Перевод: с французского на русский

с русского на французский

comme+les+autres

  • 1 comme ça

    разг.
    (comme ça [или cela])
    1) так, итак, таким образом; значит, стало быть

    comme ça, vous ne restez pas? — значит, вы не остаетесь?

    2) так себе, средне, не очень
    3) просто так, да так; невзначай

    Son nom parut dans la presse, parmi d'autres, comme ça, en passant, mais une fois la casserole attachée il y revenait de plus en plus souvent. Frank regardait son nom dans les journaux, et se demandait pour la première fois de sa vie s'il était "de gauche". (E. Triolet, Le Rendez-vous des étrangers.) — Его имя однажды было упомянуто в газетах, может быть, невзначай, среди многих других имен, но как только ему приклеили ярлык "подозрительного", тут уже машина завертелась. Все чаще видя свое имя в прессе, Френк впервые в жизни задал себе вопрос: "левый" он или нет?

    4) отличный, классный, вот такой

    c'était comme ça, ton repas! — у тебя шикарный стол!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > comme ça

  • 2 soûl comme une bourrique

    разг.
    (soûl [или rond, plein] comme une bourrique [или comme un âne, comme un bourrin, comme la bourrique à Robespierre, comme un cochon, comme trente-six cochons, comme une grive, канад. comme un pape, comme un Polonais, comme des tiques, comme une vache] [тж. soûl jusqu'à la troisième capucine, fin soûl])
    пьян в стельку; мертвецки, вдрызг пьян; пьян в доску, в дым

    Coupeau, soûl comme une grive, recommençait à piauler et disait que c'était le chagrin. (É. Zola, L'Assommoir.) — Купо, уже пьяный вдрызг, снова начал реветь, говоря, что он пьет с горя.

    Ils étaient déjà soûls comme des tiques. (É. Zola, L'Assommoir.) — Все они уже были пьяны в стельку.

    Dans la méchante auberge de l'endroit, on chantait fort, et en passant j'aperçus le fameux Guilhem de la Mathiœ, saoul comme la bourrique à Robespierre, ainsi qu'on dit, je ne sais pourquoi. (E. Le Roy, Jacquou le Croquant.) — Из грязного местного кабака неслись громкие песни, проходя мимо я увидел сам пресловутого Гильема де ла Матье, пьяного как осел Робеспьера, - так говорят, я не знаю, почему.

    - Reste simplement pour dormir, alors, insista Bee. Il accepta parce qu'il était incapable, saoul comme une vache, de marcher sans heurter un meuble, sans se cogner contre un mur. (D. Decoin, John l'Enfer.) — - Тогда оставайся просто спать, - настаивала Би. Аттон согласился, так как был пьян вдрызг и был не в состоянии передвигаться, не задевая за мебель и не натыкаясь на стенку.

    Ludo, en faisant une marche arrière, est entré dans un mur. Il était saoul comme un Polonais. (M. Vianey, L'évidence du printemps.) — Людо, дав задний ход, врезался в стенку. Он был пьян вдрызг.

    Celui-là est comme les autres. Mais il est toujours saoul comme la Pologne, et il a une jambe raide. (M. Pagnol, Le château de ma mère.) — Этот такой же, как и все, но он всегда пьян в доску, и одна нога у него не сгибается.

    À son tour, il se pencha sur Mauguio et l'examina. L'autre, peu à peu, revenait à lui. Les apprentis toubibs lui faisaient peut-être peur. - Il est soûl comme trente-six cochons, dit le carabin. (L. Malet, Micmac moche au Boul'Mich'.) — В свою очередь студент-медик склонился над Могио, чтобы осмотреть его. Магио мало-помалу приходил в себя. Похоже, что он боялся студентов-медиков. - Он пьян в стельку, - сказал будущий врач.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > soûl comme une bourrique

  • 3 sérieux comme un âne qu'on étrille

    (sérieux comme un âne qu'on étrille [или comme un concile, comme un pape, comme le pape])
    ≈ важный как индюк; степенный

    Il monta le perron la mort dans l'âme. À son aspect, la porte vitrée s'ouvrit, il trouva les valets sérieux comme des ânes qu'on étrille. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — С замиранием сердца Эжен поднялся на крыльцо; при его появлении стеклянная дверь распахнулась: он увидел лакеев, степенных, какими бывают ослы, когда их чистят.

    Un rire fuse: Fouillard ne peut plus se retenir. Mais les autres approuvent de la tête, sérieux comme un concile. (R. Dorgelès, Les Croix de bois.) — Раздался смех. Фуйяр не смог больше сдержаться. Но другие важно, как индюки, закивали головами в знак одобрения.

    Maintenant, c'est lui qui est pressé de partir. Il parle du couvre-feu, il dit qu'il est tard, il est sérieux comme un pape. (J.-L. Curtis, Les forêts de la nuit.) — Теперь Филипп торопится уйти. Он упоминает о комендантском часе, говорит, что уже поздно, принимает крайне озабоченный вид.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sérieux comme un âne qu'on étrille

  • 4 tirer dans les pattes de qn

    разг.
    (tirer dans [или casser] les pattes de qn)

    Si on ne tirait pas dans les pattes, les uns les autres, ils ne pourraient plus se moquer de nous comme ils le font. Ah! parole! le jour où on se tiendra tous, le jour où, quand on en touchera un, tous les autres se mettront en pétard, comme un seul homme, ah! parole! ce jour-là. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Если бы мы хоть немножко поддерживали друг друга, они бы больше не могли издеваться над нами, как они это делают. Честное слово! В тот день, когда мы будем едины, когда, если тронут одного из нас, все остальные поднимутся как один, вот тогда, ей-богу, дело пойдет на лад...

    Sûreté nationale et Préfecture de police se tirent sans cesse dans les pattes. (P. Daninos, Le Jacassin.) — Сыскная полиция и префектура полиции все время ставят друг другу палки в колеса.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tirer dans les pattes de qn

  • 5 mauvais comme la gale

    разг.
    (mauvais [или méchant] comme la [или comme une] gale [тж. c'est une gale])
    злющий, не человек, а зараза

    ... Vous ne vous imaginez pas, monsieur le comte, le mal que j'ai avec ce monde-là. Tous plus vaniteux les uns que les autres; et carotteurs avec ça, mauvais comme la gale, toujours dans de sales histoires, ravis si je me cassais les reins... (É. Zola, Nana.) —... Вы не представляете себе, господин граф, сколько у меня мучений с этим народом. Один тщеславней другого, притом все они вымогатели, пакостники, вечно попадают в грязные истории и только и ждут, чтобы я сломал себе шею.

    Quand elle était dans son lit, maman Coupeau devenait mauvaise comme la gale. (É. Zola, L'Assommoir.) — Когда старухе Купо приходилось лежать в постели, она становилась злющей, как черт.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mauvais comme la gale

  • 6 Titre II. Les Dispositions finales et transitoires

    1. La Constitution de la Fédération de Russie entre en vigueur le jour de sa publication officielle conformément aux résultats du vote de l'ensemble du peuple.
    La date du scrutin de l'ensemble du peuple 12 décembre 1993 est considérée comme la date de l'adoption de la Constitution de la Fédération de Russie. Simultanément la Constitution (Loi fondamentale) de la Fédération de Russie-Russie adoptée le 12 avril 1978, avec les modifications et adjonctions postérieures, cesse d'avoir effet. En cas de non-conformité des dispositions de la Constitution de la Fédération de Russie avec les dispositions du Traité fédéral: Traité sur la délimitation des domaines de compétence et des attributions entre les organes fédéraux du pouvoir d'Etat de la Fédération de Russie et les organes du pouvoir d'Etat des républiques souveraines faisant partie de la Fédération de Russie, Traité sur la délimitation des domaines de compétence et des attributions entre les organes fédéraux du pouvoir d'Etat de la Fédération de Russie et les organes du pouvoir des territoires, régions, des villes de Moscou et Saint-Pétersbourg de la Fédération de Russie, Traité sur la délimitation des domaines de compétence et des attributions entre les organes fédéraux du pouvoir d'Etat de la Fédération de Russie et les organes du pouvoir d'Etat de la région autonome, des districts autonomes faisant partie de la Fédération de Russie, ainsi que des autres accords entre les organes fédéraux du pouvoir d'Etat de la Fédération de Russie et les organes du pouvoir d'Etat des sujets de la Fédération de Russie, des accords entre les organes du pouvoir d'Etat des sujets de la Fédération de Russie, les dispositions de la Constitution de la Fédération de Russie prévalent. 2. Les lois et les autres actes juridiques, valides sur le territoire de la Fédération de Russie avant l'entrée en vigueur de la présente Constitution, s'appliquent dans la mesure où ils ne sont pas contraires à la Constitution de le Fédération de Russie. 3. Le Président de la Fédération de Russie, dès le jour de l'entrée en vigueur de la présente Constitution, exerce les attributions qu'elle établit jusqu'à l'expiration du mandat pour lequel il a été élu. 4. Le Conseil des ministres – Gouvernement de la Fédération de Russie – dès le moment de l'entrée en vigueur de la présente Constitution exerce les droits, obligations et responsabilités du Gouvernement de la Fédération de Russie établis par la Constitution de la Fédération de Russie et s'appelle désormais le Gouvernement de la Fédération de Russie. 5. Les Tribunaux dans la Fédération de Russie exercent la Justice conformément à leurs attributions fixée par la présente Constitution. Après l'entrée en vigueur de la Constitution, les juges de tous les tribunaux de la Fédération de Russie conservent leurs attributions jusqu'à l'expiration du mandat pour lequel ils ont été élus. Les emplois vacants sont pourvus selon la procédure établie par la présente Constitution. 6. Jusqu'à l'entrée en vigueur de la loi fédérale fixant la procédure d'examen des affaires par le tribunal avec la participation de jurés, la procédure antérieure d'examen judiciaire des affaires correspondantes est maintenue. Jusqu'à la mise en conformité de la législation sur la procédure pénale de la Fédération de Russie avec les dispositions de la présente Constitution, la procédure précédente d'arrestation, de garde à vue et détention préventive des personnes soupçonnées d'infraction est maintenue. 7. Le Conseil de la Fédération de la première législature et la Douma d'Etat de la première législature sont élus pour un mandat de deux ans. 8. Le Conseil de la Fédération se réunit pour sa première séance le trentième jour après son élection. La première séance du Conseil de la Fédération est ouverte par le Président de la Fédération de Russie. 9. Le député de la Douma d'Etat de la première législature peut simultanément être membre du Gouvernement de la Fédération de Russie. Les dispositions de la présente Constitution relatives à l'inviolabilité des députés en ce qui concerne la responsabilité pour actes (ou omissions) liés à l'exercice des obligations de service ne s'étendent pas aux députés de la Douma d'Etat – membres du Gouvernement de la Fédération de Russie. Les députés du Conseil de la Fédération de la première législature exercent leurs attributions sur une base non permanente. __________ <На английском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (English)"]Section II. Concluding and Transitional Provisions[/ref]> <На немецком языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (German)"]Abschnitt II. Die Schluss- und Uebergangsbestimmungen[/ref]> <На русском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (Russian)"]Раздел II. Заключительные и переходные положения[/ref]>

    Constitution de la Russie > Titre II. Les Dispositions finales et transitoires

  • 7 se casser les reins

    сломать себе шею; потерпеть неудачу, провалиться; разориться

    ... Vous ne vous imaginez pas, monsieur le comte, le mal que j'ai avec ce monde-là. Tous plus vaniteux les uns que les autres; et carotteurs avec ça, mauvais comme la gale, toujours dans de sales histoires, ravis si je me cassais les reins... (É. Zola, Nana.) —... Вы не представляете себе, господин граф, сколько у меня мучений с этим народом. Один тщеславней другого, притом все они вымогатели, пакостники, вечно попадают в грязные истории и только и ждут, чтобы я сломал себе шею.

    Si on avait laissé l'affaire à Maigret - et avec quelles recommandations de prudence! - c'était, il en était sûr à présent, pour qu'il se casse les reins. (G. Simenon, La première enquête de Maigret.) — Если дело предоставили Мегре - да еще с предупреждениями об осторожности - так только для того, он теперь был в этом уверен, чтобы он сломал себе на этом шею.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se casser les reins

  • 8 se mettre entre les jambes de qn

    Et tu sais, quand on a eu la bêtise de se mettre ça entre les jambes, il n'est pas commode de s'en dépêtrer. On s'en va à pas de tortue dans la vie, lorsque les autres, ceux qui ont les pieds nus, courent comme des dératés. (É. Zola, Au bonheur des dames.) — - Знаешь, когда человек имел глупость нацепить на себя, словно гирю к ногам, университетский диплом, не так-то легко вырваться на свободу. Будешь тянуться с ним черепашьими шагами всю жизнь, тогда как другие - босоногие - мчатся вперед как оглашенные.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se mettre entre les jambes de qn

  • 9 faire aller comme une toupie

    Qué qui fait donc, ce bonhomme-là? Les autres le font aller comme une toupie, mais c'est un brave homme tout de même, et qui vaut mieux qu'eux tous. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — А что он делает, этот старик? Другие вертят им как хотят, но все-таки он хороший человек, и все они вместе взятые его не стоят.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire aller comme une toupie

  • 10 filer entre les doigts à qn

    разг.
    (filer [или glisser, couler] entre les doigts à qn)
    1) выскользнуть из рук у кого-либо; ускользать от кого-либо

    Le curé cache un gréviste qui leur a glissé entre les doigts. (L. Aragon, Servitude et grandeur des Français.) — Наш кюре прячет забастовщика, который ускользнул от немцев.

    Alice. - La Gestapo n'a pourtant pas à se plaindre de moi! Von Zass. - Vous avez laissé filer entre vos doigts quelques-uns des plus gros poissons. (J.-R. Bloch, Toulon.) — Алиса. - Гестапо, по-моему, не может на меня пожаловаться! Фон Цасс. - У вас ушла из рук кое-какая крупная дичь.

    Quand je pense que là-bas il m'a filé entre les doigts comme une anguille... (G. Simenon, Le fils Cardinand.) — Как только я вспомню, что там он ускользнул у меня из-под самого носа...

    2) ( comme du sable) исчезать; быстро уходить ( о деньгах)

    Maillard. - Vingt foi j'ai cru que l'accusé sauvait sa tête. Je le sentais m'échapper, me filer entre les doigts. Chaque fois, j'ai réussi à donner le coup de barre qui le faisait rentrer dans l'ornière. (M. Aymé, La Tête des autres.) — Майяр. - Десятки раз я уже думал, что подсудимому удастся спасти свою шкуру. Я чувствовал, что он, буквально, выскальзывает у меня из рук, но всякий раз ловким поворотом руля я возвращал его в нужную колею.

    ... l'argent lui coulait entre les doigts comme du sable. Les fuites étaient nombreuses. Il y avait le Bidou-Bar qui en raflait pas mal. (S. Berteaut, Piaf.) —... Деньги уходили у Эдит из рук как песок. Траты были многочисленные. И Биду-Бар отнимал немало.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > filer entre les doigts à qn

  • 11 fuir comme la peste

    разг.

    Olivier... qui avait horreur de la réclame, et fuyait les journalistes comme la peste, se croyait tenu à d'autres devoirs, quand il s'agissait de son ami. (R. Rolland, Les Amies.) — Оливье остро ненавидел рекламу и бежал от журналистов, как от чумы, но в корне менял взгляды, когда дело касалось его друга.

    Si vous étiez, ou si je pensais que vous étiez, très expérimentée, je vous fuirai comme la peste. (J.-L. Curtis, La Parade.) — Если б вы были опытной в любви или если бы я считал вас такой, я бежал бы от вас как от чумы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fuir comme la peste

  • 12 faire les frais de ...

    1) делать затраты на..., нести расходы по..., взять на себя...

    Il chargea les épreuves de repentirs et d'ajouts. Latouche qui en faisait les frais enrageait. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Бальзак исписал гранки добавлениями и выражениями раскаяния. Латуш, которому приходилось за это платить, был в бешенстве.

    - Alors, tu lui as dit de venir?... Mais tu sais que je n'ai pas de jour? - Tu lui en fixeras un. -... Que je n'ai pas de toilettes. - Oh un parent. Ce n'est pas la peine de faire les frais. (F. de Miomandre, La Naufragée.) — - Значит, ты пригласил его?.. Но ты же знаешь, что у меня нет приемного дня? - Ничего, назначь ему день. - Но мне нечего надеть. - Пустяки. Он родственник. Нечего особенно стараться.

    Et à table, ce malheureux Claude a fait des frais du dîner... Et c'est un égoïste, et il a de mauvaises manières, et il a la santé perdue, et il n'a aucun avenir, et ceci et cela, et patati et patata... (P. Bourget, Mensonges.) — За столом говорили только об этом бедняге Клоде... Он и эгоист, и манеры у него безобразные, и здоровье никуда не годное, и будущего-то у него нет, и то плохо, и это плохо, и так далее, и тому подобное...

    ... nous partîmes pour la ville unique, pour l'universel Paris dans une excellente berline, où je m'imposai le devoir de faire les frais de la gaieté du voyage, puisque je n'avais point de frais de bourse à faire. (Mémoires de Casanova.) —... мы направились в единственный и неповторимый город Париж, в превосходной дорожной карете, и я счел своим долгом во время путешествия расточать шутки и остроты, так как мой кошелек не позволял мне расточать деньги.

    Il fallait faire retomber le poids des avantages obtenus par la classe ouvrière sur les deux cents familles et ne permettre en aucun cas que, prises entre le grand patronat et les masses laborieuses, les couches moyennes fissent les frais de la nouvelle législation. (M. Thorez, Fils du peuple.) — Нужно было добиться того, чтобы издержки, связанные с завоеваниями рабочего класса, легли на плечи двухсот семейств и не допустить ни в коем случае, чтобы средние слои населения, находящиеся между двух огней - крупными предпринимателями и трудящимися массами, - стали бы жертвой новых законов.

    4) составлять суть, основу, сущность

    Ce n'est plus une propriété comme il y en a des milliers d'autres, mais une symphonie écrite pour moi seul dont ma vie fait les frais. (F. Mauriac, Le Nouveau Bloc-notes.) — Малагар - это уже не одно из поместий, каких тысячи, а симфония, сочиненная только для меня, основу которой составляет моя жизнь.

    - À propos, dis-je, à propos de politique, vous ne savez pas que j'ai reçu hier une lettre de chez moi. Naturellement, l'élection de mon père en fait tous les frais. (M. Aymé, Le Vaurien.) — - Кстати, о политике, - говорю я, - вы не знаете, что я получил письмо из дома. Конечно, в нем только и говорится, что об избрании моего отца.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire les frais de ...

  • 13 s'enliser dans les sables

    1) букв. увязнуть в песках, в трясине
    2) оказаться бесперспективным, провалиться

    En effet, le Nouveau Roman est antihumaniste: l'Homme n'a plus dans l'Univers une place privilégiée, il est là, c'est tout ce que l'on peut dire: un objet parmi d'autres. Naturellement, comme ce parti pris risquait de s'enliser dans les sables et que le public se lassait [...] on a cherché des échappatoires du côté de l'érotisme ou du suspense policier. (J.-L. Curtis, Un miroir le long du chemin.) — В сущности, новый роман антигуманистичен: Человек утратил в нем свое привилегированное положение в мире; он просто существует в нем, как всякий другой предмет. Естественно, что такая установка ни к чему не могла привести, публике это надоело, и писатель стал искать выхода в эротике и детективах.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > s'enliser dans les sables

  • 14 faire des farces

    (faire des [или ses] farces)
    1) не знать удержу, пуститься во все тяжкие

    On dirait vraiment que les sources ne sont pas minéralisées, mais ensorcelées. Et c'est partout la même chose... Les femmes y font des farces avec une facilité et une promptitude exquises. (G. de Maupassant, Mont-Oriol.) — Можно подумать, что в действительности эти источники не минеральные, а заколдованные. И всюду одно и то же... Женщины на водах не знают удержу: они пускаются во все тяжкие с поразительной легкостью и быстротой.

    Elles ont toujours vécu effacées comme les vieilles filles, sans parents, sans enfants autres que les gosses du quartier venant à la boutique pour chiper les bonbons ou leur faire des farces. (J. Laffitte, Le commandant Marceau.) — Сестры Симуне всегда вели бесцветную одинокую жизнь, без родных, без детей, как старые девы. Только иногда к ним в лавку забегали уличные мальчишки стащить конфетку или подшутить над ними.

    Cela veut dire que votre femme fait ses farces tout comme les autres. (P. de Kock, Le Cocu.) — Так что ваша супруга наставляет вам рога ничуть не хуже других.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire des farces

  • 15 dans son for intérieur

    (dans [или en] son for intérieur [или au for de la conscience])

    Ce premier engagement ne fut guère au goût de Tardivaux. Bien entendu, comme les autres, une fois tiré d'affaire, il fit le malin, le brave, mais en son for intérieur, à l'idée d'y retourner il n'en menait pas large. (G. Chevallier, Clochemerle.) — Это первое сражение пришлось не по душе Тардиво. Конечно, как и всякий другой, когда уже опасность была позади, он выставлял себя ловкачом и храбрецом. Но в глубине души при мысли, что это может снова повториться, ему становилось не по себе.

    - Toujours ce maudit individualisme! s'indignait en son for intérieur Michel. À peine la flambée des grèves s'éloigne-t-elle qu'il repousse comme une mauvaise herbe. (J. Fréville, Pain de brique.) — - И всегда этот проклятый индивидуализм! - возмущался про себя Мишель. - Стоит только огню забастовок чуть удалиться, и он начинает расти как сорная трава.

    Le père Rouault, en revenant, se mit tranquillement à fumer une pipe; ce que Homais, dans son for intérieur, jugea peu convenable. (G. Flaubert, Madame Bovary.) — Папаша Руо, вернувшись с кладбища, принялся спокойно курить свою трубку. Господин Омэ в глубине души счел это неподобающим.

    2) не признаваясь самому себе; втайне от себя самого

    Dans son for intérieur il s'était abandonné complètement à Vautrin, sans vouloir sonder ni les motifs de l'amitié que lui portait cet homme extraordinaire, ni l'avenir d'une semblable union. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Он страшился признаться самому себе, что полностью отдался на волю Вотрена и даже не хотел отдать себе отчет в том, что толкало к нему этого необыкновенного человека, и к чему могла привести их дружба.

    L'absolution d'un laïque pour toutes sortes de péchés de la chair se donne au for de la conscience pour six tournois, deux ducats. (Voltaire, Dictionnaire philosophique.) — Отпущение любого плотского греха перед судом совести предоставлялось мирянину за шесть ливров или два дуката.

    Un artiste comme Christophe, en son for intérieur, ne pouvait pas ne pas être du parti des travailleurs. (R. Rolland, Le Buisson ardent.) — Такой художник как Кристоф перед лицом своей совести не мог не стать на сторону рабочих.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dans son for intérieur

  • 16 ne pas en mener large

    (ne pas en [или la] mener large)
    прост.
    1) сдрейфить, струсить

    Le comte. - Il n'en menait pas large. En cinq minutes, il se mettait à table - comme disent mes mouchards. Je veux dire qu'il avouait tout. C'est une tête chaude, mais ce n'est pas une forte tête. (J. Cocteau, L'Aigle à deux têtes.) — Граф. - Он здорово перетрусил. Через пять минут он уже выкладывал все, как говорят мои филеры, то есть сознавался во всем. Он человек горячий, но не стойкий.

    S'il n'y avait des moribonds qui, au moment du passage, ne désirent s'assurer toutes les franchises douanières, le cas du curé serait grave. Heureusement, il y a toujours des mourants qui n'en mènent pas large, au moment de quitter ses camarades. (G. Chevallier, Clochemerle.) — Если бы были такие умирающие, которые в момент переселения в мир иной не нуждались в полном отпущении грехов, священникам пришлось бы туго. К счастью, умирающие почти всегда дрейфят, когда им приходится расставаться с жизнью.

    2) чувствовать себя (пре)скверно, неуверенно, быть не в своей тарелке

    Ce premier engagement ne fut guère au goût de Tardivaux. Bien entendu, comme les autres, une fois tiré d'affaire, il fit le malin, le brave, mais en son for intérieur, à l'idée d'y retourner il n'en menait pas large. (G. Chevallier, Clochemerle.) — Это первое сражение пришлось не по душе Тардиво. Конечно, как и всякий другой, когда уже опасность была позади, он выставлял себя ловкачом и храбрецом. Но в глубине души при мысли, что это может снова повториться, ему становилось не по себе.

    - Mais, reprit madame Maubrel, il y a un affreux grabuge dans la famille Ranaldo; et la pauvre petite n'en mène pas large, je vous en réponds. (P. Margueritte, Jouir.) — - Но, видите ли, - продолжала госпожа Мобрель, - в семействе Ранальдо ужасные скандалы, и смею вас уверить, что бедняжке Розе приходится туго.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas en mener large

  • 17 à part

    loc. adv., loc. adj.
    1) исключая, за исключением
    2) отдельно, в стороне, на особом положении; особенный, особый, своеобразный

    Il ne faut pas penser du mal de Marcelle, mon enfant. C'est une femme à part qui n'agissait pas comme les autres. (A. France, Le Livre de mon ami.) — Не надо плохо думать о Марсель, дитя мое. Это необыкновенная женщина, она поступала не так, как другие.

    Il vint: et tout aussitôt, le chambrant à part, je lui parlai la langue de son pays, celle du cœur... (P. de Ségur, Du Rhin à Fontainebleau.) — Господин Дю Ландро пришел. Когда мы остались одни, я заговорил с ним с той прямотой, которая принята у него на родине...

    L'élection n'alla cependant toute seule. Les aristocrates avaient pour eux les paroisses des campagnes qui votaient à part. (A. Mathiez, Autour de Danton.) — На выборах, однако, не все шло гладко. На стороне аристократов были деревенские приходы, которые голосовали отдельно.

    3) театр. в сторону

    Figaro (à part). Voyons le venir, et jouons serré. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.)Фигаро ( в сторону). - Посмотрим, куда он клонит, будем осторожны.

    Mercadet: - Vous êtes un digne homme, Berchut. (À part.) Me voilà tiré du plus mauvais pas... (H. de Balzac, Le Faiseur.) — Меркаде: - Вы достойный человек, Бершю. ( В сторону) Вот я и выпутался из этого весьма затруднительного положения!..

    - à part soi
    - bander à part
    - mettre à part
    - prendre à part

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à part

  • 18 pauvre type

    обычный, ничем не выделяющийся человек, середнячок, посредственность

    Je ne me compare pas à mon prochain. Je me mêle à mes semblables, en pauvre type, comme les autres, comme tout le monde. (B. Cendrars, Bourlinguer.) — Я не сравниваю себя с моими ближними. Я смешиваюсь с себе подобными, такой же безликий, как другие, как все.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pauvre type

  • 19 au juste

    loc. adv.
    1) в точности, ни больше ни меньше

    Votre Altesse voudrait-elle donner cent mille francs pour savoir au juste quel a été le genre de mort de son auguste père? Avec cette somme, la justice serait mise à même de saisir les coupables, s'il y en a. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Вашему Высочеству угодно дать сто тысяч франков, чтобы в точности выяснить, каким образом скончался ваш батюшка? С такой суммой правосудие будет в состоянии найти виновных, если таковые есть.

    Mathieu remercia encore, puis, comme les autres allaient se retirer, il leur demanda. - La grâce, qu'est-ce que ça veut dire au juste? (B. Clavel, La Saison des loups.) — Матье поблагодарил еще раз, и так как остальные собирались уходить, он их спросил: - Скажите, пожалуйста, что, собственно, это значит?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > au juste

  • 20 faire des magnes

    разг.
    1) кривляться, валять дурака
    3) важничать, форсить, фасонить

    - De quoi? On fait des magnes avec mézigue? T'y viendras comme les autres, la belle effarouchée! Oh! J'ai le temps, moi! Jamais pressé, Bibi-la-Peau... (A. Bruant, Les Bas-Fonds de Paris.) — - Как? Ты еще кочевряжишься передо мной? Ничего, ты придешь, как приходили другие, недоступная красотка. Я могу подождать. Биби-Шкура никогда не торопится.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire des magnes

См. также в других словарях:

  • Comme les autres — Données clés Réalisation Vincent Garenq Scénario Vincent Garenq Acteurs principaux Lambert Wilson Pascal Elbé Pilar López de Ayala Sociétés de production Canal+ …   Wikipédia en Français

  • Corky, Un Enfant Pas Comme Les Autres —  Pour l’article homonyme, voir Un enfant pas comme les autres.  Corky, un enfant pas comme les autres Titre original Life Goes On Genre Série dramatique, familiale Créateur(s) Michael Braverman Pays d’origine …   Wikipédia en Français

  • Corky, un adolescent pas comme les autres — Corky, un enfant pas comme les autres  Pour l’article homonyme, voir Un enfant pas comme les autres.  Corky, un enfant pas comme les autres Titre original Life Goes On Genre Série dramatique, familiale Créateur(s) Michael Braverman Pays …   Wikipédia en Français

  • Corky, un enfant pas comme les autres —  Pour l’article homonyme, voir Un enfant pas comme les autres.  Corky, un enfant pas comme les autres Titre original Life Goes On Genre Série dramatique, familiale Créateur(s) Michael Braverman Pays d’origine …   Wikipédia en Français

  • Celui Qui Était Comme Les Autres — Friends Saison 1 Septembre 1994 Mai 1995 Liste des épisodes de Friends Épisodes : Celui qui déménage Celui qui est perdu Celui qui a un rôle Celui avec George Celui qui lave plus blanc Celui qui est verni Celui qui a du jus Celui qui… …   Wikipédia en Français

  • Celui qui etait comme les autres — Celui qui était comme les autres Friends Saison 1 Septembre 1994 Mai 1995 Liste des épisodes de Friends Épisodes : Celui qui déménage Celui qui est perdu Celui qui a un rôle Celui avec George Celui qui lave plus blanc Celui qui est verni… …   Wikipédia en Français

  • Celui qui était comme les autres — Friends Saison 1 Septembre 1994 Mai 1995 Liste des épisodes de Friends Épisodes : Celui qui déménage Celui qui est perdu Celui qui a un rôle Celui avec George Celui qui lave plus blanc Celui qui est verni Celui qui a du jus Celui qui… …   Wikipédia en Français

  • Des gens comme les autres — (Ordinary People) est un film américain, réalisé par Robert Redford, en 1980. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Acteurs 4 Histoire …   Wikipédia en Français

  • Des Gens Comme Les Autres — est un film américain, réalisé par Robert Redford, en 1980. Sommaire 1 Fiche Technique 2 Acteurs 3 Histoire 4 …   Wikipédia en Français

  • Un garçon pas comme les autres (Ziggy) — Infobox Single Name = Un garçon pas comme les autres (Ziggy) Artist = Céline Dion from Album = Dion chante Plamondon Released = Start date|1993|6|28 Format = CD single, cassette single Recorded = Face B Genre = Pop Length = 2:58 Label = Columbia …   Wikipedia

  • Des Trains Pas Comme Les Autres — est une série documentaire française réalisée par François Gall et Bernard d Abrigeon, diffusée sur la chaîne télévisée France 2 depuis 1991. Sommaire 1 Concept 2 Liste partielle des épisodes 2.1 …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»