Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

common+sense

  • 61 рассудок

    м
    1) ( разум) reason
    2) ( здравый смысл) common sense

    рассу́дку вопреки́ — contrary to common sense

    Американизмы. Русско-английский словарь. > рассудок

  • 62 в смысле

    Русско-английский большой базовый словарь > в смысле

  • 63 трезво относится

    Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > трезво относится

  • 64 редкий

    прил.
    Русское прилагательное редкий описывает объекты разных областей жизни, относящихся ко времени, пространству, плотности, в то время как в английском языке в этих случаях используются разные слова и словосочетания в зависимости от последующих существительных.
    1. rare — редкий (не часто встречающийся, существующий в небольшом количестве): These birds are very rare, they are protected by law. — Это очень редкие птицы, и они защищены от истребления законом. They are pretty rare, only about a hundred were made. — Это редкие вещи, их было сделано всего около ста штук. The palace library contains some of the rarest books in Europe. — В дворцовой библиотеке есть некоторые редчайшие в Европе книги. Such narrow streets are rare in our city. — В нашем городе такие узкие улицы редко встречаются. On rare occasions when we worked together, we enjoyed it. — В тех редких случаях, когда мы работали вместе, нам это доставляло удовольствие. Snow is a rare sight here. — Снег в здешних местах редкое зрелище.
    2. scarce — редкий (предметы первой необходимости, имеющиеся в малом и недостаточном количестве, такие как вода, пища, одежда): After war food and clothes were scarce. — После войны не хватало пищи и одсжды./После войны был недостаток продуктов питания и одежды. With the increase in trade, timber import for shipbuilding was becoming scarce. — С развитием торговли стало не хватать импортного леса для кораблестроительной промышленности.
    3. not common — редкий, нечастый ( довольно редко встречающийся в своем классе): This style of pottery is not common outside the island. — 3a пределами острова этот вид гончарных изделий встречается совсем не часто./За пределами острова этот вид гончарных изделий встречается редко. Unfortunately, common sense is not very common among politicians. — К сожалению, немногие политики обладают здравым смыслом.
    4. there are not many around — таких на свете немного: It is a rare edition of this book, there are not many around. — Это редкое издание, таких книг немного./Книг этого издания мало./Книги этого и Мания нечасто встречаются.
    5. sparse — редкий, неплотный ( покрывающий что-либо тонким слоем): sparse hair — редкие/негустые волосы; sparse vegetation — редкая растительность/негустая растительность; sparse population — немногочисленное население; sparse teeth — редкие зубы Driving through the town I was surprised at the sparse traffic. — Проезжая Но городу, я удивлялся редкому уличному движению. The population is fairly sparse in this part of the country. — В этой части страны очень немногочисленное населенис./В этой части страны очень редкое население. Trees are sparse in this part because of the continuous winds blowing across the lake. — В этом районе растет мало деревьев из-за постоянных ветров, дующих с озера, He was stroking his sparse beard. — Он поглаживал свою жиденькую бородку./Он поглаживал свою редкую бороденку.
    6. occasional — редкий, нерегулярный (случающийся время от времени, иногда): occasional meetings — редкие встречи/случайные встречи; occasional storms (rains) — редкие грозы (дожди); occasional pains — редкие боли/ боли время от времени I had only a few occasional meetings with her, so I can't say what sort of person she is. — У меня с нем было лишь несколько редких встреч, и я не могу сказать, что она за человек./У меня с ней было лишь несколько случайных встреч, и я не могу сказать, что она за человек. Не has occasional headaches when he is tired. — Когда он устает, у него иногда/изредка болит голова. She neglected her occasional pains in the back, she never thought it could be serious, so she did nol go ю a doctor. — Она не обращала внимания на редкие боли в спине и никогда не думала, что это что-то серьезное, поэтому и к врачу не обращалась.
    7. thin редкий, жидкий, негустой: thin hair — редкие волосы/жидкие волосы; a thin beard — редкая бородка/жиденькая бородка; a thin forest — редкий лес; thin shrubbery — редкий кустарник
    8. infrequent — редкий, нечастый ( происходящий через большие промежутки времени): an infrequent case — редкий случай/нечастый случай; an infrequent opportunity — редкая возможность; an infrequent event — не часто случающаяся ошибка It is an infrequent mistake. — Это редкая ошибка./Это нечастая ошибка. It is an infrequent opportunity, you don't often have them and it would be a pity to miss it. — Это не часто случающаяся возможность, такая редко бывает, и будет жаль ее упустить. It is not an infrequent opinion. — Такое мнение нередко./Такое мнение часто встречается./Такое мнение не назовешь редким.
    9. exceptional — редкий, необычный, необыкновенный, исключительный: an exceptional singer (violinist) — исключительный певец (скрипач)/ необыкновенный певец (скрипач); an act of exceptional bravery — исключительно храбрый поступок Не is a boy of exceptional abilities. — Он мальчик с редкими/исключительными способностями. She is an exceptional teacher. — У нее редкий талант учителя.
    10. unusual — редкий, необычный, необычайный: Не had an unusual name. — У него было редкое имя./У него было необычное имя. It was not unusual for me to come home at two or three in the morning. — Я нередко приходил домой в два-три часа ночи.

    Русско-английский объяснительный словарь > редкий

  • 65 в зтом нет смысла

    Русско-английский большой базовый словарь > в зтом нет смысла

  • 66 не имеет смысла

    Русско-английский большой базовый словарь > не имеет смысла

  • 67 взывать к (чьему-л.) здравому смыслу

    General subject: appeal to common sense, appeal to good sense

    Универсальный русско-английский словарь > взывать к (чьему-л.) здравому смыслу

  • 68 взывать к здравому смыслу

    General subject: (чьему-л.) appeal to common sense, (чьему-л.) appeal to good sense, appeal to reason

    Универсальный русско-английский словарь > взывать к здравому смыслу

  • 69 взывать к чьему-л. здравому смыслу

    Makarov: appeal to (smb.'s) common sense, appeal to ( smb.'s) good sense

    Универсальный русско-английский словарь > взывать к чьему-л. здравому смыслу

  • 70 Г-279

    терять/потерять ГОЛОВУ coll VP subj: human
    1. \Г-279 (от чего) to lose one's poise, common sense, not know how to act (in a difficult situation)
    X потерял голову = X lost his head (senses)
    X panicked (in limited contexts) X went to pieces
    Neg X не потерял голову (-ы) = X kept his head (his cool, his wits about him)
    X kept a level head.
    (Надежда Антоновна:) Я совершенно потеряла голову. Что нам делать!.. У нас опять накопилась пропасть долгов (Островский 4). (N.
    А.:) I have lost my head completely. What are we to do?... We're up to our necks in debt again (4b).
    Как полусонный бродил он без цели по городу, не будучи в состоянии решить, он ли сошёл с ума, чиновники ли потеряли голову, во сне ли всё это делается или наяву заварилась дурь почище сна (Гоголь 3). Like a sleepwalker, he stalked the streets of the town, unable to make up his mind whether it was he who had gone mad or the officials who had lost their senses, whether he was dreaming or all this idiotic nonsense was happening while he was wide awake (3e).
    Потеряв голову, опозорясь с нобелевской церемонией, власти прекратили публичную травлю... (Солженицын 2)....Having panicked, and disgraced themselves over the Nobel ceremony, the authorities stopped hounding me publicly... (2a).
    2. \Г-279 (от чего) to become conceited, get a false sense of one's own importance, abilities etc, usu. from praise, success etc: X потерял голову (от Y-a) = Y went to X's head
    X had (got) a swelled head X was (became) giddy (with success).
    3. - (от кого) (pfv only) to fall passionately in love with s.o., become completely infatuated with s.o.: X потерял голову (от Y-a) - X (completely) lost his head (over Y)
    X fell head over heels in love (with Y) X fell hard for Y.
    ...На четвёртый год замужества, встретив Люсьена, Муш потеряла голову (Эренбург 4)....In her fourth year of married life Mouche met Lucien and lost her head completely (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-279

  • 71 У-195

    В УЩЕРБ кому-чему PrepP Invar the resulting PrepP is adv or subj-compl with copula ( subj: abstr)) causing harm, losses to s.o. or sth.: to $.оЛ (onefc (own)) detriment (disadvantage) to the detriment of s.o. sth. at the expense of sth. (in limited contexts) one ( s.o.) is only harming (hurting) himself (by doing sth.).
    «Мы пошли ему навстречу!.. Мы в ущерб себе согласились с его просьбой!»(Трифонов 3). "We met him halfway.... We agreed to his request to our own detriment" (3a).
    ...Фёдор Павлович всю жизнь свою любил представляться, вдруг проиграть пред вами какую-нибудь неожиданную роль, и, главное, безо всякой иногда надобности, даже в прямой ущерб себе, как в настоящем, например, случае (Достоевский 1)....All his life...Fyodor Pavlovich was fond of play-acting, of suddenly taking up some unexpected role right in front of you, often when there was no need for it, and even to his own real disadvantage, as, for instance, in the present case (1a).
    В Москву сообщили, будто Рязанов затеял внеплановое строительство в ущерб заводу, заставляет людей работать без оплаты (Рыбаков 2)....Moscow had received a report that Ryazanov had started non-plan construction to the detriment of the plant and that he was forcing people to work without pay (2a).
    (Кручинина:) У меня уж слишком сильно воображение и, кажется, в ущерб рассудку (Островский 3). (К.:) I have too lively an imagination-at the expense of good sense, I fear (3a).
    (Вы) просто не имеете здравого рассудка! Вы запираетесь в ущерб самому себе...» (Шолохов 2). "You simply have no common sense! You are only harming yourself by your denials..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-195

  • 72 потерять голову

    ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ГОЛОВУ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. потерять голову (от чего) to lose one's poise, common sense, not know how to act (in a difficult situation):
    - X потерял голову X lost his head (senses);
    - [in limited contexts] X went to pieces;
    || Neg X не потерял голову <-ы> X kept his head (his cool, his wits about him);
    - X kept a level head.
         ♦ [Надежда Антоновна:] Я совершенно потеряла голову. Что нам делать!.. У нас опять накопилась пропасть долгов (Островский 4). [N. А.:] I have lost my head completely. What are we to do?... We're up to our necks in debt again (4b).
         ♦ Как полусонный бродил он без цели по городу, не будучи в состоянии решить, он ли сошёл с ума, чиновники ли потеряли голову, во сне ли всё это делается или наяву заварилась дурь почище сна (Гоголь 3). Like a sleepwalker, he stalked the streets of the town, unable to make up his mind whether it was he who had gone mad or the officials who had lost their senses, whether he was dreaming or all this idiotic nonsense was happening while he was wide awake (3e).
         ♦...Потеряв голову, опозорясь с нобелевской церемонией, власти прекратили публичную травлю... (Солженицын 2)....Having panicked, and disgraced themselves over the Nobel ceremony, the authorities stopped hounding me publicly... (2a).
    2. потерять голову (от чего) to become conceited, get a false sense of one's own importance, abilities etc, usu. from praise, success etc:
    - X потерял голову (от Y-a) Y went to X's head;
    - X was (became) giddy (with success).
    to fall passionately in love with s.o., become completely infatuated with s.o.:
    - X fell hard for Y.
         ♦...На четвёртый год замужества, встретив Люсьена, Муш потеряла голову (Эренбург 4)....In her fourth year of married life Mouche met Lucien and lost her head completely (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > потерять голову

  • 73 терять голову

    ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ГОЛОВУ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. терять голову (от чего) to lose one's poise, common sense, not know how to act (in a difficult situation):
    - X потерял голову X lost his head (senses);
    - [in limited contexts] X went to pieces;
    || Neg X не потерял голову <-ы> X kept his head (his cool, his wits about him);
    - X kept a level head.
         ♦ [Надежда Антоновна:] Я совершенно потеряла голову. Что нам делать!.. У нас опять накопилась пропасть долгов (Островский 4). [N. А.:] I have lost my head completely. What are we to do?... We're up to our necks in debt again (4b).
         ♦ Как полусонный бродил он без цели по городу, не будучи в состоянии решить, он ли сошёл с ума, чиновники ли потеряли голову, во сне ли всё это делается или наяву заварилась дурь почище сна (Гоголь 3). Like a sleepwalker, he stalked the streets of the town, unable to make up his mind whether it was he who had gone mad or the officials who had lost their senses, whether he was dreaming or all this idiotic nonsense was happening while he was wide awake (3e).
         ♦...Потеряв голову, опозорясь с нобелевской церемонией, власти прекратили публичную травлю... (Солженицын 2)....Having panicked, and disgraced themselves over the Nobel ceremony, the authorities stopped hounding me publicly... (2a).
    2. терять голову (от чего) to become conceited, get a false sense of one's own importance, abilities etc, usu. from praise, success etc:
    - X потерял голову (от Y-a) Y went to X's head;
    - X was (became) giddy (with success).
    3. терять голову (от кого) [pfv only]
    to fall passionately in love with s.o., become completely infatuated with s.o.:
    - X fell hard for Y.
         ♦...На четвёртый год замужества, встретив Люсьена, Муш потеряла голову (Эренбург 4)....In her fourth year of married life Mouche met Lucien and lost her head completely (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > терять голову

  • 74 в ущерб

    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is adv or subj-compl with copula (subj: abstr)]
    =====
    causing harm, losses to s.o. or sth.:
    - to s.o.'s (one's < own>) detriment < disadvantage>;
    - to the detriment of s.o. < sth.>;
    - at the expense of sth.;
    - [in limited contexts] one < s.o.> is only harming < hurting> himself (by doing sth.).
         ♦ "Мы пошли ему навстречу!.. Мы в ущерб себе согласились с его просьбой!"(Трифонов 3). "We met him halfway.... We agreed to his request to our own detriment" (За).
         ♦...Фёдор Павлович всю жизнь свою любил представляться, вдруг проиграть пред вами какую-нибудь неожиданную роль, и, главное, безо всякой иногда надобности, даже в прямой ущерб себе, как в настоящем, например, случае (Достоевский 1)....All his life...Fyodor Pavlovich was fond of play-acting, of suddenly taking up some unexpected role right in front of you, often when there was no need for it, and even to his own real disadvantage, as, for instance, in the present case (1a).
         ♦...В Москву сообщили, будто Рязанов затеял внеплановое строительство в ущерб заводу, заставляет людей работать без оплаты (Рыбаков 2)....Moscow had received a report that Ryazanov had started non-plan construction to the detriment of the plant and that he was forcing people to work without pay (2a).
         ♦ [Кручинина:] У меня уж слишком сильно воображение и, кажется, в ущерб рассудку (Островский 3). [К.:] I have too lively an imagination-at the expense of good sense, I fear (3a).
         ♦ "[ Вы] просто не имеете здравого рассудка! Вы запираетесь в ущерб самому себе..." (Шолохов 2). "You simply have no common sense! You are only harming yourself by your denials..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в ущерб

  • 75 общее чувство

    ( тела) common sense, sixth sense; см. тж ценестезия

    Russian-english psychology dictionary > общее чувство

  • 76 нерассудительность

    ж.
    lack of common sense; unreasonableness; want of sense

    Русско-английский словарь Смирнитского > нерассудительность

  • 77 здравый смысл

    good sense

    There's no need to be nervous of the rainforest provided that you treat it with respect and common sense.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > здравый смысл

  • 78 смысл

    Русско-английский юридический словарь > смысл

  • 79 недоставать

    гл.
    1. to lack; 2. to be lacking in smth; 3. not to have/to be enough; 4. to be short of smth; 5. to want; 6. to miss
    Русские недоставать, не хватать при всей их многозначности не указывают ни на причину, ни на следствие недостаточности, ни на тип недостающего объекта, т. е. могут использоваться в разнообразных ситуациях без особых ограничений. Некоторые их английские соответствия включают такую конкретизацию в значение слова и поэтому употребляются в более лимитированных, конкретизированных ситуациях.
    1. to lack — недоставать чего-либо, не хватать, не иметь, не имен, в достаточном количестве ( указывает на сам факт отсутствия чего-либо): to lack courage — не иметь достаточно мужества; to lack skill — не иметь необходимого опыта/не иметь необходимого умения; to lack taste — недоставать/не иметь вкуса; to lack style — не иметь чувства стиля; to lack sense of humour — недоставать чувства юмора/не иметь чувства юмора; to lack manners — нет хороших манер/недостает воспитания; to lack selfconfidence — недостает уверенности в себе/не хватает уверенности в себе The play was good in parts but generally the acting lacked sparkle. — Пьеса была ничего себе, но игре явно не хватало огонька./Пьеса была местами хороша, но исполнению явно не хватало задора.
    2. to be lacking in smth — недостающий, отсутствующий, не имеющийся в наличии (употребляется только предикативно, определяет существительные со значением свойства, опыта, умения, чего-либо полезного и важного, поэтому часто сопровождается на речиями sadly, distinctly, noticeably, totally): to be lacking in experience — быть недостаточно опытным/не хватать опыта/не иметь опыта; to be lacking in skill — недоставать умения/на достаточных навыков/не иметь достаточных навыков; to be lacking in tact — не хватает такта/быть бестактным Concern for passenger safety has, up till now, been sadly lacking. — К сожалению, соображениям безопасности пассажиров до сих пор не уделяется достаточного внимания. She seems to be totally lacking in common sense. — Ей явно недостает здравого смысла. Не seems to be sadly lacking in tact. — Ему, к сожалению, не хватает такта. Financial backing for the project is still lacking. — Финансовое обеспечение проекта по-прежнему недостаточно./Финансовое обеспечение проекта по-прежнему отсутствует.
    3. not to have/to be enough — недоставать, не хватать, не иметь достаточного количества, быть недостаточным: not to have enough time — не иметь достаточно времени; not to have enough money — не иметь достаточно денег; not to have enough courage не иметь достаточно смелости; not to be brave enough to do smth — быть недостаточно храбным для чего-либо; not to be clever enough to under stand — быть недостаточно умным, чтобы понять/не хватает ума, чтобы понять We don't have enough time to go shopping now. — У нас сейчас нет времени, чтобы пойти за покупками. Не hadn't had enough interest in the matter. — Ему было неинтересно заниматься этим вопросом./Вопрос был для него недостаточно интересным. Children get bored if they don't have enough to do. — Детям становится скучно, если им нечего делать. The plant died because it didn't have enough sunshine. — Растение погибло, потому что ему не хватало солнца.
    4. to be short of smth — не хватать (того, что необходимо для чего-либо); недостает того, что необходимо для чего-либо: to be short of money — не хватает денег; to be short of time — не хватает времени; to be short of fuel — не хватает горючего; to be short of food — не хватает еды; to be short of clothing — нечего надеть; to be short of breath не хватает воздуха/не хватает дыхания I was short of money, so George lend me $20. — Мне не хватало денег, и Джордж дал мне взаймы двадцать долларов. After some months at sea, the ships were desperately short of fuel. — После нескольких месяцев пребывания в море кораблям отчаянно не хватало топлива. We are short of water. — Нам не хватает воды./У нас мало воды./Нам недостает воды. They were three votes short of a majority, so the vote wasn't passed. — Им не хватало трех голосов до большинства, и закон не прошел. Не is a good worker, but he is short of/on new ideas. — Он хороший paботник, но ему не хватает идей./Он хороший работник, но у него нет новых мыслей. Father did not work so money was short. — Отец не работал, и денег не к питало. The organization is short of skilled managers. — Организации не хватает квалифицированных менеджеров. The tea set is two cups short. — В чайном сервизе недостает двух чашек.
    5. to want — не хватать, страдать от недостатка чего-либо необходимого, страдать от нехватки чего-либо необходимого, испытывать нужду (с глаголом want в данном значении часто употребляются наречия badly, desperately): to want food — недостает еды; to want time — нет времени; to want fresh air — задыхаться без свежего воздуха; to want courage — не хватает смелости; to want patience — недостает терпения In many poor countries, people still want basic food and shelter. — Во многиx бедных странах люди по-прежнему испытывают нужду в пище и жилье. We desperately want rain. — Нам отчаянно не хватает дождей./Нам отчаянно недостает дождей.
    6. to miss — недоставать, не досчитаться, обнаружить нехватку (глагол miss подразумевает, что причиной недостаточности являются какие-либо неблагоприятные события): to miss the key— обнаружить пропажу ключа/обнаружить отсутствие ключа; to miss the favourite portrait — недостает любимого портрета/не хватает любимого портрета; to miss smb — не хватает кого-либо/скучать о ком-либо She did not miss the key untill it came to unlocking the door. — Она не знала о пропаже ключа, пока не надо было отпирать дверь. Having moved we left all the furniture behind now I miss some pieces of it desperately. — Переехав, мы оставили там всю мебель, и теперь мне ужасно не хватает некоторых предметов. I know I'll miss you. — Я знаю, мне тебя будет не хватать/я буду скучать без тебя. The police searched the body and found the documents missing. — Полицейские обыскали труп и обнаружили пропажу документов./Полицейские обыскали труп и обнаружили отсутствие документов/Полицейские обыскали труп и обнаружили, что документов нет./Полицейские обыскали труп и обнаружили, что документов не было. After the battle three soldiers were found missing. — После боя трое солдат оказались пропавшими без вести./Мы не досчитались троих солдат После битвы.

    Русско-английский объяснительный словарь > недоставать

  • 80 здравый смысл

    adj
    1) gener. Realismus, Vernunft, der gemeine Verstand, der gesunde Menschen verstand, der gesunde Menschenverstand, gesunder Verstand, Gemeinsinn
    2) fr. Bonsens, bon sens
    3) ironic. Hausverstand
    4) brit.engl. Common senise
    5) law. common sense, gesunder Menschenverstand

    Универсальный русско-немецкий словарь > здравый смысл

См. также в других словарях:

  • Common sense — Common Com mon, a. [Compar. {Commoner}; superl. {Commonest}.] [OE. commun, comon, OF. comun, F. commun, fr. L. communis; com + munis ready to be of service; cf. Skr. mi to make fast, set up, build, Goth. gamains common, G. gemein, and E. mean low …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Common sense — Sense Sense, n. [L. sensus, from sentire, sensum, to perceive, to feel, from the same root as E. send; cf. OHG. sin sense, mind, sinnan to go, to journey, G. sinnen to meditate, to think: cf. F. sens. For the change of meaning cf. {See}, v. t.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • common sense — noun uncount * the ability to use good judgment and make sensible decisions: Let s use a little common sense here. a. only before noun using or involving common sense: a common sense approach to the problem …   Usage of the words and phrases in modern English

  • common sense — n [U] the ability to behave in a sensible way and make practical decisions ▪ Use your common sense for once! ▪ a common sense approach to education …   Dictionary of contemporary English

  • common sense — n. ordinary good sense or sound practical judgment common sense adj. common sensical [käm′ən sen′si kəl] …   English World dictionary

  • Common sense — Com mon sense See {Common sense}, under {Sense} …   The Collaborative International Dictionary of English

  • common sense — I noun acumen, astuteness, balanced judgment, calmness, clear thinking, composure, experience, experienced view, good judgment, good sense, intelligence, intuition, judgment, level headedness, logic, mental poise, native reason, natural sagacity …   Law dictionary

  • common sense — [n] good reasoning acumen, cool, good sense, gumption, horse sense*, intelligence, levelheadedness, practicality, prudence, reasonableness, sense, sound judgment, soundness, wisdom, wit; concept 409 Ant. foolishness, impracticality, insanity,… …   New thesaurus

  • COMMON SENSE —         (англ.) здравый смысл. Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия. Гл. редакция: Л. Ф. Ильичёв, П. Н. Федосеев, С. М. Ковалёв, В. Г. Панов. 1983. COMMON SENSE …   Философская энциклопедия

  • common sense — 14c., originally the power of uniting mentally the impressions conveyed by the five physical senses, thus ordinary understanding, without which one is foolish or insane (L. sensus communis, Gk. koine aisthesis); meaning good sense is from 1726.… …   Etymology dictionary

  • common sense — ► NOUN ▪ good sense and sound judgement in practical matters …   English terms dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»