Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

con+arte

  • 1 tessere

    tessere v.tr. (pres.ind. tèsso; p.rem. tesséi; p.p. tessùto) 1. tisser: tessere la canapa tisser le chanvre; tessere un tappeto tisser un tapis. 2. ( estens) ( intrecciare) tresser: tessere una ghirlanda di fiori tresser une guirlande de fleurs. 3. ( fig) (macchinare, ordire) tisser, tramer, ourdir: tessere una congiura tramer un complot. 4. ( fig) ( comporre con arte) composer: tessere una grandiosa opera storica être l'auteur d'une œuvre historique grandiose.

    Dizionario Italiano-Francese > tessere

  • 2 cenno

    cenno s.m. 1. ( segno) signe: fare un cenno faire un signe. 2. ( con il capo) signe, hochement. 3. ( con la mano) signe, geste: salutare qcu. con un cenno della mano saluer qqn d'un geste de la main; ( accomiatandosi) faire au revoir de la main à qqn. 4. ( con gli occhi) clin d'œil: fare un cenno con gli occhi faire un clin d'œil. 5. ( allusione) allusion f.: non fare cenno del mio arrivo ne parle pas de mon arrivée. 6. ( comando) signal: a un tuo cenno verrò je viendrai à ton signal. 7. ( Giorn) ( notizia brevissima) brève f. 8. al pl. aperçu sing., résumé sing., abrégé sing., éléments: cenni di storia dell'arte aperçu d'histoire de l'art.

    Dizionario Italiano-Francese > cenno

  • 3 PACCA

    pâccâ:
    Joyeusement, agréablement, volontiers.
    Esp., alegremente (M).
    con quietud y sosiego. Carochi Arte.
    poco a poco. Carochi Arte.
    Prosperamente ; alegremente (361,383).
    Angl., happily, gladly. R.Andrews Introd 462.
    happily, contentedly, without struggle (K).
    Allem., mit Freude, vergnüglicher, ruhiger, liebreicher, geduldiger Weise. SIS 1950,328.
    " pâccâ îhuiyân ", doucement, tranquillement.
    " mâ zan pâccâ yocoxcâ xinemi inin cemânâhuac ", vis en paix avec tous sur cette terre (Par.).
    Form: adv. sur pâqui.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PACCA

  • 4 TEPONAZTLI

    teponâztli:
    1.\TEPONAZTLI tambour à deux tons ou tambour à languettes.
    Esp., cierto palo hueco que tañen y hacen son con el cuando bailan o cantan (M).
    instrumento azteca llamado por los mayas tunkul y los zapotecas tun. Xilofono de dos tonos, asemeja un barril decorado con caras, aves o bestias talladas, tiene una incision que crea dos lenguetas generadoras de tonos. Tiene una abertura en la parte de abajo que se cierra y abre para regular el volumen del sonido emitido. Para tocarlo se usaban dos mazos de Madera con puntas cubiertas de hule, llamadas olmaitl.
    Angl., lateral log drum, teponastle (K s teponâztli. Attesté par Carochi Arte 65v et 67r).
    Cylindrique, creusé par le dessous, et taillé dans la partie supérieure de deux languettes d'épaisseur différente qui produisaient deux sons. Il était posé sur une sorte de trépied et frappé avec des baguettes de bois et de caoutchouc.
    Cf. Représentation no 342. Bois long. 0,60. Tlaxcala.
    Le Mexique des Origines aux Aztèques p. 367.
    Tambour, instrument à percution précolombien, sorte de gong de bois formé d'un tronc d'arbre creusé ayant dans la partie supérieure deux ouvertures sur lesquelles on jouait avec deux baguettes. Les sons qu'on en tirait composaient une gamme en tièrce mineure.
    Baudot, Récits aztèques de la Conquète p. 392 note 101.
    Angl., the two-toned drum.
    Dans une liste d'objets que l'on peut trouver au palais. Sah2,149.
    Accompagne la danse. Sah9,46.
    Faits dans le bois de l'arbre tlahcuilôlcuahuitl. Sah11,111.
    Cf. Sah2, 104 où est décrite la pratique dite tecomapilohua.
    " teponâztli teponâztzatzaztli huêhuêtl ayacachtli côztic teôcuitlatl tetzilacatl coztic teôcuitlatl ", des tambours à languettes, des supports pour tambours à languettes, des tambours à membrane, des macaras (en or ?), des grelots en or. Nécessaires à la danse des seigneurs. Sah8,28.
    " ôlmâitl inic motzotzona teponâztli ", des baguettes de caoutchouc avec lesquelles on joue du tambour à deux tons - a rubber hammer with which the two-toned drum was souned. Sah8,28.
    " teponâztli, ôlmâitl, huêhuêtl ", le tambour à languettes, les baguettes de caoutchouc et le tambour à membrane - the two-toned drums, the rubber drum hammers, and the ground drums. Nécessaires à l'organisation d'une danse. Sah8,55-56.
    " in teponâztli mimilcatoc nanalcatoc iuhquin quiquinacatoc ", les tambours sont en train de résonner d'un son rauque, ils sont en train résonner, c'est comme s'ils étaient en train de gronder - the horizontal drums lay croaking ; they lay growling, it was as if they lay droning. Sah2,88.
    " zan teponâztli in îpan coneltequih ", il ne lui ouvrent la poitrine qu'étendu sur un tambour à languettes. Décrit la mort de celui qui a été fait prisonnier par les esclaves destinés au sacrifice. Sah2,146.
    * aztéquisme, teponascle, intrument de percussion en bois.
    2.\TEPONAZTLI botanique, désigne aussi un arbre utilisé en construction.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEPONAZTLI

  • 5 su

    su I. prep. ( suivi par l'article défini su devient sul [su + il], sullo [su + lo], sulla [su + la], sui [su + i], sugli [su + gli], sulle [su + le]). 1. (soprastante con contatto: stato e moto) sur: la penna è sulla scrivania le bic est sur le bureau; metti il giornale sulla sedia mets le journal sur la chaise. 2. (soprastante senza contatto: stato) sur: un ponte sul fiume un pont sur le fleuve. 3. (soprastante senza contatto: moto) sur, vers: ora voliamo su Roma maintenant nous volons sur Rome, maintenant nous volons vers Rome. 4. (al di sopra di, più in alto di) au-dessus de: a mille metri sul mare à mille mètres au-dessus de la mer. 5. (collocazione, esposizione: rif. a edifici e sim.) sur: un edificio che dà sulla piazza un bâtiment qui donne sur la place; questa finestra dà sul giardino cette fenêtre donne sur le jardin; un hotel sul lungomare un hôtel sur le bord de la mer; Parigi è sulla Senna Paris est sur la Seine. 6. (moto: dal basso in alto e dall'alto in basso) sur: l'aereo è atterrato sulla pista l'avion a atterri sur la piste; l'uccellino volò su un ramo le petit oiseau se posa sur une branche. 7. ( con mezzi di trasporto) dans: salire sull'autobus monter dans le bus; sul treno dans le train. 8. (moto: contro) sur: i vincitori marciarono sulla capitale les vainqueurs ont marché sur la capitale; il cane si gettò sul mendicante le chien s'est jeté sur le mendiant. 9. (per esprimere autorità, governo) sur: regnare su mezzo mondo régner sur la moitié du monde. 10. ( per indicare quantità approssimativa) dans, autour de, à peu près: essere sulla sessantina avoir dans les soixante ans; costerà sugli otto euro cela coûtera dans les huit euros, cela coûtera autour de huit euros; peserà sui cinquanta chili elle doit peser dans les cinquante kilos, elle doit peser autour de cinquante kilos. 11. ( riguardo a) sur, à propos de: sul suo atteggiamento ci sarebbe molto da dire il y aurait beaucoup à dire sur son comportement; una conferenza sull'arte moderna une conférence sur l'art moderne. 12. ( per indicare il supporto di una lavorazione) sur: olio su tela peinture (à l'huile) sur toile; incidere su rame graver sur cuivre. 13. ( nei complementi di modo o maniera) sur: scarpe fatte su misura chaussures (faites) sur mesure; spedire qcs. su richiesta envoyer qqch. sur demande; lavorare su ordinazione travailler sur commande; su invito dell'ambasciata italiana sur invitation de l'ambassade italienne. 14. ( per indicare reiterazione) après, sur: debiti su debiti dettes sur dettes; ore su ore heures après heures. 15. ( secondo) sur, d'après: sull'esempio di suo padre sur l'exemple de son père, en suivant l'exemple de son père; su mio consiglio sur mon conseil. 16. (di, fra) sur: nove volte su dieci neuf fois sur dix. 17. (rif. a libri, giornali e sim.) dans: l'ho letto sul giornale je l'ai lu dans le journal, ( colloq) je l'ai lu sur le journal. II. avv. 1. en haut, au-dessus: gli uffici sono su les bureaux sont en haut. 2. ( al piano superiore) en haut: digli che sto su dis-lui que je suis en haut; vieni su! viens en haut!, monte! 3. ( indosso) sur, spesso si traduce con un verbo: aveva su un vestito nuovo elle portait une nouvelle robe, elle avait sur elle une nouvelle robe, elle avait une nouvelle robe. III. intz. 1. (negli ordini: in alto) haut!, en l'air!: su le mani! haut les mains!, les mains en l'air! 2. (esortativo: suvvia) allez!: su, ragazzi, divertitevi allez les enfants, amusez-vous; su, racconta tutto! allez, raconte!

    Dizionario Italiano-Francese > su

  • 6 POPOZOCA

    popozoca > popozoca-.
    *\POPOZOCA v.inanimé,
    1. \POPOZOCA bouillir avec bruit, en parlant d'un liquide.
    Esp., hervirse intensamente con ruido. Thelma D.Sullivan. Compendio 224.
    hervir la olla o cosa así (M).
    hervir con mucho ruido (Carochi Arte 73v).
    Angl., to boil hard, to foam (K).
    " popozocac in tezontli ", les pierres volcaniques se sont mises à bouillir. W.Lehmann 1938,62.
    *\POPOZOCA avec le préf.obj.indéfini tla-., c'est en train de bouillir.
    " iuhquin tlapopozoca ", comme si ça bouillait. Sah2,170.
    \POPOZOCA pousser de façon luxuriante, en parlant de la végétation.
    " popozocatoc ", est dit d'une végétation luxuriante dans Sah4,37.
    *\POPOZOCA animé, être hargneux, s'emporter.
    Form: intensitif sur pozôni.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > POPOZOCA

  • 7 TETECUITZA

    tetecuitza > tetecuitz.
    *\TETECUITZA v.t. tla-.,
    1.\TETECUITZA avec obj. indéfini, faire du bruit avec les pieds, frapper du pied (S).
    Esp., hacer estruendo con los pies (M).
    Angl., to stomp, to make noise con los pies (K).
    " cencah tlatiticuitzah tlatetecuitzah ", ils font beaucoup de bruit avec les pieds, ils frappent des pieds. Est dit des chevaux des Espagnols. Sah12,40.
    2.\TETECUITZA avec obj. défini, faire résonner quelque chose.
    " quitetecuitza quicocomotza in îâcôn ", il fait résonner ses caroncules - he sounds its air-sacs.
    Est dit du dindon. Sah11,53.
    F.Karttunen dit que ce verbe est attesté avec tla-. mais aussi comme v.i. sans préf.obj.
    Est attesté par Carochi Arte 74v et 121v.
    Note: Cf. aussi la variante titicuitza.
    Form: redupl. sur tecuîna.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TETECUITZA

  • 8 polemica

    polemica s.f. 1. ( controversia) polémique, controverse: una decisione che ha suscitato violente polemiche une décision qui a suscité de violentes polémiques; entrare in polemica con qcu. engager une polémique avec qqn; smettiamola con le polemiche! arrêtons de polémiquer! 2. ( arte) polémique: è un maestro della polemica il est un maître de la polémique.

    Dizionario Italiano-Francese > polemica

  • 9 CIYAHUIZTICA

    ciyahuiztica:
    Avec fatigue.
    Esp., con mi fatiga. Carochi Arte 49r à la forme possédée.
    Angl., by fatigue (K s ciahuiztica).
    Form: sur ciyahuiztli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CIYAHUIZTICA

  • 10 CIYAYA

    ciyaya, n'est usité qu'à la forme possédée.
    La volonté, le consentement de quelqu'un.
    Esp., la voluntad con que uno consiente. Carochi Arte 50r.
    Angl., one's consent (K).
    " nociyaya ", ma volonté, " tociyaya ", notre volonté, la volonté.
    Dérive du verbe cea, ceya, ciya.
    Forme possédée de l'éventuel du passif ciyalôni?

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CIYAYA

  • 11 EPAZOYOH

    epazôyoh, nom possessif sur epazôtl.
    *\EPAZOYOH culinaire, assaisonné d'epazotl.
    Esp., con mucho epazote (Carochi Arte 118r et 122v).
    Angl., something redolent of epazote (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > EPAZOYOH

  • 12 MAXAUHTINEMI

    maxauhtinemi > maxauhtinen.
    *\MAXAUHTINEMI v.i., aller avec l'entre-jambe découvert.
    Esp., anduvieras con las carnes defuera. Carochi Arte 105r (sujet: 2ème pers. sg. futur).
    Angl., to go about with one's crotch exposed (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAXAUHTINEMI

  • 13 MIXIHUI

    A.\MIXIHUI mîxihui > mîxiuh.
    *\MIXIHUI v.i., enfanter, accoucher, en général: mettre bas, se dit de tous les animaux.
    Esp., parir la mujer (M).
    Angl., to give birth (K).
    " in yehhuântin, in ahhuellacachîhuah, in ahhuel mîxihuih ", celles qui accouchent avec difficulté, qui ont du mal à enfanter - ellas, las que paren con difficuldad, las que non pueden parir. Cod Flor XI 13r = ECN11,52 = Sah11,12.
    " inic tlâcachîhua, inic mîxihui ", ainsi il engendre, ainsi il met bas - asi procrean, asi paren.
    Est dit du caméléon, tapayaxi.
    Cod Flor XI 79v = ECN11,64 = Acad Hist MS 300r = Sah11,92.
    " in ye mîxihuiznequi ", celle qui va accoucher - que estan a punto de parir.
    Cod Flor XI 170r = ECN9,196.
    Attesté par Carochi Arte 99v.
    B.\MIXIHUI mîxîhui > mîxîuh.
    *\MIXIHUI v.i., consommer un hallucinogène.
    Allem., Rauschkraut genissen. SIS 1952,275.
    Form: sur mîxîtl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MIXIHUI

  • 14 NAHUALPOLOA

    nâhualpoloa > nâhualpoloh.
    *\NAHUALPOLOA v.t. tê-., détruire, faire disparaître quelqu'un par ruse, par magie.
    Esp., llevar con cautela a otro a algún lugar peligroso, para hacerle mal (M).
    Angl., to lure someone into danger (K).
    " tênâhualpoloa ", il fait disparaître adroitement quelqu'un - er läßt jmd. geschickt verschwinden. Sah 1952,304.
    " tênâhualpoloa ", il les détruit par traîtrise - he destroys them by deception.
    Est dit du tlâcatecolotl. Sah10,31.
    " têpoyômictia, tênâhualtequilia, tênâhualpoloa ", il attaque par traîtrise, il tend des embuscades, il détruit les gens par ruse - he kills one by treachery, ambushes one, tricks one to his destruction. Est dit du bandit. Sah10,39.
    *\NAHUALPOLOA v.t. tla-., détruire quelque chose par ruse ou par magie.
    " tlanâhualpoloa ", il fait périr par sorcelerie - he destroys by sorcery.
    Est dit du mauvais tlamatini. Sah10,30.
    *\NAHUALPOLOA v.réfl., aller à sa perte inconsciemment.
    Esp., vas a la muerte sin saber lo que haces (Carochi, Arte, 118v).
    Angl., to go into danger unwittingly (K).
    Form: sur poloa, morph.incorp. nâhual-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NAHUALPOLOA

  • 15 NEHUAN

    nehuân:
    L'un et l'autre, les deux ensemble.
    Esp., ambos a dos o juntamente los dos.
    " tonehuân ", nosostros ambos a dos.
    " amonnehuân ", " înnehuân ". Su reverencial es '-tzitzin' y su diminutivo '-totôn'. " amonehuântzitzin ", " tonehuântotôn ". Tambien se usa sin semipronombre en tercera persona de plural: " nehuân êhuah " y se aplaca a los hermanos o hermanas que vienen de unos mismos padres. Carochi-Paredes 1910,26.
    " nehuân ", id. es ambos o ambas. " -nehuân " se añade a los pronombres derivativos del numero plural solamente. " tonehuân ", nosostros ambos, " amonehuân ", vosostros ambos, " înnehuân ", aquellos ambos. Tambien dizen " tonehuân têhuah ", somos ambos a dos hermanos.
    " amonehuân amêhuah ", soys a dos hermanos. " înnehuân êhuah ", aquellos dos son hermanos. Molina Arte 23v.-24.
    " tonehuân ", con nosostros. Garibay Llave 368.
    The reciprocal possessive theme '-nehuân' can be downgraded to the rank of a stem. This derived stem may take an absolutive plural suffix: 'nehuântin', they are both together. It may also take passessive prefixes: 'tonehuân', both of us. 'amonehuân', both of you. 'înnehuân', both of them. R.Andrews Introd 315.
    Sur l'expression 'nehuân êhua', sich gemeinsam erhehen, lautet die wörtliche Übersetzung des Ausdrucks der im Aztekischen als allgemeine Bezeichnung zweier Geschwister zu gelten hat.
    Rammow 1964,118.
    " nehuân mancah ", ils se trouvent tous les deux ensemble - they were placed together. Sah9,88.
    " nehuân nemih ", ils vivent tous les deux ensemble - they live together (the two of them).
    R.Andrews Introd 315.
    " mâ tonehuân titlâhuânacân ", que nous nous enivrions ensemble.
    Launey II 198 = W.Lehmann 1938,86.
    " in ye nehuân cateh ", quand (les futurs époux) sont ensemble. Sah6,131.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NEHUAN

  • 16 NELTOCOCA

    neltocôca:
    *\NELTOCOCA à la forme possédée seulement, la foi que les autres ont en vous.
    Esp., la fé con que me creen. Carochi Arte possesseur 1ère pers. du sg.
    Angl., the faith others have in one (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NELTOCOCA

  • 17 TEINI

    teîni > teîn.
    *\TEINI v.inanimé, se briser, se casser avec bruit, en parlant d'un vase (S).
    Esp., quebrarse algun vaso, saltando con ruido algun pedazo de él (M).
    Angl., to shatter (K),
    Attesté par Carochi Arte 13v, 73v, 74r, 105r.
    They snap. Est dit de la cime des arbres. Sah11,114
    " ca ye xamani, ca ye teîni in piltzintli, in conêtzintli ", car les enfants, les bébés se brisent, car ils se cassent comme des vases.
    Ils meurent victimes de l'épidémie. Sah6,2.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEINI

  • 18 TETEICA

    teteica > teteica-.
    *\TETEICA v.inanimé,
    1.\TETEICA se briser, se mettre en plusieurs morceaux (Car.).
    Esp., quebrarse vidrio o otras cosas delicadas,.. si los pedazos son muchos (Carochi Arte 74r).
    se desmorona (Z43, 76, 187 et 222).
    romperse con ruido haciéndose pedazos.
    Thelma D.Sullivan. Compendio 224.
    Angl., to crumbre, shatter, or for something to come apart from use (K).
    Elles craquent - they crackle.
    Est dit de la cime des arbres. Sah11, 114.
    2.\TETEICA craquer entre les dents, en parlant d'une chose.
    Esp., crujir algo entre los dientes (M).
    " nocamac teteica ", (cela) craque dans ma bouche.
    Form: intensitif sur teîni.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TETEICA

  • 19 TETLAPOHPOLHUILONI

    têtlapohpolhuîlôni, éventuel du passif, n.d'instr.
    Ce par quoi on pardonne.
    Esp., instrumento con que se perdona, como la confesion.
    Carochi Arte 45v.
    Angl., means of dispensing pardon (K).
    R. Siméon dit 'moyen pour mériter le pardon, confession, acte de contrition, etc.' (Car.).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TETLAPOHPOLHUILONI

  • 20 TETLAZOHTLALIZTLI

    têtlazohtlaliztli:
    Amour, attachement que l'on éprouve pour qqn (S).
    Esp., amor o caridad que con otro se tiene (M).
    Angl., love, charity toward others (K).
    Attesté par Carochi Arte 47v et 59v).
    * à la forme possédée. " notêtlazohtlaliz ", mon amour, c.à d. l'amour que j'éprouve pour quelqu'un. A.Anderson 1972. Rules 77.
    Form: nom d'action sur tlazohtla.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TETLAZOHTLALIZTLI

См. также в других словарях:

  • con arte — ► locución adverbial Con habilidad …   Enciclopedia Universal

  • Estancias con Arte — (Мадрид,Испания) Категория отеля: Адрес: Different locations, Центр, 28012 Мадри …   Каталог отелей

  • Arte paleolítico — Saltar a navegación, búsqueda El Paleolítico es la etapa más larga en la historia del ser humano. Durante este periodo, nuestros ancestros vivían de la caza y de la recolección de vegetales, se asociaban en tribus y sus herramientas eran de… …   Wikipedia Español

  • Arte — Saltar a navegación, búsqueda Para otros usos de este término, véase Arte (TV). La Victoria de Samotracia, anónimo, 190 a. C …   Wikipedia Español

  • Arte rupestre del arco mediterráneo de la Península Ibérica en Almería — Saltar a navegación, búsqueda Arte rupestre del arco mediterráneo de la Península Ibérica1 …   Wikipedia Español

  • Arte de los nuevos medios — (en inglés new media art) hace referencia al arte creado a partir de las nuevas tecnologías. A menudo se utilizan indistintamente como sinónimos del arte de los nuevos medios categorizaciones precedentes como arte digital, arte electrónico, arte… …   Wikipedia Español

  • Arte rupestre paleolítico del norte de España — Saltar a navegación, búsqueda Cueva de Altamira y arte rupestre paleolítico del norte de España1 …   Wikipedia Español

  • Arte del latte — Saltar a navegación, búsqueda Un ejemplo de arte del latte. El arte del latte o arte del café se refiere a los diseños creados en la superficie de cafés expressos por un barista. Hay dos formas de crear estos diseños, y generalmente se utiliza… …   Wikipedia Español

  • Arte rupestre de Alta — Saltar a navegación, búsqueda Arte rupestre de Alta1 …   Wikipedia Español

  • Arte — (Del lat. ars, artis, habilidad, profesión, arte.) ► sustantivo masculino/ femenino 1 ARTE Facultad de las personas para crear, imitar o expresar lo material o inmaterial, con fines estéticos, valiéndose de la materia, sonido, imagen, gesto o… …   Enciclopedia Universal

  • Arte encontrado — El término arte encontrado –más comúnmente objeto encontrado (en francés objet trouvé; en inglés, found art o ready made) o confeccionado– describe el arte realizado mediante el uso de objetos que normalmente no se consideran artísticos, a menudo …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»