-
21 Т-174
И ТОЧКА coll indep. clause ( usu. the concluding clause in a compound or complex sent) Invar fixed WOand there is nothing more to be said or done about the matterand thatfe thatand that's final and that's ail there is to it and that's the end of it period (in limited contexts) and that settles itcase closed. "(Мама) вбила себе в голову, что... мне в институт не поступить - и точка» (Чернёиок 1). "She's (Mother has) gotten it into her head that I won't get into the institute... and that's that" (1 a).(... 3a спиной Хороших появляется Еремеев. Он протягивает Хороших деньги.) (Хороших:) Нет, нет. Сказала, ни грамма (водки) - и точка (Вампилов 2). (Yeremeyev appears behind Khoroshikh. He holds out some money to her.) (Kh.:) No, siree. I said no more (vodka), and that's final (2b). -
22 У-79
УМ ЗА РАЗУМ ЗАХОДИТ/ЗАШЁЛ у кого coll VP subj. fixed WO with the verb movable) s.o. is confused, his thoughts are jumbled, he cannot think coherently (often as a result of pondering some topic for a long time, trying to solve a difficult problem, or being overwhelmed with complex matters): у X-a ум за разум заходит - X can't think straight (clearly) X's mind is reeling (going (a)round in circles) X doesn't know whether he's coming or going (in limited contexts) (some problem etc) is too much for X's (poor) brain."...Так, например, один горожанин, как мне рассказывали, получив трехкомнатную квартиру... без всякого пятого измерения и прочих вещей, от которых ум заходит за разум, мгновенно превратил ее в четырехкомнатную, разделив одну из комнат пополам перегородкой» (Булгаков 9). "I heard of one man, for example, who received a three-room apartment and immediately turned the three into four without any fifth dimension or any other things that make your mind reel, simply by dividing one room with a partition" (9a)....Часто, начиная думать о самой простой вещи, я впадал в безвыходный круг анализа своих мыслей, я не думал уже о вопросе, занимавшем меня, а думал о том, о чем я думал... Ум за разум заходил... (Толстой 2)....Frequently, when starting to think of the simplest thing, I entered a vicious circle of mental self-analysis, so that I no longer thought of the original question, but thought only of what I was thinking about...My mind went round in circles (2b)....Они (Дмитрий Прокофьич) еще не знают, кто такая Марфа Петровна». - «Ах, не знаете? А я думала, вам все уж известно. Вы мне простите, Дмитрий Прокофьич, у меня в эти дни просто ум за разум заходит» (Достоевский 3). "Не (Dmitri Prokofich) doesn't know who Marfa Petrovna is yet " "Oh dear, you don't know? And I thought you knew everything already. Please forgive me, Dmitri Prokofich, these days I simply don't know whether I'm coming or going" (3a).«Фу! перемешал! - хлопнул себя по лбу Порфирий. - Черт возьми, у меня с этим делом ум за разум заходит!» (Достоевский 3). "Damn! I've got confused!" Porfiry said, clapping his hand to his forehead. "The devil take it, this case is too much for my poor brain!" (3d). -
23 по обыкновению
• ПО ОБЫКНОВЕНИЮ; ПО СВОЕМУ ОБЫКНОВЕНИЮ[PrepP; these forms only; sent adv (often parenth)]=====⇒ as is always the case, as s.o. or sth. always does:- as usual;- as always;- as is one's habit (custom, wont, way);- [in limited contexts] one's < Its> usual...♦ [Павлин:] Газеты же, по обыкновению, лгут! (Горький 2). [Р:] The papers are lying, as usual (2a).♦ Герой наш, по обыкновению, сейчас вступил с нею в разговор... (Гоголь 3). Our hero, as was his habit, immediately engaged her in conversation (3a).♦ Несмотря на сложные личные обстоятельства, Ингурка, по своему обыкновению, упала в незамедлительный обморок любви к человеку... (Ахмадулина 1). In spite of the complex personal circumstances, Ingurka, as was her wont, fell into an instantaneous swoon of love...for the man (1a).♦ "Скворцы" встрепенулись и, считая предмет исчерпанным, вознамерились было, по обыкновению, шутки шутить, но Собачкин призвал их к порядку... (Салтыков-Щедрин 2). The "starlings" stirred in their seats and, thinking the subject exhausted, were about to resume their usual occupation of exchanging jokes, but Sobachkin called them to order (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по обыкновению
-
24 по своему обыкновению
• ПО ОБЫКНОВЕНИЮ; ПО СВОЕМУ ОБЫКНОВЕНИЮ[PrepP; these forms only; sent adv (often parenth)]=====⇒ as is always the case, as s.o. or sth. always does:- as usual;- as always;- as is one's habit (custom, wont, way);- [in limited contexts] one's < Its> usual...♦ [Павлин:] Газеты же, по обыкновению, лгут! (Горький 2). [Р:] The papers are lying, as usual (2a).♦ Герой наш, по обыкновению, сейчас вступил с нею в разговор... (Гоголь 3). Our hero, as was his habit, immediately engaged her in conversation (3a).♦ Несмотря на сложные личные обстоятельства, Ингурка, по своему обыкновению, упала в незамедлительный обморок любви к человеку... (Ахмадулина 1). In spite of the complex personal circumstances, Ingurka, as was her wont, fell into an instantaneous swoon of love...for the man (1a).♦ "Скворцы" встрепенулись и, считая предмет исчерпанным, вознамерились было, по обыкновению, шутки шутить, но Собачкин призвал их к порядку... (Салтыков-Щедрин 2). The "starlings" stirred in their seats and, thinking the subject exhausted, were about to resume their usual occupation of exchanging jokes, but Sobachkin called them to order (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по своему обыкновению
-
25 и точка
• И ТОЧКА coll[indep. clause (usu. the concluding clause in a compound or complex sent; Invar; fixed WO]=====⇒ and there is nothing more to be said or done about the matter:- period;- [in limited contexts] and that settles it;- case closed.♦ "[Мама] вбила себе в голову, что... мне в институт не поступить - и точка" (Чернёиок 1). "She's [Mother has] gotten it into her head that I won't get into the institute...and that's that" (1a).♦ (...За спиной Хороших появляется Еремеев. Он протягивает Хороших деньги.) [ Хороших:] Нет, нет. Сказала, ни грамма [водки] - и точка (Вампилов 2). (Yeremeyev appears behind Khoroshikh. He holds out some money to her.) [Kh.:] No, siree. I said no more [vodka], and that's final (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > и точка
-
26 ум за разум заходит
• УМ ЗА РАЗУМ ЗАХОДИТ/ЗАШЕЛ у кого coll[VPsubj, fixed WO with the verb movable]=====⇒ s.o. is confused, his thoughts are jumbled, he cannot think coherently (often as a result of pondering some topic for a long time, trying to solve a difficult problem, or being overwhelmed with complex matters):- [in limited contexts](some problem etc) is too much for X's (poor) brain.♦ "...Так, например, один горожанин, как мне рассказывали, получив трехкомнатную квартиру... без всякого пятого измерения и прочих вещей, от которых ум заходит за разум, мгновенно превратил ее в четырехкомнатную, разделив одну из комнат пополам перегородкой" (Булгаков 9). "I heard of one man, for example, who received a three-room apartment and immediately turned the three into four without any fifth dimension or any other things that make your mind reel, simply by dividing one room with a partition" (9a).♦...Часто, начиная думать о самой простой вещи, я впадал в безвыходный круг анализа своих мыслей, я не думал уже о вопросе, занимавшем меня, а думал о том, о чем я думал... Ум за разум заходил... (Толстой 2)....Frequently, when starting to think of the simplest thing, I entered a vicious circle of mental self-analysis, so that I no longer thought of the original question, but thought only of what I was thinking about...My mind went round in circles (2b).♦ "...Они [Дмитрий Прокофьич] еще не знают, кто такая Марфа Петровна". - "Ах, не знаете? А я думала, вам все уж известно. Вы мне простите, Дмитрий Прокофьич, у меня в эти дни просто ум за разум заходит" (Достоевский 3). " Не [Dmitri Prokofich] doesn't know who Marfa Petrovna is yet " "Oh dear, you don't know? And I thought you knew everything already. Please forgive me, Dmitri Prokofich, these days I simply don't know whether I'm coming or going" (3a).♦ " Фу! перемешал! - хлопнул себя по лбу Порфирий. - Черт возьми, у меня с этим делом ум за разум заходит!" (Достоевский 3). "Damn! I've got confused!" Porfiry said, clapping his hand to his forehead. "The devil take it, this case is too much for my poor brain!" (3d).Большой русско-английский фразеологический словарь > ум за разум заходит
-
27 ум за разум зашел
• УМ ЗА РАЗУМ ЗАХОДИТ/ЗАШЕЛ у кого coll[VPsubj, fixed WO with the verb movable]=====⇒ s.o. is confused, his thoughts are jumbled, he cannot think coherently (often as a result of pondering some topic for a long time, trying to solve a difficult problem, or being overwhelmed with complex matters):- [in limited contexts](some problem etc) is too much for X's (poor) brain.♦ "...Так, например, один горожанин, как мне рассказывали, получив трехкомнатную квартиру... без всякого пятого измерения и прочих вещей, от которых ум заходит за разум, мгновенно превратил ее в четырехкомнатную, разделив одну из комнат пополам перегородкой" (Булгаков 9). "I heard of one man, for example, who received a three-room apartment and immediately turned the three into four without any fifth dimension or any other things that make your mind reel, simply by dividing one room with a partition" (9a).♦...Часто, начиная думать о самой простой вещи, я впадал в безвыходный круг анализа своих мыслей, я не думал уже о вопросе, занимавшем меня, а думал о том, о чем я думал... Ум за разум заходил... (Толстой 2)....Frequently, when starting to think of the simplest thing, I entered a vicious circle of mental self-analysis, so that I no longer thought of the original question, but thought only of what I was thinking about...My mind went round in circles (2b).♦ "...Они [Дмитрий Прокофьич] еще не знают, кто такая Марфа Петровна". - "Ах, не знаете? А я думала, вам все уж известно. Вы мне простите, Дмитрий Прокофьич, у меня в эти дни просто ум за разум заходит" (Достоевский 3). " Не [Dmitri Prokofich] doesn't know who Marfa Petrovna is yet " "Oh dear, you don't know? And I thought you knew everything already. Please forgive me, Dmitri Prokofich, these days I simply don't know whether I'm coming or going" (3a).♦ " Фу! перемешал! - хлопнул себя по лбу Порфирий. - Черт возьми, у меня с этим делом ум за разум заходит!" (Достоевский 3). "Damn! I've got confused!" Porfiry said, clapping his hand to his forehead. "The devil take it, this case is too much for my poor brain!" (3d).Большой русско-английский фразеологический словарь > ум за разум зашел
-
28 описываться
Описываться - to be described, to be outlined, to be reported, to be represented, to be delineated (излагаться); to be governed, to obey (уравнением)The extensions to more complex loadings are described by P. [...].The basic analytical design approach used to establish specific cooling geometry arrangements for actual combustor application is outlined in [...].A case similar to the first series but with somewhat different conditions at the duct entry has also been reported in reference [...].The moving interface is represented by a succession of concentric circles.The steady state value of h for each heating rate is delineated by a horizontal line.However, wave propagation is nonuniform in the direction normal to the plane of the shear layer and is governed by (...).Русско-английский научно-технический словарь переводчика > описываться
-
29 длительный допустимый ток
(длительный) допустимый ток
Максимальное значение электрического тока, который может протекать длительно по проводнику, устройству или аппарату при определенных условиях без превышения определенного значения их температуры в установившемся режиме
[ ГОСТ Р МЭК 60050-826-2009]
Этот ток обозначают IZ
[ ГОСТ Р 50571. 1-2009 ( МЭК 60364-1: 2005)]EN
(continuous) current-carrying capacity
ampacity (US)
maximum value of electric current which can be carried continuously by a conductor, a device or an apparatus, under specified conditions without its steady-state temperature exceeding a specified value
[IEV number 826-11-13]
ampacity
The current in amperes that a conductor can carry continuously under the conditions of use without exceeding its temperature rating.
[National Electrical Cod]FR
courant (permanent) admissible, m
valeur maximale du courant électrique qui peut parcourir en permanence, un conducteur, un dispositif ou un appareil, sans que sa température de régime permanent, dans des conditions données, soit supérieure à la valeur spécifiée
[IEV number 826-11-13]Ampacity, the term is defined as the maximum amount of current a cable can carry before sustaining immediate or progressive deterioration. Also described as current rating or current-carrying capacity, is the RMS electric current which a device can continuously carry while remaining within its temperature rating. The ampacity of a cable depends on:
- its insulation temperature rating;
- conductor electrical properties for current;
- frequency, in the case of alternating currents;
- ability to dissipate heat, which depends on cable geometry and its surroundings;
- ambient temperature.
Electric wires have some resistance, and electric current flowing through them causes voltage drop and power dissipation, which heats the cable. Copper or aluminum can conduct a large amount of current before melting, but long before the conductors melt, their insulation would be damaged by the heat.
The ampacity for a power cable is thus based on physical and electrical properties of the material & construction of the conductor and of its insulation, ambient temperature, and environmental conditions adjacent to the cable. Having a large overall surface area may dissipate heat well if the environment can absorb the heat.
In a long run of cable, different conditions govern, and installation regulations normally specify that the most severe condition along the run governs the cable's rating. Cables run in wet or oily locations may carry a lower temperature rating than in a dry installation. Derating is necessary for multiple circuits in close proximity. When multiple cables are near, each contributes heat to the others and diminishes the amount of cooling air that can flow past the individual cables. The overall ampacity of the insulated conductors in a bundle of more than 3 must be derated, whether in a raceway or cable. Usually the de-rating factor is tabulated in a nation's wiring regulations.
Depending on the type of insulating material, common maximum allowable temperatures at the surface of the conductor are 60, 75 and 90 degrees Celsius, often with an ambient air temperature of 30°C. In the U.S., 105°C is allowed with ambient of 40°C, for larger power cables, especially those operating at more than 2 kV. Likewise, specific insulations are rated 150, 200 or 250°C.
The allowed current in cables generally needs to be decreased (derated) when the cable is covered with fireproofing material.
For example, the United States National Electric Code, Table 310-16, specifies that up to three 8 AWG copper wires having a common insulating material (THWN) in a raceway, cable, or direct burial has an ampacity of 50 A when the ambient air is 30°C, the conductor surface temperature allowed to be 75°C. A single insulated conductor in air has 70 A rating.
Ampacity rating is normally for continuous current, and short periods of overcurrent occur without harm in most cabling systems. The acceptable magnitude and duration of overcurrent is a more complex topic than ampacity.
When designing an electrical system, one will normally need to know the current rating for the following:- Wires
- Printed Circuit Board traces, where included
- Fuses
- Circuit breakers
- All or nearly all components used
Some devices are limited by power rating, and when this power rating occurs below their current limit, it is not necessary to know the current limit to design a system. A common example of this is lightbulb holders.
[http://en.wikipedia.org/wiki/Ampacity]
Тематики
- электротехника, основные понятия
Синонимы
EN
DE
- Dauerstrombelastbarkeit, f
- Strombelastbarkeit, f
FR
- courant admissible, m
- courant permanent admissible, m
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > длительный допустимый ток
-
30 НКУ с защитой от воздействия электрической дуги
- internal arc-proof switchgear and controlgear assemblу
- arc-resistant switchgear
- arc-proof switchgear
- arc-proof switchboard
- arc-proof low voltage switchgear and controlgear assembly
НКУ с защитой от воздействия электрической дуги
комплектное устройство с защитой от электрической дуги
низковольтное комплектное устройство с защитой от электрической дуги
НКУ распределения и управления с защитой от электрической дуги
-
[Интент]EN
arc-resistant switchgear
A type of switchgear design which is designed to withstand the effects of an internal arcing fault, without causing harm to personnel who are located in defined areas. It is not intended to withstand these internal arcing fault without possibly causing physical damage to the structure and/or components, but often the physical damage is less with an arc-resistant design.
There are three classes of protection:
Type A - eliminates the emission of gases and particles from the front of the switchgear during an internal arcing fault,
Type B - eliminates the emission of gases and particles from the front and sides of the switchgear during an internal arcing fault,
Type C - eliminates the emission of gases and particles from the front and sides of the switchgear, from between compartments within the same cell, and between adjacent cells during an internal arcing fault.
Arc-resistant switchgear has traditionally been metal-clad, but the basic concept could also be applied to other types of switchgear as well.
arc-proof switchgear
An incorrect term. Please refer to arc-resistant switchgear
[Schneider Electric]
[ http://electrical-engineering-portal.com/glossary-of-medium-voltage-switchgear-terms]Параллельные тексты EN-RU
If the electric arc occurs inside LV switchgear it generates internal overpressures and results in local overheatings which may cause high mechanical and thermal stresses in the equipment.
Besides, the involved materials can generate hot decomposition products, gases or fumes, which, due to the overpressure, are almost always ejected to the outside of the enclosure thus jeopardizing the operator safety.
The European Directive 2006/95/EC states the fundamental safety requirements for low voltage electric materials (from 50 V to 1000 V in alternating current, from 75 V to 1500 V in continuos current) to be put on the market within the European Community.
Among the essential safety requirements defined by this Directive particular importance is given to the need of taking technical measures to prevent “temperature rises, electric arcs or radiations which may result in hazards” from occurring.
This aspect has always been highly considered for apparatus, but it has been wrongly neglected for electrical switchgear and only in the last 10-15 years it has been catching on both at Italian as well as at international level.
Safety for the operator and for the installation in case of arcing inside LV switchgear can be obtained through three different design philosophies:
1. assemblies mechanically capable of withstanding the electric arc (passive protection)
2. assemblies equipped with devices limiting the effects of internal arcing (active protection)
3. assemblies equipped with current limiting circuitbreakers.
These three solutions (also combined together) have found a remakable development in the industrial field and have been successfully applied by the main manufacturers of LV switchgear and controlgear assemblies.
As it can be seen hereafter by examining the first two solutions, an “active” protection against arc faults is intrinsecally more complex than a “passive” one.
This because of the presence of additional electromechanical/ electronic devices5 which limit the arcing effects and which, by their nature, may be subject to faults or not-tripping.
[ABB]Дуга, возникшая внутри НКУ, создает внутреннее избыточное давление и вызывает локальный перегрев, что может привести к воздействию на оборудование значительного механического напряжения и перепада температур.
Кроме того, под воздействием дуги различные материалы разлагаются на продукты, имеющие высокую температуру, в том числе газы и дым, которые почти всегда вырываются из оболочки НКУ под высоким давлением, подвергая опасности оперативный персонал.
Европейская директива 2006/95/EC определяет основные требования безопасности для низковольтного (от 50 до 1000 В переменного тока и от 75 до 1500 В постоянного тока) оборудования поставляемого на рынок Европейского Сообщества.
Одно из основных требований безопасности, определяемое данной директивой как наиболее важное, заключается в необходимости предпринять технические меры для предотвращения "подъема температуры, возникновения электрической дуги или излучения", которые могут причинить ущерб.
Данная проблема всегда учитывалась при создании различных аппаратов, но незаслуженно игнорировалась при разработке электрических комплектных устройств, и только в последние 10-15 лет ей стали уделять должное внимание как в Италии, так и во всем мире.
При возникновении электрической дуги внутри НКУ безопасность оператора и электроустановки обеспечивается тремя способами:
1. Конструкция НКУ должна выдерживать механические воздействия, возникающие при горении электрической дуги (пассивная защита).
2. НКУ должно быть оснащено устройствами, ограничивающими воздействие электрической дуги (активная защита)
3. НКУ должны быть оснащены токоограничивающими автоматическими выключателями.
Указанные три способа (применяемые совместно) получили дальнейшее развитие в промышленности и успешно применяются основными изготовителями НКУ распределения и управления.
Как будет показано далее при рассмотрении первых двух способов, активная защита от дуговых» неисправностей является более сложной, чем пассивная защита.
Это объясняется необходимостью использования дополнительных электромеханических или электронных устройств, задачей которых является ограничение воздействий дуги и которые сами могут оказаться неисправными и не сработать.
[Перевод Интент]Тематики
- НКУ (шкафы, пульты,...)
Синонимы
- комплектное устройство с защитой от электрической дуги
- низковольтное комплектное устройство с защитой от электрической дуги
- НКУ распределения и управления с защитой от электрической дуги
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > НКУ с защитой от воздействия электрической дуги
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Complex projective space — The Riemann sphere, the one dimensional complex projective space, i.e. the complex projective line. In mathematics, complex projective space is the projective space with respect to the field of complex numbers. By analogy, whereas the points of a … Wikipedia
Complex lamellar vector field — In vector calculus, a complex lamellar vector field is a vector field in three dimensions which is orthogonal to its own curl. That is, Complex lamellar vector fields are precisely those that are normal to a family of surfaces. A special case are … Wikipedia
Case Information Statement — Civil procedure in the United States Federal Rules of Civil Procedure Doctrines of civil procedure Jurisdiction Subject matter jurisdiction Diversity jurisdiction Personal jurisdiction Removal jurisdiction Venue Change of venue … Wikipedia
Case Western Reserve University — Motto Thinking Beyond the Possible Established WRU: 1826 CIT: 1880 CWRU: 1967 Type … Wikipedia
Complex regional pain syndrome — Complex regional pain syndrome/Reflex Sympathetic Dystrophy (CRPS/RSD) Classification and external resources ICD 10 M89.0, G56.4 ICD 9 … Wikipedia
Complex event processing — (CEP) consists of processing many events happening across all the layers of an organization, identifying the most meaningful events within the event cloud, analyzing their impact, and taking subsequent action in real time. Complex event… … Wikipedia
Case-based reasoning — (CBR), broadly construed, is the process of solving new problems based on the solutions of similar past problems. An auto mechanic who fixes an engine by recalling another car that exhibited similar symptoms is using case based reasoning. A… … Wikipedia
Complex contagion — refers to the phenomenon in social networks in which multiple sources of exposure to an innovation are required before an individual adopts the change of behavior.[1] This differs from simple contagion in that, unlike a disease, it may not be… … Wikipedia
Complex family — is a generic term for any family structure involving more than two adults. The term can refer to any extended family or to a polygamy of any type. It is often used to refer to the group marriage form of polygamy.A joint family (or extended… … Wikipedia
Case Modding — (von engl. case = Gehäuse, engl. modification = Veränderung) ist primär das Verändern der äußeren Erscheinungsform des PCs zur optischen Aufwertung. Hierzu zählt hauptsächlich die optische Bearbeitung der im normalen Gehäuse nicht sichtbaren… … Deutsch Wikipedia
Complex partial status epilepticus — Classification and external resources ICD 10 G41.2 eMedicine neuro/114 … Wikipedia