Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

con+las+manos

  • 1 EZCOLOHTLI

    ezcalohtli:
    Nom d'un instrument propre à celui qui travaille l'obsidienne.
    " itzcolohtli, ezcolohtli ", a staff with a crosspiece. Sah 10, 85.
    Instrument du marchand d'obsidienne. Le texte espagnol correspondant dit: un instrumento de palo, estribando con los pies, y con las manos.
    Form: sur colohtli morph.incorp. ez-tli (?).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > EZCOLOHTLI

  • 2 ITZCOLOHTLI

    itzcolohtli:
    Nom d'un instrument de celui qui travaille l'obsidienne.
    " itzcolohtli, ezcolohtli ", a staff with a crosspiece. Sah 10, 85.
    Le texte espagnol correspondant dit: un instrumento de palo, estribando con los pies, y con las manos.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ITZCOLOHTLI

  • 3 MATLAMA

    mâtlama > mâtlamah.
    *\MATLAMA v.i., pêcher, prendre du poisson avec les mains.
    Esp., tomar o caçar camarones o peces con las manos entre las piedras del rio. Molina II 53r.
    Form: sur tlama, morph.incorps mâ-itl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MATLAMA

  • 4 MAPIPICHTLI

    mâpipichtli:
    Sifflement, action de siffler avec les doigts, avec les mains.
    Esp., siluo hecho con las manos. Molina II 520.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAPIPICHTLI

  • 5 MATLAPITZA

    mâtlapitza > mâtlapitz.
    *\MATLAPITZA v.i., siffler en mettant les doigts dans la bouche.
    Esp., siluar con las manos y boca. Molina II 53r.
    Form: sur tlapitza, morph.incorp. mâ-itl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MATLAPITZA

  • 6 MATLAXCALOA

    matlaxcaloa > matlaxcaloh.
    *\MATLAXCALOA v.réfl., refermer ses ailes, en parlant du papillon.
    Angl., it beats its wings together.
    Décrit le papillon, pâpalôtl. Sah11,94.
    Note: littéralement battre des mains, comme le font les femmes qui préparent les tortillas. Cf. la reduplication " momahmâtlaxcalohtiuh ", il va battant des mains - va dando palmadas con las manos como la mujer que haze pan. Figure le papillon dans une devinette. Sah6,239.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MATLAXCALOA

  • 7 OLLAMANI

    ôllamani, éventuel sur ôllama.
    Joueur de paume.
    Esp., jugador de pelota con las manos (Bnf 361).
    " in îtech tlachmatl ôntetl tlachtemalacatl manca, in âquin ôllamani oncân tlacalaquia, oncân quicalaquia ôlli ", sur les murs du terrain de jeu, il y avait deux disques de pierre, celui qui joue à la balle y fait entrer, y fait entrer la balle - on the walls were two stone-ball court rings, he who played caused (the ball) to enter there, he caused it to go in. Sah8,29 (ollamanj).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > OLLAMANI

  • 8 TEQUECHMATELOANI

    têquechmateloâni, éventuel sur quechmateloa.
    Celui qui étrangle, étouffe quelqu'un.
    Esp., ahogador con las manos (Bnf 361).
    Est dit du serpent tetzmolcôâtl. Sah11,84.
    Variante têquechmatiloani.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEQUECHMATELOANI

  • 9 TEQUECHMATELOLIZTLI

    têquechmatelôliztli, variante: têquechmatilôliztli.
    Action d'étouffer quelqu'un, de l'étrangler en lui serrant le cou avec les mains.
    Esp., ahogamiento con las manos de otro (Bnf 361).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEQUECHMATELOLIZTLI

  • 10 TEXACUALHUIA

    texacualhuia > texacualhuih,
    *\TEXACUALHUIA v.bitrans. têtla-., frotter avec les mains une chose appartenant à quelqu'un.
    Esp., fricar algo a otro con las manos (M).
    Form: sur texacualoa.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEXACUALHUIA

  • 11 XACUALOA

    xacualoa > xacualoh.
    *\XACUALOA v.t. tla-., piler, broyer.
    égrainer, pétrir, gacher.
    Esp., desgranar semillas o cosa semejante, estregandolas con las manos, o sobar masa o cosa asi (M).
    lo frota, lo friega, lo restráega, lo cocina (T215).
    Angl., to rub, mash or grind something, to cook something (K).
    " ic quipoloah, ic quixacualoah ic quimatzauctiliah in tecolli ", ainsi ils font du (mélange d'argile et de) charbon une pate, ils le pétrissent, ils en font avec leur main une masse homogène. Sah9,73:10.
    " tlaxacualoa ", il pétrit (la glaise). Sah10,83.
    " nicxacualoa ", je pétris (la glaise). Sah11,257.
    " tlaxacualoh ", qui pétrit la pâte - a dough kneader.
    Est dit du vendeur de pain. Sah10,70.
    " îtech nicxacualoa ", je frotte une chose contre une autre.
    Note: 'reiben', wird hieroglyphisch durch zwei Hände, die einen Scheuerwisch bewegen, dargestellt. SGA I 219.
    " ânâhuatl quixacualohtinemih, ânâhuatl quilacatzohtinemih " ils vont traversant, encerclant les régions côtières. Est dit des oztômêcah en Sah1,41.
    " nohuiyân quixacualohtinen in âltepêtl ", he went forming villages everywhere. Sah3,37.
    " quixacualohtinenqueh in îzquicân calpolco ", they went taking to pieces all places in the calpulli (buildings). Sah12,56.
    *\XACUALOA v.réfl., se frotter se gratter.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XACUALOA

  • 12 MATEQUI

    mâtequi > mâtec.
    *\MATEQUI v.t. tê-., couper, blesser la main de quelqu'un.
    Esp., cortar la mano a otro (M).
    Angl., cut someone's hand (K).
    *\MATEQUI v.réfl., se couper, se blesser la main.
    Esp., cortar o herirse la mano con cuchillo (M).
    Angl., to cut one's hand (K).
    *\MATEQUI v.t. tla-., tailler, émonder un arbre.
    Esp., podar vides o arboles (M).
    Angl., to prune trees (K).
    Note: Rincón oppose mahtequi, laueme las manos à mâtequi, corteme las manos. Cf. mâtêquia.
    Form: sur tequi, morph.incorp. mâ-itl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MATEQUI

См. также в других словарях:

  • Con las manos en la masa — Género Cocina Presentado por Elena Santonja. País de origen España Duración 30 min. Idioma/s Español Temporadas …   Wikipedia Español

  • con las manos vacías — ► locución adverbial Con los verbos irse , venirse o volverse , sin haber logrado lo que se pretendía o sin haber recibido nada: ■ quería un aumento de sueldo pero se tuvo que ir con las manos vacías …   Enciclopedia Universal

  • con las manos en la masa — pillar con las manos en la masa …   Diccionario de dichos y refranes

  • con las manos cruzadas — ► locución adverbial Sin hacer nada, de forma ociosa: ■ se pasa el día con las manos cruzadas …   Enciclopedia Universal

  • Dolorosa con las manos juntas — Saltar a navegación, búsqueda Dolorosa con las manos juntas Tiziano, h. 1554 Óleo sobre tabla  Manierismo 68 cm × 61 cm …   Wikipedia Español

  • Una historia con las manos — es el quinto álbum publicado por el músico sevillano de rock Poncho K. Salió al mercado a mediados de abril de 2010 editado por la multinacional discográfica Sony BMG y producido por Fernando Montesinos. Contó con las colaboraciones, entre otros …   Wikipedia Español

  • El Que Habla Con Las Manos — Infobox Album | Name = El Que Habla Con Las Manos Type = Album Artist = Various Artists Released = November 9 2004 Recorded = 2004 Genre = Reggaeton Length = ??? Label = VI Music Producer = Eliel Last album = none This album = El Que Habla Con… …   Wikipedia

  • pillar con las manos en la masa — Imagínense a un panadero al que sorprendemos trabajando, con las manos metidas en la masa: ¿podría negar que está haciendo pan? La expresión se usa para dar a entender que alguien ha sido sorprendido haciendo algo, por lo general malo. Se utiliza …   Diccionario de dichos y refranes

  • pillar con las manos en la masa — sorprender in fraganti; descubrir malhechores en pleno ilícito; cf. pillar chanchito, pillar; los pillaron con las manos en la masa: comiéndose lo que quedaba del postre , llegaron los padres de la Carmen y nos pillaron con las manos en la masa:… …   Diccionario de chileno actual

  • coger con las manos en la masa — masa, coger con las manos en la masa ► mano, ► con las manos en la masa …   Diccionario del Argot "El Sohez"

  • coger con las manos en la masa — pillar con las manos en la masa …   Diccionario de dichos y refranes

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»