Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

comincio

  • 61 -L937

    per (il) lungo e per (il) largo (тж. in lungo e in largo)

    a) вдоль и поперек; везде и всюду:

    —...Gaudente dite? Pensate all'Europa attraversata in lungo e in largo, da vero fenomeno di dinamismo, sempre infaticabile, malgrado la tosse, i reumatismi, gli acciacchi precoci. (N. Salvaneschi, «Un violino, 23 donne e il diavolo»)

    — Жуир, вы сказали? Подумайте о том, что Паганини, несмотря на чахотку, ревматизм, ранние болезни, исколесил всю Европу вдоль и поперек и всегда был полон энергии, не знал усталости.

    Quando Black ed io ebbimo visitato per lungo e per largo Saigon e Cholong, quando nessuna delle due città ebbe più per noi alcun segreto... sentii che era giunta per me l'ora di partire. (M. Appelius, «Da mozzo a scrittore»)

    Когда мы с Блэком исколесили Сайгон и Шолон вдоль и поперек и когда здесь для нас больше не осталось никаких тайн, я почувствовал, что для меня наступил час расставанья.

    Si chiamava Giovanni G., era giornalista e scrittore, forse non molto noto in Italia perché la sua sete di avventure lo aveva indotto a percorrere il mondo in lungo e in largo. (G. Marotta, «A Milano non fa freddo»)

    Его зовут Джованни Дж. Это журналист и писатель, быть может не очень известный в Италии, так как жажда приключений заставила его исколесить вдоль и поперек весь мир.

    b) так и сяк, всеми способами:

    A principiare da quel giorno... la Flora s'involtolò nella ragnera del suo professore. E, anche se sul comincio ci girondolava attorno in lungo e in largo per pensarci su... ogni giorno che passava si ritrovava più impegolata. (E. La Stella, «La dolce morosa»)

    С того дня... Флора запуталась в сетях этого профессора. И если поначалу она пыталась еще что-то предпринять... то с течением времени запутывалась все больше и больше.

    Frasario italiano-russo > -L937

  • 62 -M2256

    немой как могила:

    Tommaso, muto come una cella, levò dalla saccoccia una sigaretta, se l'accese con calma, e cominciò a fumare. (P. P. Pasolini, «Una vita violenta»)

    Томмазо, не проронив ни слова, вынул из кармана сигарету и спокойно закурил.

    — Non dubitate, sarò muto come una tromba... cioè no, volevo dirle come una tomba.... (A. G. Barrili, «Una notte bizzarra»)

    — Не сомневайтесь, я буду нем как труба... то есть, простите, я хотел сказать как труп.

    (Пример см. тж. - F1554).

    Frasario italiano-russo > -M2256

  • 63 -M276

    a) сникнуть; растеряться:

    Beccuccio rimase male e cominciò a far parole, e dovetti tirarlo via anche lui. (C. Pavese, «Tra donne sole»)

    Беккуччо как-то сник, стал что-то бормотать, и мне пришлось оттащить также и его.

    Dico la verità, ci rimasi male: avere per moglie una donna d'oro come Massimina, essere sposato da appena un mese e già dare gli appuntamenti alle ragazze, di notte. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Правду говорю, мне стало не по себе: быть женатым на такой прекрасной женщине как Массимина чуть больше месяца и уже назначать свидания девушкам по ночам!

    Vedendoci, lo notai subito, ci rimase male. (A. Moravia, «La ciociara»)

    Я сразу заметила, что увидев нас, он растерялся.

    Io ci rimasi male perché fin allora Rosetta non aveva mai lamentato e anzi il suo contegno tranquillo più di una volta mi aveva dato coraggio. (A. Moravia, «La ciociara»)

    Я не знала, что делать, ведь до сих пор Розетта ничего подобного не говорила, никогда не жаловалась, и ее спокойствие не раз поддерживало меня.

    (Пример см. тж. - B1269).
    b) быть одураченным, остаться в дураках; сесть в лужу:

    Così dicendo, e senza levarsi dalla sua posa indolente, mi allungò uno sguardo pigro e impassibile, ma carico di sottintesa malizia: — Ci sei restato male, eh?. (E. Morante, «L'isola di Arturo»)

    Сказав это, он, не меняя небрежной позы, бросил на меня ленивый и непроницаемый, но полный коварства взгляд. - Здорово я тебя одурачил, а?..

    Frasario italiano-russo > -M276

  • 64 -N555

    andare (или non dare, finire, risolversi, tornare) in nulla (или in niente)

    кончиться ничем; сойти на нет; ни к чему не привести:

    L'anno... cominciò con l'inaugurazione della splendida Galleria della Ca' d'Oro, e con un bel desiderio, andato in nulla, ahimè! — quello di restituire al culto la divina Certosa di Pavia («Almanacco letterario», 1928).

    Год начался открытием замечательной галереи Ка д'Оро и благим намерением, увы, не осуществленным — возобновить богослужение в картезианском монастыре Павии.

    Frasario italiano-russo > -N555

  • 65 -P2227

    читать нотацию кому-л.:

    — Mi fai la predica pure te, adesso?. (F. Palmieri, «Le pecore nere»)

    — И ты теперь собираешься читать мне нотацию?

    Lei era in cucina a lavare i piatti del pranzo. Ritta davanti all'acquaio... cominciò a farmi una predica. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Мама была на кухне и мыла посуду после обеда. Стоя перед раковиной... она стала читать мне проповедь.

    Frasario italiano-russo > -P2227

  • 66 -P2505

    (обыкн. употр. с гл. raccontare) со всеми подробностями, подробно, детально:

    Il cavalier Fanetto cominciò a raccontare per punto e per virgola ciò che sapeva relativamente a quella faccenda. (G. De Rossi, «L'addolorata»)

    Кавальере Фанетто принялся подробно рассказывать все, что он знал об этом деле.

    Frasario italiano-russo > -P2505

  • 67 -P850

    попасть в переделку, в переплет, оказаться в тяжелом, в затруднительном положении:

    «Eccomi in un pasticcio» cominciò a pensare «ho scoperto una congiura...». (A. Moravia, «La mascherata»)

    — Ну и влип же я, — пришло ему на ум, — ведь это настоящий заговор.

    Libero. — Non la difendo mica. Tutte eguali. Non hanno cuore, non hanno cuore... Solamente che lei, poveretta, era nei pasticci, e loro, invece, avevano, come si dice, il coltello per il manico. (D. Fabbri, «Processo di famiglia»)

    Либеро. — Я ее не защищаю. Все они хороши. Нет у них сердца, нет сердца... Только вот она, бедняжка, была в беде, а они, как говорится, хозяевами положения.

    (Пример см. тж. - P1284).

    Frasario italiano-russo > -P850

  • 68 -S1231

    поддержать разговор, подбодрить:

    A una finestra, c'era affacciata questa ragazza... e il Re cominciò ad adocchiarla. — Se comincia a far la ruota, dagli spago, — le dissero le Fate. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    Девушка выглянула из окна... и король стал ее рассматривать.
    — Если он начнет тебя обхаживать, не противься, — посоветовали ей феи.

    Giacinto, dàgli spago, mi dissi, e lentamente svoltai nel Parco Solari. (G. Marotta, «Mal di Galleria»)

    «Джачинто, развяжи ему язык», — сказал я себе и медленно свернул в парк Солари.

    Frasario italiano-russo > -S1231

  • 69 -S1982

    (обыкн. употр. с гл. andare, camminare, ecc.) a) вверх и вниз; b) взад-вперед, туда-сюда:

    Vado su e giù per la stanza senza più guardare Maria. (T. Varni, «Memorie di Eugenio Bravetti»)

    Я хожу взад и вперед по комнате и уже не смотрю на Марию.

    ...Il ministro, dopo un minuto, si alzò, battè il pugno sul tavolo, cominciò a passeggiare su e giù, stringendosi le mani dietro la schiena. (G. Arpino, «Il ragazzo che non voleva imparare»)

    ...Минуту спустя министр встал, ударил кулаком по столу и принялся ходить взад-вперед, заложив руки за спину.

    (Пример см. тж. -A758).

    Frasario italiano-russo > -S1982

  • 70 -S1999

    a) поднять кого-л., заставить кого-л. встать;
    b) поставить на ноги, воспитать, вырастить кого-л.:

    ...e il carico di bastare alla madre, di tarar su e allevare cinque tra fratelli e sorelle, lo lasciò al mio protagonista che contava allora poco più di sedici anni. (V. Bersezio, «Racconti popolari»)

    ...и забота о матери и о содержании и воспитании пятерых братьев и сестер легла на плечи моего героя, которому. в то время только что исполнилось шестнадцать лет.

    — Una madre, un padre si affannano a tirar su i loro figli.... (M. Puccini, «Prima domenica di primavera»)

    — Мать и отец выбиваются из сил, чтобы вырастить своих детей...

    — Un maschiaccio — diceva spesso Monna Cia — era proprio quel che ci voleva. Si sa, agli uomini ci vuole il maschio, da tirar su nel mestiere. (G. Baldrini, «Betto l'ardimentoso»)

    — Мальчишку, — частенько говаривала Монна Ча, — вот что нам надо. Известно, мужчины всегда хотят мальчика, чтоб было кого обучать ремеслу.

    (Пример см. тж. - P80).
    c) подбодрить кого-л.:

    Allora la Marianna, per tirarla su, cominciò a raccontare storie di altre cantanti che avevano avuto insuccesso al loro debutto, e poi invece erano diventate grandi e famose. (F. Sacchi, «La primadonna»)

    Тогда Марианна, чтобы поднять дух Костанцы, принялась рассказывать о других певицах, которые потерпели неудачу на дебюте, но потом завоевали признание и славу.

    (Пример см. тж. - S2082).

    Frasario italiano-russo > -S1999

  • 71 -S703

    в большом количестве, обильно:

    ...Ad un tratto il feroce Cavaliere si sentì un tremendo pizzicore agli occhi e cominciò a piangere a ruscelli. Le lagrime gli scorrevano giù per le guance a sette a sette. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    ...Неожиданно жестокий синьор Помидор почувствовал сильное жжение в глазах и заплакал в три ручья. Слезы потоками текли по его щекам.

    Frasario italiano-russo > -S703

  • 72 -S835

    неистовствовать, бушевать:

    All'improvviso, primo che lo rispondessi, cominciò a dare in ismanie. (G. Piovene, «La gazzetta nera»)

    И вдруг, не успел я ответить, как он пришел в неистовство.

    Frasario italiano-russo > -S835

  • 73 -S856

    andare (или badare, venire) al sodo

    перейти к сути дела; заботиться о главном:

    Carlo. — Si cominciò così. Che una volta l'ingegnere mi annuncia l'arrivo di un barcone.

    Ispettore. — Al sodo, mi raccomando. (D. Fabbri, «Paludi»)
    Карло. — Дело было так, с вашего позволения... В один прекрасный день инженер мне сообщил о предстоящем прибытии баржи.
    Инспектор. — Прошу вас, ближе к делу.

    — Cara mia, — ribattè Corimbo, — è un uomo d'affari, è un notaio... Non può essere un poeta, un eroe... E ha famiglia; deve badare al sodo. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    — Милая моя, — возразил Коримбо,—он деловой человек; нотариус... Он не может быть ни поэтом, ни героем... К тому же у него семья, он должен заботиться о хлебе насущном.

    Vittorio. — Siete pratica, voi, nelle vostre simpatie. Niente fiumi per la testa. Badate al sodo, voi... Brava!. (M. Praga, «Le vergini»)

    Витторио. — Вы женщина практичная, судя по вашим склонностям. Никаких воздушных замков. Вы своего не упустите. И прекрасно!

    «Vengo al sodo, caro Ambrosia: il ministro degli esteri mi incarica di farle le sue congratulazioni. Alle quali aggiungo, manco a dirle, le mie». (N. Salvalaggio, «L'acrobata»)

    «Перехожу к главному пункту, дорогой Амброзия. Министр иностранных дел поручил мне передать вам его поздравления, к которым я спешу присовокупить мои собственные».

    Dissi al ragazzo:

    — Basta con le chiacchiere. Veniamo al sodo. (U. Caimpenta, «Il Fornaretto di Venezia»)
    Я сказал мальчику:
    — Кончай болтать. Давай к делу.

    (Пример см. тж. - C3236).

    Frasario italiano-russo > -S856

  • 74 -T340

    (1) prov. время не ждет:

    — Hai fatto bene a venire, — cominciò Testina, — perché il tempo stringe. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    — Ты хорошо сделал, что пришел, — сказал Тестина. — Откладывать никак нельзя.

    — Sì, sì, a dopo le chiacchiere! Il tempo stringe!. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    — Да, да, будет болтать! Время не ждет!

    Frasario italiano-russo > -T340

  • 75 -T599

    ± взять быка за рога, действовать энергично и решительно:

    Per tagliare la testa al toro, cominciò a frequentare lo studio dell'avvocato Raimondo Bonnacorsi, presso il quale si raccoglieva un gruppo di persone «senza tessera», il cui pollice aveva lasciato un segno sui registri della questura. (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)

    Чтобы не терять времени зря, он начал приходить в контору адвоката Раймондо Боннакорси, где собирались не состоявшие в фашистской партии молодые люди, чьи отпечатки пальцев хранились в квестуре.

    Frasario italiano-russo > -T599

  • 76 -T82

    a) ближе к вечеру, попозже, под вечер:

    Sul tardi, però, qualche alito cominciò ad arrivare: ora dalla terra di Maremma ed ora dalle isole. (E. Guerra, «La baia di maiali»)

    Однако под вечер подул ветерок: то со стороны Мареммы, то со стороны островов.

    b) поздно вечером.

    Frasario italiano-russo > -T82

  • 77 -U254

    вновь обрести дар речи, прийти в себя:

    Appena riebbe l'uso della parola, cominciò a dire tremando e balbettando dallo spavento: — Ma di dove sarà uscita questa vocina che ha detto ohi?... (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Как только Антонио вновь обрел дар речи, он, дрожа и заикаясь от страха, пробормотал:
    — Откуда же мог послышаться этот голосок, это восклицание «ой»?..

    Frasario italiano-russo > -U254

  • 78 -V682

    расти не по дням, а по часам:

    Si cominciò a parlare di una operazione alla tiroide che si andava ingrossando a vista d'occhio. (G. Amendola, «Una scelta di vita»)

    Поговаривали об операции щитовидной железы, которая увеличивалась так, что это бросалось в глаза.

    Interrogò i medici; ma nonostante ella dimagrasse a vista d'occhio, i medici accertarono che per la salute non c'era da temere. (F. Martini, «L'oriolo»)

    Она обратилась к врачам. Несмотря на то, что она продолжала худеть не по дням, а по часам, врачи утверждали, что ее здоровье не внушает опасений.

    Giordano... vedeva aumentare a vista d'occhio il suo prestigio. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    Джордано... видел, что его авторитет растет на глазах.

    (Пример см. тж. - N377).

    Frasario italiano-russo > -V682

См. также в других словарях:

  • comincio — cominciamento ит. [коминчамэ/нто] cominciato [коминча/то] comincio [коми/нчо] начало; напр., tempo del comincio темп, как вначале см. также cominciare …   Словарь иностранных музыкальных терминов

  • comincio — co·mìn·cio s.m. OB 1. inizio, principio 2. al pl., antipasti …   Dizionario italiano

  • comincio — pl.m. cominci …   Dizionario dei sinonimi e contrari

  • tempo del comincio — ит. [тэ/мпо дэль коми/нчо] первонач. темп (как вначале) см. также cominciare …   Словарь иностранных музыкальных терминов

  • Margherita Buy — 2008 Margherita Buy (* 15. Januar 1962 in Rom) ist eine italienische Schauspielerin, die zu den profiliertesten Darstellerinnen des italienischen Kinos gehört. Bei acht Nominierungen wurde ihr viermal der bedeutendste italienische Filmpreis David …   Deutsch Wikipedia

  • Toni De Gregorio — (* 3. März 1931 in Marostica) ist ein italienischer Dokumentar und Fernsehregisseur. Inhaltsverzeichnis 1 Leben 2 Filmografie (Auswahl) 3 Weblinks …   Deutsch Wikipedia

  • cominciamento — ит. [коминчамэ/нто] cominciato [коминча/то] comincio [коми/нчо] начало; напр., tempo del comincio темп, как вначале см. также cominciare …   Словарь иностранных музыкальных терминов

  • cominciare — ит. [коминча/рэ] начинать ◊ cominciamento [коминчамэ/нто] cominciato [коминча/то] comincio [коми/нчо] начало; напр., tempo del comincio темп, как вначале …   Словарь иностранных музыкальных терминов

  • cominciato — cominciamento ит. [коминчамэ/нто] cominciato [коминча/то] comincio [коми/нчо] начало; напр., tempo del comincio темп, как вначале см. также cominciare …   Словарь иностранных музыкальных терминов

  • Maria Grazia Cucinotta — Born Maria Grazia Cucinotta 27 July 1968 ( …   Wikipedia

  • Raoul Bova — Infobox actor name = Raoul Bova caption = birthname = Raoul Bova birthdate = birth date and age|1971|8|14 birthplace = Rome, Italy deathdate = deathplace = restingplace = restingplacecoordinates = othername = occupation = Actor yearsactive =… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»