Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

comme+il+faut

  • 101 faire des traits à ...

    прост.
    изменять (жене, мужу)

    Comment! C'est pour un pareil masque que ce nigaud-là me fait des traits! Mais je la connais, moi, sa comtesse; elle est âgée comme le Pont-Neuf. (H. Murger, Madame Olympe.) — Как! Из-за такой кикиморы этот негодяй изменяет мне! Знаю я ее, его графиню: она стара как мир.

    Je l'aime... comme il faut qu'on aime sa femme... Sûrement il y en a de plus jolies; mais ce n'est pas nécessaire d'épouser une Vénus... Et puis, vois-tu... avec celle-là tu ne me feras pas de traits. (M. Prévost, Mademoiselle Jaufre.) — Я люблю ее... как следует любить жену... Конечно, есть женщины красивей, но вовсе не обязательно жениться на Венере... И потом, видишь ли... с такой ты не наставишь мне рога.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire des traits à ...

  • 102 faire le marché de qn

    Si tu veux, je vais descendre. J'achèterai des choses et nous les mangerons ici. Cela me ferait plaisir de te faire ton marché, une fois, comme une personne comme il faut. (J. Anouilh, Eurydice.) — Если ты не против, я спущусь, куплю, что нужно, и мы поедим здесь. Мне будет очень приятно позаботиться о тебе хоть раз, будто я твоя настоящая жена.

    2) действовать в чью-либо пользу, позаботиться о ком-либо

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le marché de qn

  • 103 se devoir

    d(ə)vwaʀ
    1. vpr/réfl
    2. vpr/impers
    (= comme il faut)

    Dictionnaire Français-Anglais > se devoir

  • 104 прилично

    БФРС > прилично

  • 105 тонный

    разг. ирон.
    fashionable , comme il faut

    БФРС > тонный

  • 106 au point de ...

    до такой степени, что...; так, что...

    -... Les Eglof aiment les potins. - Au point d'en inventer lorsqu'ils n'ont rien à se mettre sous la dent. (M. Davet, Adieu, Valentine!) — -... Эглофы любят посплетничать. - До такой степени, что когда у них нет пищи для пересудов, они сами выдумывают всякие небылицы.

    Un air bien connu... l'inspira soudain et il se mit à chanter pour animer la danse... Cela dura au point qu'un voisin bourgeonna: - Il va ramener longtemps sa fraise, celui-là? (A. Thérive, Sans Âme.) — Знакомый мотив... заставил его встрепенуться, и он стал подпевать музыке в такт танцу... Он продолжал петь, пока за соседним столиком кто-то не заворчал: - Долго он еще будет торчать здесь, этот тип?

    La comtesse. -... Tout cela m'a remuée au point... que je ne pouvais rassembler deux idées. Suzanne. - Ah! madame, au contraire: et c'est là que j'ai vu combien l'usage du grand monde donne d'aisance aux dames comme il faut, pour mentir sans qu'il y paraisse. (Beaumarchais, Le mariage de Figaro.) — Графиня. -... Все это меня до такой степени взволновало... что я никак не могла собраться с мыслями. Сюзанна. - Ах, что вы, сударыня, напротив! Только теперь я поняла, что значит светское воспитание: дамы из высшего общества привыкают лгать с такой легкостью, что у них это выходит совсем незаметно.

    Lorsque le domestique unique du chanoine prononça le nom de la comtesse Pietranera, cet homme fut ému au point d'en perdre la voix... (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Когда единственный слуга каноника произнес имя графини Пьетранера, этот человек так взволновался, что чуть не лишился голоса...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > au point de ...

  • 107 bonnes gens

    Figaro. - Le désespoir m'allait saisir... il ne me restait plus qu'à voler; je me fais banquier de pharaon: allons, bonnes gens! je soupe en ville, et les personnes dites comme il faut m'ouvrent poliment leur maison, en retenant pour elles les trois quarts du profit. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фигаро. - Я был близок к отчаянию... оставалось лишь идти воровать. Я пошел в банкометы. И вот тут-то, изволите ли видеть, меня наперебой приглашают, и так называемые порядочные люди гостеприимно открывают предо мной двери своих домов, удерживая, однако ж, в свою пользу добрую долю моих барышей.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bonnes gens

  • 108 collet monté

    чопорный, напыщенный; чопорно, натянуто

    Nana, exaspérée, déclara qu'elle entendait ne pas recevoir de conseils. D'ailleurs, elle s'était montrée, à table, d'un collet monté ridicule. (É. Zola, Nana.) — Нана, вне себя, заявила, что не нуждается ни в чьих советах. Впрочем, за столом, она держала себя до смешного строго, соблюдая этикет.

    Jérôme.... Il allait retrouver dans un appartement une femme que je suppose adorable, une de ces femmes qui, sous un air comme il faut et un peu collet monté, cachent un tempérament du feu de Dieu... (M. Duran, José.) — Жером.... В этой комнате он нашел женщину, как я подозреваю, очаровательную, одну из тех женщин, которые под приличной, даже немного чопорной внешностью, скрывают дьявольский темперамент...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > collet monté

  • 109 en ville

    1) не у себя дома, не дома

    Figaro. - Le désespoir m'allait saisir... il ne me restait plus qu'à voler; je me fais banquier de pharaon: allons, bonnes gens! je soupe en ville, et les personnes dites comme il faut m'ouvrent poliment leur maison, en retenant pour elles les trois quarts du profit. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фигаро. - Я был близок к отчаянию... оставалось лишь идти воровать. Я пошел в банкометы. И вот тут-то, изволите ли видеть, меня наперебой приглашают, и так называемые порядочные люди гостеприимно открывают предо мной двери своих домов, удерживая, однако ж, в свою пользу добрую долю моих барышей.

    C'était un pauvre sire, parasite habile, ayant résolu le problème difficile partout, presque insoluble au Caire, de dîner chaque jour en ville. (M. Du Camp, Souvenirs littéraires.) — Это ничтожество, ловкий прихлебатель, разрешил проблему трудную повсюду, почти неразрешимую в Каире, - каждый день обедать в гостях.

    2) в город; в городе

    - Eh! bonjour, tante Grédel; Catherine est bien sûr en ville, elle va venir? - Non, Joseph, non, elle est aux Quatre-Vents, répondit la tante; nous avons de l'ouvrage par-dessus la tête, à cause de semailles. (Erckmann-Chatrian, Waterloo.) — - А, здравствуйте, тетушка Гредель. Катрин, наверное, ушла, скоро она вернется? - Нет, Жозеф, нет, она в Катр-Ван, - ответила тетушка. - У нас сейчас сев во всю идет.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en ville

  • 110 être mal embouché

    грубо выражаться, сквернословить

    ... en dehors des échappées de la colère ou de l'ivresse, les femmes jouent là, tout le temps, auprès de ces hommes rudes et mal embouchés, la douceur du geste, la caresse de la voix, le "comme il faut" de la personne. (E. de Goncourt, La Fille Élisa.) —... когда дамы спокойны и не пьяны, они неизменно разыгрывают перед посетителями публичного дома, этими грубиянами и сквернословами, комедию изящных манер, любезности и благопристойности.

    il est mal embouché — это грубиян, нахал, сквернослов

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être mal embouché

  • 111 faire amitié avec qn

    (faire amitié [или se lier d'amitié] avec qn)
    сдружиться, подружиться

    Il écoutait les conversations des passants, interrogeait les militaires, déjeunait avec le bourreau, faisait amitié avec un bagnard et confessait les femmes comme il faut. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Бальзак подслушивал разговоры прохожих, расспрашивал военных, обедал с палачом, водил дружбу с каторжником и исповедовал светских женщин.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire amitié avec qn

  • 112 faire danser qn

    разг.
    1) наделать хлопот, заставить побегать кого-либо, доставлять неприятности кому-либо

    Le Maître d'armes. - Mon petit maître à danser, je vous ferai danser comme il faut. (Molière, Le Bourgeois gentilhomme.) — Учитель фехтования. - Берегитесь, плясунишка, вы у меня запляшете, да не как-нибудь.

    Dès février, il s'était dit que Plassant lui appartenait, et la façon goguenarde dont il regardait, en passant dans les rues, les petits détaillants qui se tenaient, effarés, sur le seuil de leurs boutiques, signifiait clairement: - Notre jour est arrivé, mes agneaux, et nous allons vous faire danser une drôle de danse. (É. Zola, La Fortune des Rougon.) — В февральские дни Антуан решил, что Плассан отныне принадлежит ему и, расхаживая по улицам и нахально поглядывая на торговцев, стоявших в испуге у дверей своих лавок, своим видом ясно говорил: - Ну что, голубчики, теперь на нашей улице праздник, теперь вы у нас попляшете!

    2) уст. поколотить кого-либо
    3) (тж. sans violon/sur la corde raide) вздуть; приструнить; образумить; показать кому-либо
    4) поднять на смех, разыграть кого-либо
    5) заставить уплатить за себя в ресторане, выставить кого-либо

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire danser qn

  • 113 grand monde

    2) высший свет, светское общество; общество образованных людей

    Topaze. -... Elle avait des bas tissés de la plus fine soie, et de petits souliers précieux... Tamise (décisif). - Vu: c'est une chanteuse. Topaze. - Allons donc! Ne juge pas aussi brutalement une personne que tu n'as jamais vue. C'est une femme du monde, et du grand monde... (M. Pagnol, Topaze.) — Топаз. - На ней были чулки из тончайшего шелка и прелестные крохотные туфельки... Тамиз ( решительно). - Ясно: это певичка. Топаз. - Да что ты! Как ты можешь так грубо отзываться о женщине, которую ты никогда в глаза не видел? Это дама из общества, из высшего общества!..

    La comtesse. -... Tout cela m'a remuée au point... que je ne pouvais rassembler deux idées. Suzanne. - Ah! madame, au contraire: et c'est là que j'ai vu combien l'usage du grand monde donne d'aisance aux dames comme il faut, pour mentir sans qu'il y paraisse. (Beaumarchais, Le mariage de Figaro.) — Графиня. -... Все это меня до такой степени взволновало... что я никак не могла собраться с мыслями. Сюзанна. - Ах, что вы, сударыня, напротив! Только теперь я поняла, что значит светское воспитание: дамы из высшего общества привыкают лгать с такой легкостью, что у них это выходит совсем незаметно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > grand monde

  • 114 il n'y paraît pas

    (il n'y paraît pas [или plus])

    La comtesse. -... Tout cela m'a remuée au point... que je ne pouvais rassembler deux idées. Suzanne. - Ah! madame, au contraire: et c'est là que j'ai vu combien l'usage du grand monde donne d'aisance aux dames comme il faut, pour mentir sans qu'il y paraisse. (Beaumarchais, Le mariage de Figaro.) — Графиня. -... Все это меня до такой степени взволновало... что я никак не могла собраться с мыслями. Сюзанна. - Ах, что вы, сударыня, напротив! Только теперь я поняла, что значит светское воспитание: дамы из высшего общества привыкают лгать с такой легкостью, что у них это выходит совсем незаметно.

    Nellie (ayant achevé de réparer la toilette d'Henriette): - Là... il n'y paraît plus. (E. Brieux, Les Américains chez nous.)Нелли ( окончив чинить наряд Генриетты): - Вот... теперь ничего не видно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il n'y paraît pas

  • 115 nom de guerre

    Ce sont êtres de cauchemar que ces Chouans apparaissant tout à coup à la lueur de la fusillade, disparaissant aussitôt et laissant derrière eux des cadavres. On les connaît moins par leurs noms que par leur surnoms, leurs noms de guerre. (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) — Словно сказочные чудовища появляются внезапно шуаны при свете ружейной перестрелки и так же быстро исчезают, оставляя за собой трупы. Их знают не столько по их собственным именам, сколько по прозвищам, боевым кличкам.

    2) прозвище, кличка

    Comme il faut qu'à l'atelier chacun ait un nom de guerre, on l'a surnommé "l'Aztec", à cause de sa maigreur... (A. Daudet, Jack.) — Так как в мастерской каждый имел свою кличку, то его прозвали "Ацтеком", за его худобу...

    3) (тж. nom d'emprunt, nom de plume) псевдоним

    Vous allez, dès demain, signer vos chroniques D. de Cantel, et vos échos tout simplement Duroy. Ça se fait tous les jours dans la presse, et personne ne s'étonnera de vous voir prendre un nom de guerre. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Свои статьи вы с завтрашнего дня будете подписывать Д. де Кантель, а заметки просто Дюруа. Среди журналистов это принято, и никого не удивит, что вы взяли себе псевдоним.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > nom de guerre

  • 116 plutôt deux fois qu'une

    1) разг. тут спорить не приходится

    Silvia. - Tu n'as pas le droit de dire ça. Père t'a toujours aimée et respectée. Pauline. -... Oh! respectée, ça oui. Plutôt deux fois qu'une... Aimée, c'est une autre affaire. (E. Bourdet, Père.) — Сильвия. - Ты не имеешь права так говорить. Отец тебя всегда любил и уважал. Полина. -... О! уважал - да. Не спорю... Но любил? Это другое дело.

    [...] il est très comme il faut, très anglais, très sympathique. Il doit venir samedi soir. Mais ce n'est pas sûr. Elle faillit lui rire au nez, lui crier qu'elle en était, elle, absolument certaine, qu'il viendrait, son gentleman, et plutôt deux fois qu'une. (R. Fallet, Comment fais-tu l'amour, Cerise?) — [...] он держится очень изысканно, чисто по-английски, очень приятен. Собирается прийти в субботу вечером. Но это еще не наверняка. Она едва не рассмеялась мужу в лицо, едва не крикнула ему, что она абсолютно уверена, что придет этот джентльмен, что в этом нет никакого сомнения.

    2) быстро, без уговоров; когда вздумается

    [Des officiers] qui mangent du fin, s'mettent, quand ça veut un centième de casse-pattes dans le cornet, s'lavent plutôt deux fois qu'une, vont à la messe. (H. Barbusse, Le Feu.) — Офицеры едят тонкие блюда; когда угодно пропускают стаканчик винца в глотку, моются, когда пожелают, ходят в церковь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > plutôt deux fois qu'une

  • 117 s'en tenir au décor

    [...] Oui, reprit-il, nous sommes les gens comme il faut. Mais tu ne dois pas t'en tenir au décor. Le décor en jette pleine la vue, mais il date d'autrefois. Aujourd'hui nous ne sommes guère riches. Pour ne pas dire que c'est la purée... (J.-L. Curtis, Les forêts de la nuit.) — - Да, - продолжал Франсис, - мы, что называется, сливки общества. Но ты не должен судить только по внешнему виду. Декорум производит впечатление, но это только остатки былой роскоши. Сегодня мы совсем не богаты. Вернее сказать, сидим на мели.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > s'en tenir au décor

  • 118 tenir qn en charte privée

    2) следить за каждым шагом кого-либо, держать под надзором, взаперти

    - Si Lucien est gentil, dit Coralie, il n'ira pas chez votre comtesse. Qu'a-t-il besoin de traîner sa cravate dans le monde? Il s'y ennuierait. - Voulez-vous le tenir en charte privée? dit Blondet. Êtes-vous jalouse des femmes comme il faut? (H. de Balzac, Illusions perdues.) — - Если Люсьен будет так мил, - сказала Корали, - он не пойдет к вашей графине. Что за охота шататься по великосветским женщинам? Он там от скуки умрет. - Вы желаете держать его взаперти? - сказал Блонде. - Вы ревнуете его к светским женщинам?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tenir qn en charte privée

  • 119 trois quarts

    2) большая часть, почти все

    Figaro. - Le désespoir m'allait saisir... il ne me restait plus qu'à voler; je me fais banquier de pharaon: allons, bonnes gens! je soupe en ville, et les personnes dites comme il faut m'ouvrent poliment leur maison, en retenant pour elles les trois quarts du profit. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фигаро. - Я был близок к отчаянию... оставалось лишь идти воровать. Я пошел в банкометы. И вот тут-то, изволите ли видеть, меня наперебой приглашают, и так называемые порядочные люди гостеприимно открывают предо мной двери своих домов, удерживая, однако ж, в свою пользу добрую долю моих барышей.

    - aux trois quarts
    - de trois quarts
    - montrer qn de trois quarts

    Dictionnaire français-russe des idiomes > trois quarts

  • 120 vous l'avez voulu, George Dandin, vous l'avez voulu

    (vous l'avez voulu, George Dandin, vous l'avez voulu [тж. tu l'as voulu, George Dandin])
    ты сам этого хотел!; это дело твоих рук! (из комедии Мольера "George Dandin")

    George Dandin. - Ah! que je... Vous l'avez voulu, vous l'avez voulu, George Dandin, vous l'avez voulu; cela vous sied fort bien, et vous voilà ajusté comme il faut. (Molière, George Dandin.) — Жорж Данден. - Ах, как я... Ты сам этого хотел, ты сам этого хотел, Жорж Данден, ты сам этого хотел, так тебе и надо! Вот тебя и обвели вокруг пальца!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > vous l'avez voulu, George Dandin, vous l'avez voulu

См. также в других словарях:

  • comme il faut — 〈[ kɔm il fo:]〉 wie es sich gehört, musterhaft, vorbildlich [frz., „wie es (sein) muss“] * * * comme il faut [kɔmil fo :; frz.] (bildungsspr. veraltend): wie es sich gehört, mustergültig, vorbildlich: die Kinder benahmen sich c. il f.; ein… …   Universal-Lexikon

  • Comme Il Faut — Logo de Comme Il Faut Création 1927 Forme juridique …   Wikipédia en Français

  • comme il faut — ubøj. adj. (passende) …   Dansk ordbog

  • comme il faut — 1756, from French, lit. as it should be; from comme as, like, how, from O.Fr. com, from V.L. quomo, from L. quomodo …   Etymology dictionary

  • comme il faut — фр. (ком иль фо) см. комильфо. Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина. М: Русский язык, 1998 …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Comme il faut — (fr., spr. Komm il soh), 1) wie es sich gehört; 2) stattlich, tüchtig …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Comme il faut — (franz., spr. kommi[l]fō), wie es sich gebührt, gehört; stattlich, tüchtig …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Comme il faut — (frz., spr. komm il foh), wie es sein muß; musterhaft, tüchtig …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Comme il faut — (frz. Kom il foh), wie es sein soll! …   Herders Conversations-Lexikon

  • comme il faut — (pronunc. [comíl fó]) Frase francesa que se intercala en la conversación y significa «como es debido» y, también, «de buen tono» o «distinguido». ⇒ Conveniente …   Enciclopedia Universal

  • Comme il faut — er en udenlandsk vending for at noget er korrekt.. Andre synonymer: Som det bør sig. Efter moden …   Danske encyklopædi

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»