-
1 to continue drinking after coming back from a bar or party (usually at a friend's house or apartment)
Jargon: postgame (Example: "I pissed my bed last night. That's the price you gotta pay for postgaming.")Универсальный русско-английский словарь > to continue drinking after coming back from a bar or party (usually at a friend's house or apartment)
-
2 to continue drinking after coming back from a bar or party
Jargon: (usually at a friend's house or apartment) postgame (Example: "I pissed my bed last night. That's the price you gotta pay for postgaming.")Универсальный русско-английский словарь > to continue drinking after coming back from a bar or party
-
3 отволаживание
Русско-английский словарь по пищевой промышленности > отволаживание
-
4 возвратит
1. return; come back (refl.)возвратил; возвращенный — taken back
2. returning; coming back (refl.)циклически возвратил; циклически возвращенный — cycled back
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > возвратит
-
5 мёртвых с погоста не носят
посл.you don't bring the dead back from the graveyard; the dead don't come back from the graveyard- Как не было у меня ничего дороже вас на свете в ту пору, так и потом не было. Оттого-то и простить мне вас нельзя. Ну да что вспоминать, мёртвых с погоста не носят. (И. Бунин, Тёмные аллеи) — I never had anything more precious in this world than you - either then or afterwards. And that is why I cannot forgive you. Oh well, what's the use of remembering, you don't bring the dead back from the graveyard.
- А что: немцы не воротятся, а? Дедя наш, маткин, значит, отец, он у нас сейчас за председателя, говорит: не воротятся, мёртвого, говорит, с погоста не таскают. (Б. Полевой, Повесть о настоящем человеке) — 'The Germans aren't coming back, are they? What do you think? Grandfather, my mother's father, that is, he's our chairman now; he says they won't; he says: 'The dead don't come back from the graveyard.'
Русско-английский фразеологический словарь > мёртвых с погоста не носят
-
6 возвративший
returning; coming back (refl.)циклически возвратил; циклически возвращенный — cycled back
возвратил; возвращенный — taken back
Русско-английский военно-политический словарь > возвративший
-
7 Д-279
ЗАБЫВАТЬ/ЗАБЫТЬ ДОРОГУ к кому, куда coll VP subj: human usu. pfv past) to stop visiting s.o., frequenting some place (often as a consequence of a quarrel, an offense or insult, the breakup of a relationship etc)X забыл дорогу к Y-y = X stopped going (coming) to Y% placeX no longer goes (comes) to Y's place X stopped visiting Y(following a quarrel etc) X может забыть дорогу в место Z = X can forget about visiting (visits to) place ZImper забудь дорогу в наш дом - don't bother coming back heredon't come here (ever) again don't come around here anymore.Co свойственной ему практичностью он живо прикинул возможные последствия - на тот случай, если бы Лизка подняла шум. Во-первых, забудь на время дорогу в Пе-кашино... (Абрамов 1). With his customary pragmatism he quickly assessed the possible consequences in the event that Lizka should raise a stink. First of all, he could forget about visits to Pekashino for a while (1a). -
8 забывать дорогу
[VP; subj: human; usu. pfv past]=====⇒ to stop visiting s.o., frequenting some place (often as a consequence of a quarrel, an offense or insult, the breakup of a relationship etc):|| [following a quarrel etc] X может забыть дорогу в место Z ≈ X can forget about visiting (visits to) place Z;- don't come around here anymore.♦ Со свойственной ему практичностью он живо прикинул возможные последствия - на тот случай, если бы Лизка подняла шум. Во-первых, забудь на время дорогу в Пекашино... (Абрамов 1). With his customary pragmatism he quickly assessed the possible consequences in the event that Lizka should raise a stink. First of all, he could forget about visits to Pekashino for a while (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > забывать дорогу
-
9 забыть дорогу
[VP; subj: human; usu. pfv past]=====⇒ to stop visiting s.o., frequenting some place (often as a consequence of a quarrel, an offense or insult, the breakup of a relationship etc):|| [following a quarrel etc] X может забыть дорогу в место Z ≈ X can forget about visiting (visits to) place Z;- don't come around here anymore.♦ Со свойственной ему практичностью он живо прикинул возможные последствия - на тот случай, если бы Лизка подняла шум. Во-первых, забудь на время дорогу в Пекашино... (Абрамов 1). With his customary pragmatism he quickly assessed the possible consequences in the event that Lizka should raise a stink. First of all, he could forget about visits to Pekashino for a while (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > забыть дорогу
-
10 возвращение
сreturn, coming backвозвраще́ние домо́й — home-coming
-
11 Ш-90
HE ШТУКА HE ВЕЛИКА ШТУКА both obsoles, coll NP these forms only subj-compl with быть« ( subj: usu. infin or abstr), pres only) doing sth. does not require much work or great effort, sth. or dealing with sth. is not difficult: сделать X не штука \Ш-90 X (doing X) is nothing (no great trick) therefe nothing to it it's not hard at all (to do X).«Придет муж (Степан) - небось, бросишь меня? Побоишься?» - «Мне что его бояться... Степан придет - это не штука. Батя вон меня женить собирается» (Шолохов 2). "You'll give me up when my husband (Stepan) comes back, won't you? You'll be afraid?" "Why should I be afraid of him?...Stepan coming back-that's nothing. It's my Dadhe wants to marry me off" (2a).(Лебедев:) He велика штука пить, - пить и лошадь умеет. Нет, ты с толком выпей!.. (Чехов 4). (L.:) Drinking's no great trick - even a horse can drink.... No, it's knowing how to do it properly! (4a). (L.:) Drinking? There's nothing to it, even a horse can drink. No, the thing is to drink properly (4b). -
12 не велика штука
• НЕ ШТУКА; НЕ ВЕЛИКА ШТУКА both obsoles, coll[NP; these forms only; subj-compl with быть (subj: usu. infin or abstr), pres only]=====⇒ doing sth. does not require much work or great effort, sth. or dealing with sth. is not difficult:- it's not hard at all (to do X).♦ "Придёт муж [Степан] - небось, бросишь меня? Побоишься?" - "Мне что его бояться... Степан придёт - это не штука. Батя вон меня женить собирается" (Шолохов 2). "You'll give me up when my husband [Stepan] comes back, won't you? You'll be afraid?" "Why should I be afraid of him?...Stepan coming back-that's nothing. It's my Dad; he wants to marry me off" (2a).♦ [Лебедев:] Не велика штука пить, - пить и лошадь умеет. Нет, ты с толком выпей!.. (Чехов 4). [L.:] Drinking's no great trick - even a horse can drink.... No, it's knowing how to do it properly! (4a). [L.:] Drinking? There's nothing to it, even a horse can drink. No, the thing is to drink properly (4b).Большой русско-английский фразеологический словарь > не велика штука
-
13 не штука
• НЕ ШТУКА; НЕ ВЕЛИКА ШТУКА both obsoles, coll[NP; these forms only; subj-compl with быть (subj: usu. infin or abstr), pres only]=====⇒ doing sth. does not require much work or great effort, sth. or dealing with sth. is not difficult:- it's not hard at all (to do X).♦ "Придёт муж [Степан] - небось, бросишь меня? Побоишься?" - "Мне что его бояться... Степан придёт - это не штука. Батя вон меня женить собирается" (Шолохов 2). "You'll give me up when my husband [Stepan] comes back, won't you? You'll be afraid?" "Why should I be afraid of him?...Stepan coming back-that's nothing. It's my Dad; he wants to marry me off" (2a).♦ [Лебедев:] Не велика штука пить, - пить и лошадь умеет. Нет, ты с толком выпей!.. (Чехов 4). [L.:] Drinking's no great trick - even a horse can drink.... No, it's knowing how to do it properly! (4a). [L.:] Drinking? There's nothing to it, even a horse can drink. No, the thing is to drink properly (4b).Большой русско-английский фразеологический словарь > не штука
-
14 возвращение игрока/персонажа в игру после
General subject: respawn (Also known as spawn, respawn is a gaming term used to describe the action and/or location of a computer player or human player coming back to life after being killed.)Универсальный русско-английский словарь > возвращение игрока/персонажа в игру после
-
15 выкарабкаться, выбраться.
Medicine: is out of it (о пациентах на грани смерти - He died three times but just kept coming back.Now he's out of it.)Универсальный русско-английский словарь > выкарабкаться, выбраться.
-
16 когда я возвращался, я встретил моего друга
General subject: as I was coming back I met my friendУниверсальный русско-английский словарь > когда я возвращался, я встретил моего друга
-
17 оставь немного денег на обратный путь
Makarov: save a trifle for coming backУниверсальный русско-английский словарь > оставь немного денег на обратный путь
-
18 отволаживание
1) Engineering: binning (зерна, макаронных изделий), rest (зерна, макаронных изделий), softening (зерна, макаронных изделий)2) Leather: moistening3) Food industry: conditioning, sweat, sweating4) Makarov: coming-back (теста), lie (напр. зерна), tempering -
19 подвигание забоя обратным ходом
Mining: coming-back of faceУниверсальный русско-английский словарь > подвигание забоя обратным ходом
-
20 С-214
СКАЗКА ПРО БЕЛОГО БЫЧКА coll, usu. disapprov NP usu. sing fixed WOa topic that is brought up or returned to incessantly, or the raising of or return to the same topic incessantly: (itfc) the same old story (thing, stuff, song etc)( s.o. brings up etc) the same thing all over again."А где... она (Таньчора), где? Почему её тут нету?» -«Опять „где она". Сказка про белого бычка у нас с тобой, мать, получается» (Распутин 3). "Well, where is she (Tanchora)... eh? Why ain't she here?" "Here we go again. You keep coming back to the same old song, Mum" (3a).
См. также в других словарях:
Coming Back — Theatrical poster for Coming Back (1967) Hangul 귀로 … Wikipedia
Coming Back Down — Single by Hollywood Undead from the album American Tragedy Released March 15, 2011 Recorded May December 2010 … Wikipedia
Coming Back Down — «Coming Back Down» Сингл Hollywood Unde … Википедия
Coming Back Like a Song: 25 Hits 1941-47 — Compilation album by Jo Stafford Released May 19, 1998 … Wikipedia
Coming Back to Life — Song by Pink Floyd from the album The Division Bell Released March 30, 1994 (UK) April 5, 1994 (US) Recorded 1993 Genre … Wikipedia
Coming Back To Life — Chanson par Pink Floyd extrait de l’album l album The Division Bell Pays Angleterre Sortie 30 mars 1994 Durée 6:19 Genre(s) … Wikipédia en Français
Coming back to life — Chanson par Pink Floyd extrait de l’album l album The Division Bell Pays Angleterre Sortie 30 mars 1994 Durée 6:19 Genre(s) … Wikipédia en Français
Coming Back to You — Studio album by Melinda Doolittle Released February 3, 2009 … Wikipedia
Coming Back to Life — «Coming Back to Life» Canción de Pink Floyd Álbum The Division Bell Publicación 30 de marzo de 1994 (Reino Unido) 5 de abril de 1994 (EE.UU.) … Wikipedia Español
Coming Back to Life — Chanson par Pink Floyd extrait de l’album l album The Division Bell Pays Angleterre Sortie 30 mars 1994 Durée 6:19 Genre … Wikipédia en Français
coming back — returning, turning back … English contemporary dictionary