a feast

    достаточно [часть пословицы enough is as good as a feast; см. enough is as good as a feast]

    There were also very few materials accessible to a man like me to form a judgment from. But in such a case I verily believe that a little is as good as a feast - perhaps better. (J. Conrad, ‘Chance’, part I, ch. II) — Человеку в моем положении были доступны лишь немногие данные, на основании которых он мог бы составить свое мнение. Но я искренно считаю, что в этом случае и немногого достаточно, даже больше чем достаточно.

    At nineteen he had commenced one of those careers attractive and inexplicable to ordinary mortals for whom a single bankruptcy is good as a feast. (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part II, ch. I) — Девятнадцати лет от роду сей юноша вступил на стезю, привлекательную и непостижимую для простых смертных, для которых и одно банкротство достаточно памятное событие.

    Large English-Russian phrasebook > good as a feast

  • 71 hang in the wind

    колебаться, сомневаться, не знать, на что решиться, находиться в состоянии неопределённости

    She wanted for what was coming. But he hung in the wind. (J. Conrad, ‘Chance’, part II, ch. IV) — Флора ждала, что же последует дальше, а он все никак не мог ни на что решиться.

    He grasped his nephew's hand, squeered it firmly, and was gone. Michael thought: ‘Hanging in the wind! There's nothing worse. Poor old boy!’ (J. Galsworthy, ‘Flowering Wilderness’, ch. XXXII) — Генерал крепко пожал племяннику руку и ушел. Майкл подумал: "Ждать у моря погоды... Что может быть хуже? Бедный старик".

    I don't like the way she keeps Claud Harbinger hanging in the wind. (J. Galsworthy, ‘The Patrician’, part II, ch. XIX) — Не нравится мне, что Барбара водит за нос Клода Харбинджера.

    Large English-Russian phrasebook > hang in the wind

  • 72 have a bone to pick with smb.

    разг.
    (have (got) a bone to pick with smb.)

    But it seems as though he had a bone to pick with the world... (J. Conrad, ‘Romance’, part 4, ch. V) — Но он, кажется, не в ладах со всем миром...

    I've got a big bone to pick with him, because he owes me forty-five bob. (A. Sillitoe, ‘The Ragman's Daughter’, ‘The Bike’) — У меня с Бернардом, свои счеты: он ведь должен мне сорок пять шиллингов.

    ‘I've got a bone to pick with you, Lewis,’ he said. It was the kind of greeting that I used to expect from him. (C. P. Snow, ‘The New Men’, part 3, ch. 22) — - У меня к вам малоприятный разговор, Льюис, - сказал Люк. Как раз такое приветствие я и ожидал от него.

    Large English-Russian phrasebook > have a bone to pick with smb.

  • 73 hold one's nose to the grindstone

    (hold (keep или put) one's (или smb.'s) nose to the grindstone)
    не давать себе (или кому-л.) ни отдыху ни сроку, заставлять себя (или кого-л.) работать без отдыха, без передышки; см. тж. with one's nose at the grindstone

    I can see as far into a grindstone as another man; further than a good many, perhaps, because I had my nose well kept to it when I was young. (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book I, ch. XI) — Я вижу, чем тут пахнет, не хуже всякого другого, даже, может быть, лучше, чем многие, потому что мне самому достаточно доставалось в молодости.

    Then, too, keeping your nose to the grindstone prevented other things from plaguing you. (K. S. Prichard, ‘Coonardoo’, ch. XXVIII) —...К тому же если заставляешь себя работать без отдыха, то это не дает всяким вздорным мыслям лезть в голову и терзать тебя.

    Mr. Baker... kept all our noses to the grindstone, being - as he once remarked - paid for doing that very thing. (J. Conrad, ‘The Nigger of the Narcissus’, ch. II) — Мистер Бейкер... заставлял нас всех работать до изнеможения, так как ему, как он однажды выразился, именно за это и платили деньги.

    Old hypocrite, muttered Tony to himself, don't think you'll succeed in keeping my nose to the grindstone. (R. Aldington, ‘All Men Are Enemies’, part III, ch. III) — - Старый ханжа, - пробормотал про себя Тони, - не воображай, что тебе удастся запрячь меня в ярмо.

    Hullo, Bundle. Heard you'd got here. Been kept with my nose to the grindstone all the blessed afternoon or I'd have seen you before. (A. Christie, ‘The Seven Dials Mystery’, ch. XVI) — Приветствую вас, Бандл. Слышал о вашем приезде. Но так заработался сегодня, что не мог раньше с вами встретиться.

    Large English-Russian phrasebook > hold one's nose to the grindstone

  • 74 how the world goes

    разг.
    как обстоят дела; см. тж. so goes the world

    But you shall hear... how the world has wagged with me. (Ch. Brontë, ‘The Professor’, ch. I) — Но до вас еще дойдет... как обстоят мои дела.

    And that's how the world wags. (J. Conrad, ‘Nostromo’, part III, ch. 10) — Вот как обстоят дела.

    Large English-Russian phrasebook > how the world goes

  • 75 it beats me

    разг.
    я не могу этого постичь, это выше моего понимания

    ‘Why did he commit the rash act, Captain Marlow - can you think?’ asked Jones... ‘Why? It beats me! Why?’ (J. Conrad, ‘Lord Jim’, ch. 6) — - Как вы думаете, капитан Марлоу, почему Брирли совершил этот неразумный поступок? - спросил Джонс... - Почему? Это выше моего понимания.

    Large English-Russian phrasebook > it beats me

  • 76 jump at the bait

    попасться на удочку; отреагировать, "клюнуть"; см. тж. rise to the fly

    Bismarck pledged his good faith by making payment of the first instalment of the indemnity dependent on the "pacification" of Paris. Such a bait was, of course, eagerly swallowed by Thiers and his plenipotentiaries. (K. Marx, ‘The Civil War in France’, ch. IV) — В залог того, что он сдержит слово, Бисмарк отсрочил уплату первой части контрибуции до "умиротворения" Парижа. Тьер и его уполномоченные набросились, конечно, на такую приманку с жадностью.

    But it may be that I am underestimating the alacrity of human folly in rising to the bait. (J. Conrad, ‘Chance’, part I, ch. III) — Но, возможно, я недооцениваю способность глупцов попадаться на удочку.

    Large English-Russian phrasebook > jump at the bait

  • 77 keep one's counsel

    скрывать (что-л.), держать (что-л.) в секрете, в тайне; не высказывать своих взглядов, помалкивать

    I could not but wish that I had kept my own counsel or that I had sworn my first interviewer to secrecy. I found it very boring to repeat the same thing a dozen times to a dozen interviewers. (W. S. Maugham, ‘Plays’, ‘Preface’) — Куда было бы лучше, если бы я держал язык за зубами или заставил журналиста, взявшего у меня первое интервью, поклясться, что он будет хранить его в секрете. Я обнаружил, что очень скучно повторять одно и то же десять раз в десяти интервью.

    Powell did not know why it was he had resolved to keep his own counsel as to his colloquy with Mr. Smith. (J. Conrad, ‘Chance’, part II, ch. III) — Пауэлл и сам не знал, почему он решил помалкивать о своей беседе с мистером Смитом.

    He was already richer than any two of the other children put together, but he chose to keep his counsel and to pretend modesty of fortune. (Th. Dreiser, ‘Jennie Gerhardt’, ch. XXXIX) — Состояние Роберта уже вдвое превышало состояние остальных детей, но он держал это в тайне и делал вид, что располагает весьма скромными средствами.

    Large English-Russian phrasebook > keep one's counsel

  • 78 keep the ball rolling

    разг.
    (keep the ball rolling (тж. keep up the ball))
    продолжать что-л., не дать делу прекратиться, окончиться; поддерживать разговор, беседу [первонач. амер.]

    ...he inquired whether we had known Powell... Then there was a pause... To keep the ball rolling I asked Marlow if this Powell was remarkable in any way. (J. Conrad, ‘Chance’, part 1, ch. I) —...он спросил, знали ли мы Пауэлла... Затем наступило молчание... Чтобы поддержать разговор, я спросил Марлоу, чем, собственно, был примечателен этот Пауэлл.

    A grant of half a million with a subsidy of, say, twenty-five thousand pounds a year would set and keep the ball rolling. (S. O'Casey, ‘The Flying Wasp’, ‘England, Say When’) — Субсидия в полмиллиона фунтов и, скажем, двадцать пять тысяч фунтов ежегодно поддержали бы существование английского театра.

    Large English-Russian phrasebook > keep the ball rolling

  • 79 know a trick worth two of that

    разг.
    знать средство получше, знать лучший способ [шекспировское выражение; см. цитату]

    Gadshill: "I pr'y [= pray] thee, lend me thy lantern, to see my gelding in the stable." First Carrier: "Nay, soft, I pray ye: I know a trick worth two of that, i' faith." (W. Shakespeare, ‘King Henry IV’, part I, act II, sc. 1) — Гедсхил: "Одолжи мне, пожалуйста, фонарь, мне надо проведать в конюшне моего мерина. 1-й 1-й" извозчик: "Нет уж, дудки! Знаю я штуки почище твоих, ей-Богу!" (перевод под ред. А. Смирнова)

    ‘Best be off to bed, my boy - ho, ho!’ ‘No, no. We know a trick worth two of that. We won't go home till morning, till day light does appear!’ (W. Thackeray, ‘The Newcomes’, ch. I) — - Ей-ей, лучше всего лечь спать, мой мальчик. - Нет, нет. Мы придумаем что-нибудь получше; мы не пойдем домой до рассвета.

    And she isn't as silly as she looks. She wouldn't give us away. She knows a trick worth two of that. (J. Conrad, ‘Victory’, part II, ch. II) — Мисс Шомберг не так глупа, как кажется. Она нас не выдаст. Она понимает, что к чему.

    Large English-Russian phrasebook > know a trick worth two of that

  • 80 lay a ghost

    избавиться от призрака прошлого, покончить с прошлым [букв. изгнать привидение]

    This girl is the daughter of the man who once owned Jon's mother as a negro-slave was owned. You can't lay that ghost; don't try to, June! (J. Galsworthy, ‘To Let’, part II, ch. II) — Эта девушка - дочь человека, который некогда обладал матерью Джона, как рабыней-негритянкой. Этого призрака тебе не прогнать, и не пробуй, Джун!

    Have I at last laid her wilful ghost? (J. Lindsay, ‘The Revolt of the Sons’, ch. XII) — Удалось ли мне наконец избавиться от своенравного призрака погибшей Глории?

    There was always a doubt of his courage. The truth seems to be that it is impossible to lay the ghost of a fact. (J. Conrad, ‘Lord Jim’, ch. 19) — В его храбрости всегда сомневались. Нет, видно, прошлое не забывается.

    Large English-Russian phrasebook > lay a ghost

См. также в других словарях:

  • Conrad — ist ein männlicher Vorname und ein Familienname. Inhaltsverzeichnis 1 Herkunft und Bedeutung 2 Bekannte Namensträger 2.1 Vorname 2.2 Zweitname …   Deutsch Wikipedia

  • Conrad I — or Konrad I may refer to: Conrad I, Count of Auxerre in 859–864 Conrad I of Germany, Duke of Franconia and King of Germany in 911–918 Conrad I, Duke of Swabia in 983–997 Conrad I, Duke of Carinthia in 1004–1011 Conrad I, Duke of Bavaria in… …   Wikipedia

  • Conrad — puede referirse a: Joseph Conrad, novelista inglés de origen polaco. Wilhelm Conrad Röntgen, físico alemán, premio Nobel de Física en 1901. Hotel Conrad Punta del Este Resort Casino, hotel de Punta del Este. Nombres de botánicos Conrad Gessner,… …   Wikipedia Español

  • CONRAD (J.) — À la charnière du XIXe siècle victorien et du XXe siècle moderniste, Joseph Conrad occupe une place à part dans la littérature anglaise. Bourgeois terrien, il devient marin; marin, il devient romancier; Polonais, il adopte la langue et la… …   Encyclopédie Universelle

  • Conrad IV — du Saint Empire Pour les articles homonymes, voir Conrad. Conrad IV (1228 1254), roi des Romains de 1237 à 1254. Sommaire 1 Biographie 2 Notes …   Wikipédia en Français

  • Conrad II — may refer to: Conrad II, Holy Roman Emperor (c. 990 – 1039) Conrad II, Duke of Transjurane Burgundy (fl. 858–864) Conrad II of Znojmo Conrad II of Bohemia (died 1191) Conrad II of Dachau (died 1159) Conrad II of Italy (1074 – 1101) Conrad II of… …   Wikipedia

  • Conrad — may refer to: Contents 1 People 2 Places 3 Other uses 4 …   Wikipedia

  • Conrad — Conrad, Joseph Conrad, discontinuidad de * * * (as used in expressions) Aiken, Conrad (Potter) Conrad, Joseph Hilton, Conrad (Nicholson) Hötzendorf, Conrad Franz (Xaver Josef), conde von Richter, Conrad (Michael) Roentgen, Wilhelm Conrad Taeuber …   Enciclopedia Universal

  • Conrad — Conrad, MT U.S. city in Montana Population (2000): 2753 Housing Units (2000): 1332 Land area (2000): 1.177241 sq. miles (3.049041 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 1.177241 sq. miles (3.049041 sq.… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Conrad, IA — U.S. city in Iowa Population (2000): 1055 Housing Units (2000): 483 Land area (2000): 1.210344 sq. miles (3.134776 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 1.210344 sq. miles (3.134776 sq. km) FIPS code:… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Conrad, MT — U.S. city in Montana Population (2000): 2753 Housing Units (2000): 1332 Land area (2000): 1.177241 sq. miles (3.049041 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 1.177241 sq. miles (3.049041 sq. km) FIPS… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»