-
1 comme un ange
(comme un ange [или des anges])очень хорошо, прекрасно; божественноPas la moindre émotion pendant la lecture qui avait lieu sur la scène. Je m'étais coulé dans le cornet une bouteille de Chambertin et deux forts petits verres. J'ai lu comme un ange. (G. Flaubert, Correspondance.) — Читать пришлось со сцены, и я ничуть не волновался. Заложил за галстук бутылочку шамбертена и два стаканчика покрепче и читал как Бог.
Teissier. - Calculez-vous facilement? Vous ne voulez pas ré-pondre? (La quittant.) Elle doit chiffrer comme un ange. (H. Becque, Les Corbeaux.) — Тесье. - Вы легко считаете? Вы не хотите отвечать? (Уходя.) - Она, конечно, считает бесподобно.
Si jamais je me marie et que je devienne veuve, je lui demanderai un patron de sa robe, car elle lui va comme un ange. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — Если я когда-нибудь выйду замуж и овдовею, я обязательно попрошу у нее выкройку ее платья: оно сидит на ней бесподобно.
-
2 comme un ange
нареч.общ. ангельски, божественно, великолепно -
3 beau comme l'ange
(beau comme l'ange [или comme un archange])Une fille de Paris, belle comme les anges, avait été chargée par la police de se faire aimer du marquis de Montauran. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Молоденькой парижанке, прекрасной, как ангел небесный, было поручено полицией влюбить в себя маркиза де Монторан.
-
4 tranquille comme un ange
спокойный, невозмутимый, с ангельским терпением"Sage comme une image", "gentil comme un amour", "tranquille comme un ange", je ne sais si je méritais souvent qu'on me décernât de telles épithètes. (M. Leiris, Biffures.) — "Паинька, хорошенький как ангелочек, с ангельским характером" - не знаю, часто ли я заслуживал такие лестные эпитеты.
Dictionnaire français-russe des idiomes > tranquille comme un ange
-
5 dormir comme un ange
спать спокойно, спать как херувим, как невинный младенец, спать сном младенцаMusotte. - Et mon petit... mon enfant? Mme Flache. - Il dort comme un ange. (G. de Maupassant, La Paix du ménage.) — Мюзотта. - А мой малыш... мой ребенок? М-м Флаш. - Он спит как херувим.
Elle. - Oh!.. Nous avons dormi toute la nuit! Lui. - Comme des anges! (S. Guitry, Faisons un rêve.) — Она. - О! Мы проспали всю ночь! Он. - Как невинные детки!
Dictionnaire français-russe des idiomes > dormir comme un ange
-
6 doux comme un ange
La princesse Laure est toujours charmante, aimable, gaie, douce comme un ange; nous nous aimons beaucoup. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Княгиня Лаура все такая же очаровательная, милая, веселая, кроткая как ангел: мы очень любим друг друга.
Dictionnaire français-russe des idiomes > doux comme un ange
-
7 ignorant comme un ange
Dictionnaire français-russe des idiomes > ignorant comme un ange
-
8 dormir comme un ange
гл.общ. спать безмятежным сном, спать блаженным сномФранцузско-русский универсальный словарь > dormir comme un ange
-
9 ange
m- bon ange -
10 ange
m а́нгел (dim. ангело́чек);être un ange de perfection — быть верхо́м соверше́нства; un ange de beauté — а́нгел красоты́; avoir une patience d'ange — име́ть а́нгельское терпе́ние; travailler comme un ange — превосхо́дно рабо́тать ipf. ; chanter comme un ange — прекра́сно (↑ боже́ственно) петь ipf.; dormir comme un ange — спать ipf. как младе́нец; être le bon (mauvais) ange de qn. — быть чьим-л. до́брым (злым) ге́нием; mon ange! — а́нгел мой!; mon petit ange! — ми́ленький мой!; ange-gardienbeau comme un ange — прекра́сен <краси́в> как а́нгел;
1) а́нгел-храни́тель2) fam. арха́нгел (policier);rire aux anges — блаже́нно улыба́ться ipf.; un ange passe — ти́хий а́нгел пролете́л ║ fam. une faiseuse d'anges «— фабрика́нтша а́нгелов», производи́тельница [подпо́льных] або́ртов● être aux anges — быть ∫ на седьмо́м не́бе <на верху́ блаже́нства>;
-
11 ange
m1) ангелbon [mauvais] ange de qn — чей-либо добрый [злой] генийange gardien — 1) ангел-хранитель 2) телохранитель, человек из личной охраны; конвоир; филёр 3) спорт игрок, опекающий игрока команды противникаcomme un ange — ангельски, божественно, великолепно••être aux anges — быть на седьмом небеun ange passe — "тихий ангел пролетел" ( о неожиданной и стеснительной паузе в разговоре)faiseuse d'anges разг. — "фабрикантша ангелов" (о женщине, занимающейся незаконными абортами)2) перен. само совершенство ( о человеке)sa femme est un ange — его жена - сущий ангел, его жена - само совершенствоc'est un ange de douceur — это - воплощение мягкости, кротости; это - сама мягкостьvous seriez un ange si... разг. — вы будете сущим ангелом, если...; вы будете очень любезны, если...3) ихт. морской ангел -
12 ange gardien
1) ангел-хранитель, добрый генийAprès s'être donc couché sur le côté et avoir invoqué son ange gardien, il [l'abbé Victor Mas] s'estimait en paix avec sa conscience. (R. Peyrefitte, Les clés de Saint-Pierre.) — Итак, когда аббат улегся на бок и призвал своего ангела-хранителя, он счел, что находится в мире и согласии со своей совестью.
2) ирон. блюститель порядка, архангел ( о полицейском)On doit me considérer comme un des grands hommes de la République: deux flics montent la garde devant ma porte... J'ai même un ange gardien qui m'espère à côté de la rédaction. (N. Vexin, C. Cailleaux, Tu me la copieras.) — Меня, должно быть, принимают за одного из выдающихся людей Республики: два шпика несут караул у моих дверей... У меня даже есть свой ангел-хранитель, который поджидает меня возле редакции.
3) спорт. игрок, опекающий игрока команды противника4) телохранитель, человек из личной охраны; конвоир -
13 ange exterminateur
... Alors le jeune duc, comme Annibal, avait fait un serment solennel: c'était de venger la mort de son père sur l'amiral et sur sa famille, et de poursuivre ceux de sa religion sans trêve ni relâche, ayant promis à Dieu d'être son ange exterminateur sur la terre jusqu'au jour où le dernier hérétique serait exterminé. (A. Dumas, La Reine Margot.) —... Тогда юный герцог дал аннибалову клятву отомстить адмиралу Колиньи и всей его семье за смерть отца, безжалостно и неусыпно преследовать врагов своей религии, и обещал богу стать его ангелом смерти на земле, пока не будет уничтожен последний еретик.
Dictionnaire français-russe des idiomes > ange exterminateur
-
14 comme des mouches
(с гл. attirer, etc.)как мух (привлекать, притягивать)Jeudi 4 [...] ma quotidienne ration de solliciteurs, quêteurs et suppliants, lot de l'écrivain "en vue". Via Eufrate les attire comme des mouches: j'ai pignon sur rue, désormais; une adresse avouable, flatteuse, comme si j'avais choisi de me mettre en vitrine pour être plus facilement à leur portée. (D. Fernandez, Dans la main de l'ange.) — Четверг, четвертое число... Моя ежедневная порция просителей, ходатаев, сборщиков пожертвований, - жребий "видного" писателя. Мой дом на Виа Эуфрате притягивает их, как мед мух: у меня теперь дом на важной улице, достойный адрес, льстящий их самолюбию, словно я решил поселиться в витрине, чтобы они легче добирались до меня.
-
15 se retourner comme un gant
En face de l'être que j'adore et aux regards de qui j'apparus comme un ange, voici qu'on me terrasse, que je mords la poussière, que je me retourne comme un gant et je montre exactement l'inverse de qui j'étais. Pourquoi ne serais-je pas également cet inverse? (J. Genet, Journal du voleur.) — На глазах у женщины, которую я обожаю и которая меня считает чуть ли не божеством, меня попирают ногами, смешивают с грязью, и я выворачиваюсь наизнанку, чтобы казаться другим, не таким, какой я есть. И в самом деле, почему бы мне не стать этим другим?
Dictionnaire français-russe des idiomes > se retourner comme un gant
-
16 bête comme un âne
(bête comme un âne [или comme un bouton de bottine, une carpe, un chou, une cruche, un dindon, une grenouille, un hareng saur, la lune, une oie, une oie qui se laisse plumer sans crier, un panier, comme ses pieds, comme un pot, un rhinocéros, une souche, comme tout, comme pas un])набитый дурак; глуп как пробкаCe jeune Rouget, fils du concierge Colombe, était un gros garçon d'une douzaine d'années, fort comme un bœuf, dévoué comme un chien, bête comme une oie. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — Этот Рыжик, сын привратника Коломба, был толстый двенадцатилетний мальчик, сильный как бык, преданный как собака и глупый как гусь.
I'dira à ses amis et connaissances: - Me v'là sain t'et sauf, et ses copains s'ront contents, parce que c'est un bon type, avec des magnes gentilles, tout saligaud qu'il est, et - c'est bête comme tout, - mais c't'enfant d'vermine-là, tu l'gobes. (H. Barbusse, Le Feu.) — Он скажет своим друзьям и знакомым: - Вот я вернулся, цел и невредим, - и его дружки будут довольны: ведь он хороший парень, воспитанный, и, хотя он негодяй и глуп как пробка, ты же любишь этого адвокатского сынка.
La belle du premier ministre dînait l'autre jour à côté de moi; elle est bête comme un chou et fort grosse. (P. Mérimée, Lettres à une inconnue.) — Вчера за обедом рядом со мной сидела дама сердца нашего премьер-министра. Она глупа как пробка и очень толста.
Ce sous-préfet est bête comme une grenouille, dit M. de Vence... (A. Maurois, Ni Ange ni bête.) — Этот супрефект непроходимо глуп, - сказал Поль де Ванс...
Jean Gouin, me voyant, se crut même contraint à une excuse: - Ces "figures-là", monsieur le docteur, c'est bête comme un hareng saur, sauf votre respect. (C. Farrère, Quatorze histoires de soldats.) — Завидев меня, Жан Гуэн даже счел необходимым извиниться: - Эти "типы", господин доктор, с вашего позволения, протухли от глупости.
Le comte. -... je vous ferai une déclaration, bon gré mal gré, vieille comme la rue et bête comme une oie. (A. de Musset, Il faut qu'une porte soit ouverte ou fermée.) — Граф. -... хотите вы того или не хотите, а сейчас вы услышите объяснение в любви, старое как мир, и глупое, как все такие объяснения.
L'élue, [...] serait une actrice, une nommée Hélène. - "Belle comme le jour et bête comme ses pieds", - prétend Constantin Grigoriévitch Loujanoff. (H. Troyat, Le Cahier.) — Избранница, похоже, что актриса, и зовут ее Елена. Как говорит Константин Григорьевич Лужанов: - Прекрасна как майский день и глупа как пробка.
-
17 droit comme une baïonnette
(droit comme une baïonnette [или comme un cierge, comme un échalas, comme une flèche, comme un i, comme un jonc, comme un piquet, comme un peuplier, comme un sapin, comme une statue])1) прямой как палка, как свеча, как штык, как стрела, как тростинкаC'est aujourd'hui un beau vieillard, droit comme une baïonnette et sourd comme un tambour. (A. Maurois, Ni Ange ni bête.) — Теперь это красивый старик, прямой как штык и глухой как тетерев.
Cependant la gouvernante nous ignore et s'en va, droite comme un i et le chapeau dessus comme un accent circonflexe... (H. Bazin, Cri de la chouette.) — Тем временем компаньонка, намеренно не замечая нас, уходит прямая, как "i", увенчанная шляпой, словно двускатной крышей...
Dictionnaire français-russe des idiomes > droit comme une baïonnette
-
18 sourd comme un pot
разг.(sourd comme un pot [или comme une bécasse, comme une borne, comme une bûche, comme une calebasse, comme une enclume, comme une mule, comme une pioche, comme un tambour, comme une cruche] [тж. sourd à n'entendre pas Dieu tonner])глух, как тетерев, глухая тетеря; глухой как пень- La vieille dame que vous allez voir au premier est la propriétaire. Si vous lui parlez, parlez fort, monsieur le procureur, car elle est sourde comme un pot. (G. Simenon, La maison du canal.) — - Пожилая дама, которую вы найдете на втором этаже - владелица дома. Если вы будете разговаривать с ней, господин прокурор, говорите погромче: она глуха как колода.
C'est aujourd'hui un beau vieillard, droit comme une baïonnette et sourd comme un tambour. (A. Maurois, Ni Ange ni bête.) — Теперь это красивый старик, прямой как штык и глухой как тетерев.
Le baron est sourd comme une calebasse, mais il est si coquet qu'il tient surtout à ne pas le paraître... (A. Gide, Isabelle.) — Барон глух как пень, но он так кокетлив, что больше всего боится, как бы это не заметили.
Dictionnaire français-russe des idiomes > sourd comme un pot
-
19 boire comme un chantre
(boire comme un chantre [или une éponge, un évier, un grenadier, un Polonais, un pompier, un sonneur, un templier, un tonneau, un trou, un troupier])пить как сапожник, пить мертвуюBardavoine buvait comme une éponge et il n'était pas ivre. Mais il était écarlate, et le garçon le regardait, à la dérobée, avec inquiétude. (R. Jouglet, L'espoir est pour demain.) — Бардавуан пил, не переставая, но пьян не был. Лицо его было багровым, и гарсон с беспокойством поглядывал на него украдкой.
Les langues se délièrent. Trente rudes gaillards s'escrimaient de la fourchette, buvaient comme des éponges, parlaient ensemble, racontaient pour la centième fois la même aventure. (J. Fréville, Plein vent.) — Языки развязались. Тридцать крепких молодых парней лихо заработали вилками, опрокидывая стакан за стаканом, говорили все хором и рассказывали в сотый раз одну и ту же историю.
Capitaine, s'il est vrai que de votre vivant vous jurâtes comme un païen, fumâtes comme un Suisse et bûtes comme un sonneur, que néanmoins votre mémoire soit honorée, non seulement parce que vous fûtes un brave, mais aussi parce que vous avez révélé à votre neveu en pantalons courts le sentiment de l'héroïsme! (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) — Капитан, хотя вы при жизни немилосердно богохульствовали, беспрестанно курили и беспробудно пьянствовали, о вас тем не менее сохранится добрая память не только потому, что вы сами были храбрым солдатом, но и потому, что вы открыли вашему племяннику в коротких штанишках все величие героизма!
- Nous connaissons à Toulouse une dame de Venise d'une beauté étonnante, dit Noèlle... mais elle est impossible. Elle fume la pipe et elle boit comme un Polonais. (M.-A. Comnène, L'Ange de midi.) — - Мы знаем в Тулузе одну венецианку изумительной красоты, - сказал Ноэль, - но она просто ужасна: курит трубку и пьет горькую.
Pas très grand, mais râblé et les jambes solides, taillé pour vivre quatre-vingts ans s'il ne s'était pas mis à boire comme un trou. (E. Dabit, Train de vie. Mère et enfant.) — Среднего роста, коренастый, крепко сколоченный, Александр мог бы дожить до девятого десятка, если бы не начал пить как лошадь.
Dictionnaire français-russe des idiomes > boire comme un chantre
-
20 plat comme une punaise
1) плоский, высохший как щепкаGavard compromettait sa graisse, il finirait plat comme une punaise. (É. Zola, Le ventre de Paris.) — Гавар теряет свой жир, в конце концов он высохнет как щепка.
2) заискивающий, раболепный- Toi, Louis! il t'arrivera malheur, parce que tu es faux. À te voir, on te prendrait pour un ange. La vérité? tu es plat comme une punaise. (G. Apollinaire, L'Hérésiaque.) — - Ну а ты, Луи! Ты плохо кончишь, потому что ты фальшивый. Посмотреть на тебя, так прямо ангел. А хочешь знать правду? Ты просто подлиза.
3)Dictionnaire français-russe des idiomes > plat comme une punaise
См. также в других словарях:
Comme un ange — ● Comme un ange exprime le haut degré d une qualité chez quelqu un ou la perfection dans l exécution d une action … Encyclopédie Universelle
Sale comme un ange — est un film français réalisé par Catherine Breillat, sorti en 1991. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Lien externe … Wikipédia en Français
Dormir comme un ange, un loir, une marmotte, un sabot, une souche, dormir à poings fermés, etc. — ● Dormir comme un ange, un loir, une marmotte, un sabot, une souche, dormir à poings fermés, etc. être profondément endormi … Encyclopédie Universelle
ange — [ ɑ̃ʒ ] n. m. • XVIe; angele XIe, puis angle, angre; lat. ecclés. angelus; gr. aggelos « messager » 1 ♦ Théol. Être spirituel, intermédiaire entre Dieu et l homme, ministre des volontés divines. L ange Gabriel. « L homme n est ni ange ni bête, et … Encyclopédie Universelle
Ange — Pour les articles homonymes, voir Ange (homonymie). Détail de la fresque Madone et les saints (Madonna degli Otto) par Filippino Lippi (circa XVe siècle) … Wikipédia en Français
ange — (an j ) s. m. 1° Être créé, mais d une nature purement spirituelle. Bon, mauvais ange. On représente les anges sous la forme de jeunes hommes avec des ailes. L ange exterminateur. Un ange gardien. • C est les anges que nous devons invoquer… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
ANGE — n. m. Créature purement spirituelle, qu’on représente sous la figure humaine, avec des ailes. Il désigne tantôt un Envoyé céleste, tantôt un Pur esprit intermédiaire entre Dieu et les hommes. L’Ange exterminateur. L’Ange de la mort. L’ange… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
ANGE — s. m. Créature purement spirituelle, qu on représente sous la figure humaine, avec des ailes. Bon ange. Mauvais ange. Ange de lumière. Ange de ténèbres. La chute des anges. Les anges rebelles. Les anges déchus. L ange exterminateur. L ange de la… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
ange — I. ANGE. s. m. Creature purement spirituelle & intellectuelle. Bon Ange, mauvais Ange. Ange de lumiere. Ange de tenebres. l Ange exterminateur. Ange tutelaire. Ange Gardien. Ce mot estant sans epithete signifie tousjours un Ange bien heureux.… … Dictionnaire de l'Académie française
ange — I. ANGE. sub. m. Créature purement spirituelle. Bon Ange. Mauvais Ange. Ange de lumière. Ange de ténèbres. La chute des Anges. L Ange exterminateur. Ange tutélaire. Ange Gardien. f♛/b] Quand ce mot est employé sans épithète, il se dit… … Dictionnaire de l'Académie Française 1798
Ange (religion) — Ange Pour les articles homonymes, voir Ange (homonymie). Détail de la fresque Madone et les saints (Madonna degli Otto) par … Wikipédia en Français