Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

con+lui+è+come

  • 121 -B1428

    ничтожный, негодный:

    La voce fischiava in mezzo al cortile come un serpente nella polvere «...un buono a niente, uno screanzato». (F. Cialente, «Cortile a Cleopatra»)

    Среди двора слышался голос, похожий на змеиное шипение.
    —...Бездельник, грубиян.

    — Aveste rapporti con l'imputato?

    — Sì.
    — Che cosa vi sembrò?
    — Un buono a nulla. (A. Palazzeschi, «Il codice di Perelà»)
    — Вы были связаны с обвиняемым? — Да.
    — Что вы можете о нем сказать?
    — Это ничтожество.

    Germano mi ha chiesto perché fossi tanto amico di Luca. Mi ha detto che lui lo considerava un buono a nulla e una femminuccia. (P. Spalletti, «Esame di riparazione»)

    Джермано спросил меня, почему я так подружился с Лукой. Он мне сказал, что считает его ничтожеством и тряпкой.

    (Пример см. тж. - M558; - P853; - T526; - U124).

    Frasario italiano-russo > -B1428

  • 122 -C1258

    поймать с поличным, застигнуть на месте преступления, разоблачить:

    «Ti fai cogliere in castagna come un bambino! E sorvegliati, diamine!». (V. Brancati, «Il vecchio con gli stivali»)

    — Ты попадешься, как ребенок! Будь осторожен, черт возьми!

    Fossi stato preso in castagna, non avrei certo fatto il suo nome e sarei andato in prigione; mentre lui sarebbe rimasto nel suo negozietto a lavorare di fino dietro la vetrina, una lente incastrata nell'occhio. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Если б меня застукали, я бы, конечно его не назвал и попал бы в тюрьму, а он остался бы в своей лавчонке, с лупой в глазу, заниматься за витриной своей «тонкой работой».

    Frasario italiano-russo > -C1258

  • 123 -C1262

    castelli in aria (тж. castelli di Spagna)

    воздушные замки:

    Lei gli preparava il caffè, mentre lui si vestiva come se nulla si fosse mai sperato; e le nuove prospettive, tanti castelli in aria. (V. Pratolini, «Lo scialo»)

    Она готовила ему кофе, пока он одевался. Точно и не было никаких надежд, а все будущие перспективы были мыльными пузырями.

    Oh, potersi riposare all'ombra o al sole con Leuma e provare il gran piacere di dire delle sciocchezze senza la paura di perdere di gravita, e portare anche i mattoni a quelle gran fabbriche di castelli in aria di cui Leuma era maestro architetto!. (A. Panzini, «Leuma e Lia»)

    Ах, как бы было хорошо посидеть где-нибудь в тени или на солнышке с Леума, говорить всякие глупости, не боясь потерять авторитет, и фантазировать вместе с Леума, с этим великим мастером строить воздушные замки!

    (Пример см. тж. - O130).

    Frasario italiano-russo > -C1262

  • 124 -C2706

    rompere (или spezzare, fiaccare) le corna a qd

    убавить прыти, обломать рога кому-л.:

    —...Non rinuncerò al mio compito, in ogni modo; e, mi rompa pur le corna con questi ragazzi, farò lo stesso il mio dovere. (M. Puccini, «Ebrei»)

    —...Во всяком случае, я не откажусь выполнить свой долг. Пусть я сверну себе шею с этими ребятами, но свой долг я выполню.

    Ma gli scogli eran sempre lì, a venti passi: e lui, dàgli dàgli a remare, come se volesse proprio cozzarci. «Si direbbe che abbia una gran voglia di rompermi le corna là sopra» — si disse ad un momento. (M. Puccini, «Ebrei»)

    Скалы были в двадцати шагах. А он все греб и греб, как будто хотел разбиться именно на них. «Можно подумать, что мне охота сломать там себе шею», — сказал он про себя.

    — Monsignor lo duca ha seco valenti capitani, e non può fallire che egli fiacchi le corna a questo altero lucchese. (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)

    — Но у монсиньора есть доблестные военачальники, и не может того быть, чтоб он не пообломал рога заносчивому Каструччо из Лукки.

    (Пример см. тж. - N585 c).

    Frasario italiano-russo > -C2706

  • 125 -D42

    не переставая:

    Naturalmente, per un pezzo non le credetti; e me li facevo ripetere, questi discorsi... Ma dàgli oggi, dàgli domani, cominciai, lo confesso, a montarmi la testa. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Конечно, какое-то время я ей не верил и просил Иду повторять мне эти вещи... Но слушать одно и то же день, два... Откровенно говоря, я начал задирать нос.

    E così, dài oggi e dài domani, lo lusingavano con parole e inviti, come se non esistesse che lui. (G. Soavi, «Fantabulous»)

    И так, изо дня в день, его баловали приглашениями и только о нем и говорили, точно он один и существовал на свете.

    Frasario italiano-russo > -D42

  • 126 -F1554

    (обыкн. употр. с гл. essere, mettere, ecc.) вне себя:

    — Io non capisco proprio... perché mai la signora sia così fuori di sé! Un poco di pazienza, che diamine!. (G. Milanesi, «La voce del fondo»)

    — Я, собственно говоря, не понимаю, почему синьора выходит из себя. Немножко терпенья, черт возьми!

    Corsi alla siepe tutta fuor di me. (V. Bersezio, «Racconti popolari»)

    Вне себя, я ринулась к забору.

    — Diana! — supplicò lui allibito.

    — Che! — disse la signora con un sorriso sardonico. — Sta' tranquillo: muta come una tomba.
    Ma il luccicore degli occhi tradiva così le sue intenzioni, che l'avvocato andò fuori di sé. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)
    — Диана! — побледнев, взмолился он.
    — А что? — с едкой улыбкой спросила жена. — Не бойся, я буду нема как могила. Однако, огоньки в ее глазах так ясно выдавали ее намерения, что адвокат вышел из себя.

    Frasario italiano-russo > -F1554

  • 127 -F515

    fare (a) fette (тж. mettere a или in fette; tagliare a fette)

    искромсать, изрубить на куски:

    Carmela. — Un uomo massiccio... con una salute di ferro... Quando l'incontravo per le scale, per fare dello spirito, sapete, come si usa fra inquilini, alludendo a quel colorito sano che aveva lui, e che si poteva tagliare a fette: «Don Gennaro, siete uscito dall'ospedale?». (E. De Filippo, «I morti non fanno paura»)

    Кармела. — Ну прямо мастодонт... здоровый как бык... Когда сталкиваюсь с ним на лестнице, вижу, что такого хватило бы на двоих, и, как принято между соседями, шутливо спрашиваю его: «Дон Дженнаро, вы только что вернулись из санатория?»

    Frasario italiano-russo > -F515

  • 128 -I209

    a) отставать, плестись в хвосте:

    Questo permesso lui me lo diede per disperazione perché ero indietro quattro anni ormai. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Отчаявшись, отец разрешил мне не ходить на занятия, потому что я и так уже отстал на четыре года.

    b) быть умственно отсталым:

    Come mai, diceva la gente, passa tanto tempo là in cima... invece di giocare con suo fratello? La spiegazione venne quando la madre si lasciò strappare di bocca che Angela era «un po' indietro». (G. B. Di Rossi, «L'addolorata»)

    Чего ради, говорили люди, она проводит столько времени наверху, вместо того, чтобы играть с братом? Объяснение дала сама мать, когда она проговорилась, что ее Анджела — отсталый ребенок.

    Frasario italiano-russo > -I209

См. также в других словарях:

  • come — có·me avv., cong., s.m. FO 1. avv., in proposizioni comparative indica somiglianza, identità: nel modo che, alla maniera di: giallo come un limone, mangiare come un lupo, volersi bene come fratelli; tutto è andato come previsto, ho fatto come… …   Dizionario italiano

  • lui — 1lui pron.pers. di terza pers.m.sing., s.m.inv. I. pron.pers. di terza pers.m.sing. I 1a. FO usato come complemento oggetto e come complemento di termine, quando sia necessario conferire un certo rilievo, in luogo delle forme clitiche lo e gli,… …   Dizionario italiano

  • lui — {{hw}}{{lui}}{{/hw}}A pron. pers.  di terza pers. m. sing. 1 Indica la persona di cui si parla e si usa al posto di ‘egli’ ed ‘esso’, nei vari compl.: devi scrivere a lui; se io fossi in lui; vado con lui | Come compl. ogg. in luogo del pronome… …   Enciclopedia di italiano

  • Con la musica alla radio — Single by Laura Pausini from the album Laura Live World Tour 09 …   Wikipedia

  • lui — [lat. volg. ĭllui, dativo di ille (per il class. illi ), sull analogia di cui ]. ■ pron. pers.m. sing. 1. a. [ha funzione di sogg. con valore per lo più marcato: l. stesso non ne è sicuro ] ▶◀ (lett.) egli, (ant.) ei. b. [come compl. ogg.: senti… …   Enciclopedia Italiana

  • come — {{hw}}{{come}}{{/hw}}A avv. 1 Alla maniera di, nel modo che (in una comparazione esprime somiglianza o identità): coraggioso come un leone; rosso come il fuoco; dorme come un ghiro | Con i pronomi pers. usati nella forma tonica: come lui; come… …   Enciclopedia di italiano

  • Albese con Cassano — Pour les articles homonymes, voir Cassano. Albese con Cassano Administration Pays …   Wikipédia en Français

  • Adriano Celentano con Giulio Libano e la sua orchestra — Adriano Celentano con Giulio Libano e la sua orchestra …   Википедия

  • che — 1ché pron.rel., pron.interr., pron.escl., pron.indef.inv., agg.interr., agg.escl., s.m.inv. I. pron. FO I 1a. pron.rel., il quale, la quale, i quali, le quali (può essere riferito a persona o cosa e viene gener. usato con valore di soggetto o… …   Dizionario italiano

  • Iva Zanicchi — Datos generales Nacimiento Ligonchio, Italia, 18 de enero de 1940 Origen …   Wikipedia Español

  • essere — 1ès·se·re v.intr. (io sóno; essere) FO I. v.intr., in funz. di copula I 1. unisce il soggetto e il predicato nominale, costituito spec. da un nome o un aggettivo, con la funzione prevalente di attribuire una certa qualità o stato al soggetto:… …   Dizionario italiano

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»