Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

come+with+me

  • 61 у вас есть время (чтобы) пойти со мной?

    General subject: have you time to come with me ?

    Универсальный русско-английский словарь > у вас есть время (чтобы) пойти со мной?

  • 62 это дело наживное

    General subject: that'll come with time

    Универсальный русско-английский словарь > это дело наживное

  • 63 я бы пошел с вами, если бы не был так занят

    Универсальный русско-английский словарь > я бы пошел с вами, если бы не был так занят

  • 64 я готов пойти с вами

    Универсальный русско-английский словарь > я готов пойти с вами

  • 65 я пойду с вами ради компании

    Универсальный русско-английский словарь > я пойду с вами ради компании

  • 66 я согласен пойти с вами

    Универсальный русско-английский словарь > я согласен пойти с вами

  • 67 П-107

    один, одна, одни КАК ПЕРСТ как + NP Invar modif of один etc)
    1. (one is) completely alone, without family, relatives: (all) alone (in the world)
    without kith or kin.
    (Золотуев:) Давай-ка ты ко мне... Я ведь один, ты знаешь. Один как перст (Вампилов 3). (Z.:) Why don't you come with me... I'm alone, you know. All alone (3b).
    «...(Илюше) всего девять лет-с, один как перст...» (Достоевский 1). "...He's (Ilyusha is) only nine years old, alone in the world..." (1a).
    2. (one is) in a state of complete solitude: (all) alone
    alone as can be all by oneself.
    «Беспредельная, вихрям открытая равнина. И мы одни как перст. Нас за ночь снегом занесёт, к утру не откопаемся» (Пастернак 1). "Just think! - alone on a boundless, wind-swept plain! If we were snowed under in the night we couldn't dig ourselves out in the morning!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-107

  • 68 Р-46

    (ВОТ) И ВЕСЬ РАЗГОВОР (СКАЗ) ВОТ (ТЕБЕ (ВАМ» И ВЕСЬ РАЗГОВОР (СКАЗ) all coll usu. indep. clause these forms only fixed WO
    (used to emphasize that the preceding statement has exhausted, concluded the topic) there is nothing more to talk about, this is the end of the conversation
    and that's that
    that's all there is to it case closed.
    Являются два полицая, приказывают отцу следовать за ними. Куда? В комендатуру... Отец пытается отговориться... но полицаи ничего не желают знать - приказано доставить Ивановского в комендатуру, и весь разговор! (Рыбаков 1). Two policemen turned up and told father to come with them. Where to? To the commandant's....Father tried to talk himself out of it...but the police wouldn't have any of it, they'd been ordered to deliver Ivanovsky to the commandant, and that was that! (1a).
    «Что я скажу людям-то? Спросят, куда делась, - что я говорить буду?»... -«Скажи, что ничего не знаешь, вот и весь сказ» (Шолохов 5). "...What shall I tell people? What shall I say when they ask what's become of you?" "Say you don't know and that's all there is to it" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-46

  • 69 Т-12

    РАЗ ТАК coll subord clause Invar often preceded by Conj «a» fixed WO
    inasmuch as matters are the way they are described in the preceding context
    that being the case
    that being so since that's the way it is (one feels about it etc) in that case (in limited contexts) if that's the way it is (one feels about it etc).
    У нас отсутствуют нравственные принципы и традиции, по которым какая-то влиятельная категория лиц отдаёт пред- почтение действительно более ценным и талантливым продуктам творчества. А раз так, снижается число лиц, живущих с учетом того, что справедливая оценка их творчества возможна (Зиновьев 1). uWe lack any moral principles or traditions under which some influential group of people would give priority to any really worthwhile and talented creative products. And since that's the way it is, the number of people who have any hope of being judged by any fair assessment of their creative abilities is declining all the time" (1a).
    (Колесов:) Куда же вы собрались? Неужели в театр?.. Все ясно. Куда - вы этого сами еще не знаете. А раз так, то идемте со мной (Вампилов 3). (К.:) Where, then, are you planning to go? Not to the theatre?...1 get it. You still don't know yourself. In that case, come with me (3b).
    Она (девушка) мне уже мерещилась. Чуть-чуть, но все-таки. А раз человек мерещится, можно быть спокойным - сам найдётся. Раз так, подумал я, значит, я излечился от старой болезни (Искандер 6)....By now she (the girl) was fixed in my mind. And once a person is fixed in your mind, however slightly, you can be sure that somehow, somewhere your paths will cross. Well, I thought to myself, if this is the way I feel about this girl, I must finally be cured of the old one (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-12

  • 70 у вас есть время пойти со мной?

    General subject: (чтобы) have you time to come with me?

    Универсальный русско-английский словарь > у вас есть время пойти со мной?

  • 71 как перст

    ОДИН, ОДНА, ОДНИ КАК ПЕРСТ
    [ как + NP; Invar; modif of один etc]
    =====
    1. (one is) completely alone, without family, relatives:
    - without kith or kin.
         ♦ [Золотуев:] Давай-ка ты ко мне... Я ведь один, ты знаешь. Один как перст (Вампилов 3). [Z.:] Why don't you come with me... I'm alone, you know. All alone (3b).
         ♦ "...[Илюше] всего девять лет-с, один как перст..." (Достоевский 1). "...He's [Ilyusha is] only nine years old, alone in the world..." (1a).
    2. (one is) in a state of complete solitude:
    - all by oneself.
         ♦ "Беспредельная, вихрям открытая равнина. И мы одни как перст. Нас за ночь снегом занесёт, к утру не откопаемся" (Пастернак 1). "Just think! - alone on a boundless, wind-swept plain! If we were snowed under in the night we couldn't dig ourselves out in the morning!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как перст

  • 72 вот вам и весь разговор

    (ВОТ) И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ>; ВОТ (ТЕБЕ < ВАМ> И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ> all coll
    [usu. indep. clause; these forms only; fixed WO]
    =====
    (used to emphasize that the preceding statement has exhausted, concluded the topic) there is nothing more to talk about, this is the end of the conversation:
    - case closed.
         ♦ Являются два полицая, приказывают отцу следовать за ними. Куда? В комендатуру... Отец пытается отговориться... но полицаи ничего не желают знать - приказано доставить Ивановского в комендатуру, и весь разговор! (Рыбаков 1). Two policemen turned up and told father to come with them. Where to? To the commandant's....Father tried to talk himself out of it...but the police wouldn't have any of it, they'd been ordered to deliver Ivanovsky to the commandant, and that was that! (1a).
         ♦ "Что я скажу людям-то? Спросят, куда делась, - что я говорить буду?"... - "Скажи, что ничего не знаешь, вот и весь сказ" (Шолохов 5). "...What shall I tell people? What shall I say when they ask what's become of you?" "Say you don't know and that's all there is to it" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот вам и весь разговор

  • 73 вот вам и весь сказ

    (ВОТ) И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ>; ВОТ (ТЕБЕ < ВАМ> И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ> all coll
    [usu. indep. clause; these forms only; fixed WO]
    =====
    (used to emphasize that the preceding statement has exhausted, concluded the topic) there is nothing more to talk about, this is the end of the conversation:
    - case closed.
         ♦ Являются два полицая, приказывают отцу следовать за ними. Куда? В комендатуру... Отец пытается отговориться... но полицаи ничего не желают знать - приказано доставить Ивановского в комендатуру, и весь разговор! (Рыбаков 1). Two policemen turned up and told father to come with them. Where to? To the commandant's....Father tried to talk himself out of it...but the police wouldn't have any of it, they'd been ordered to deliver Ivanovsky to the commandant, and that was that! (1a).
         ♦ "Что я скажу людям-то? Спросят, куда делась, - что я говорить буду?"... - "Скажи, что ничего не знаешь, вот и весь сказ" (Шолохов 5). "...What shall I tell people? What shall I say when they ask what's become of you?" "Say you don't know and that's all there is to it" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот вам и весь сказ

  • 74 вот вам тебе и весь сказ

    (ВОТ) И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ>; ВОТ (ТЕБЕ < ВАМ> И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ> all coll
    [usu. indep. clause; these forms only; fixed WO]
    =====
    (used to emphasize that the preceding statement has exhausted, concluded the topic) there is nothing more to talk about, this is the end of the conversation:
    - case closed.
         ♦ Являются два полицая, приказывают отцу следовать за ними. Куда? В комендатуру... Отец пытается отговориться... но полицаи ничего не желают знать - приказано доставить Ивановского в комендатуру, и весь разговор! (Рыбаков 1). Two policemen turned up and told father to come with them. Where to? To the commandant's....Father tried to talk himself out of it...but the police wouldn't have any of it, they'd been ordered to deliver Ivanovsky to the commandant, and that was that! (1a).
         ♦ "Что я скажу людям-то? Спросят, куда делась, - что я говорить буду?"... - "Скажи, что ничего не знаешь, вот и весь сказ" (Шолохов 5). "...What shall I tell people? What shall I say when they ask what's become of you?" "Say you don't know and that's all there is to it" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот вам тебе и весь сказ

  • 75 вот и весь разговор

    (ВОТ) И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ>; ВОТ (ТЕБЕ < ВАМ> И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ> all coll
    [usu. indep. clause; these forms only; fixed WO]
    =====
    (used to emphasize that the preceding statement has exhausted, concluded the topic) there is nothing more to talk about, this is the end of the conversation:
    - case closed.
         ♦ Являются два полицая, приказывают отцу следовать за ними. Куда? В комендатуру... Отец пытается отговориться... но полицаи ничего не желают знать - приказано доставить Ивановского в комендатуру, и весь разговор! (Рыбаков 1). Two policemen turned up and told father to come with them. Where to? To the commandant's....Father tried to talk himself out of it...but the police wouldn't have any of it, they'd been ordered to deliver Ivanovsky to the commandant, and that was that! (1a).
         ♦ "Что я скажу людям-то? Спросят, куда делась, - что я говорить буду?"... - "Скажи, что ничего не знаешь, вот и весь сказ" (Шолохов 5). "...What shall I tell people? What shall I say when they ask what's become of you?" "Say you don't know and that's all there is to it" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот и весь разговор

  • 76 вот и весь сказ

    (ВОТ) И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ>; ВОТ (ТЕБЕ < ВАМ> И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ> all coll
    [usu. indep. clause; these forms only; fixed WO]
    =====
    (used to emphasize that the preceding statement has exhausted, concluded the topic) there is nothing more to talk about, this is the end of the conversation:
    - case closed.
         ♦ Являются два полицая, приказывают отцу следовать за ними. Куда? В комендатуру... Отец пытается отговориться... но полицаи ничего не желают знать - приказано доставить Ивановского в комендатуру, и весь разговор! (Рыбаков 1). Two policemen turned up and told father to come with them. Where to? To the commandant's....Father tried to talk himself out of it...but the police wouldn't have any of it, they'd been ordered to deliver Ivanovsky to the commandant, and that was that! (1a).
         ♦ "Что я скажу людям-то? Спросят, куда делась, - что я говорить буду?"... - "Скажи, что ничего не знаешь, вот и весь сказ" (Шолохов 5). "...What shall I tell people? What shall I say when they ask what's become of you?" "Say you don't know and that's all there is to it" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот и весь сказ

  • 77 вот тебе и весь разговор

    (ВОТ) И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ>; ВОТ (ТЕБЕ < ВАМ> И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ> all coll
    [usu. indep. clause; these forms only; fixed WO]
    =====
    (used to emphasize that the preceding statement has exhausted, concluded the topic) there is nothing more to talk about, this is the end of the conversation:
    - case closed.
         ♦ Являются два полицая, приказывают отцу следовать за ними. Куда? В комендатуру... Отец пытается отговориться... но полицаи ничего не желают знать - приказано доставить Ивановского в комендатуру, и весь разговор! (Рыбаков 1). Two policemen turned up and told father to come with them. Where to? To the commandant's....Father tried to talk himself out of it...but the police wouldn't have any of it, they'd been ordered to deliver Ivanovsky to the commandant, and that was that! (1a).
         ♦ "Что я скажу людям-то? Спросят, куда делась, - что я говорить буду?"... - "Скажи, что ничего не знаешь, вот и весь сказ" (Шолохов 5). "...What shall I tell people? What shall I say when they ask what's become of you?" "Say you don't know and that's all there is to it" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот тебе и весь разговор

  • 78 вот тебе и весь сказ

    (ВОТ) И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ>; ВОТ (ТЕБЕ < ВАМ> И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ> all coll
    [usu. indep. clause; these forms only; fixed WO]
    =====
    (used to emphasize that the preceding statement has exhausted, concluded the topic) there is nothing more to talk about, this is the end of the conversation:
    - case closed.
         ♦ Являются два полицая, приказывают отцу следовать за ними. Куда? В комендатуру... Отец пытается отговориться... но полицаи ничего не желают знать - приказано доставить Ивановского в комендатуру, и весь разговор! (Рыбаков 1). Two policemen turned up and told father to come with them. Where to? To the commandant's....Father tried to talk himself out of it...but the police wouldn't have any of it, they'd been ordered to deliver Ivanovsky to the commandant, and that was that! (1a).
         ♦ "Что я скажу людям-то? Спросят, куда делась, - что я говорить буду?"... - "Скажи, что ничего не знаешь, вот и весь сказ" (Шолохов 5). "...What shall I tell people? What shall I say when they ask what's become of you?" "Say you don't know and that's all there is to it" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот тебе и весь сказ

  • 79 и весь разговор

    (ВОТ) И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ>; ВОТ (ТЕБЕ < ВАМ> И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ> all coll
    [usu. indep. clause; these forms only; fixed WO]
    =====
    (used to emphasize that the preceding statement has exhausted, concluded the topic) there is nothing more to talk about, this is the end of the conversation:
    - case closed.
         ♦ Являются два полицая, приказывают отцу следовать за ними. Куда? В комендатуру... Отец пытается отговориться... но полицаи ничего не желают знать - приказано доставить Ивановского в комендатуру, и весь разговор! (Рыбаков 1). Two policemen turned up and told father to come with them. Where to? To the commandant's....Father tried to talk himself out of it...but the police wouldn't have any of it, they'd been ordered to deliver Ivanovsky to the commandant, and that was that! (1a).
         ♦ "Что я скажу людям-то? Спросят, куда делась, - что я говорить буду?"... - "Скажи, что ничего не знаешь, вот и весь сказ" (Шолохов 5). "...What shall I tell people? What shall I say when they ask what's become of you?" "Say you don't know and that's all there is to it" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и весь разговор

  • 80 и весь сказ

    (ВОТ) И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ>; ВОТ (ТЕБЕ < ВАМ> И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ> all coll
    [usu. indep. clause; these forms only; fixed WO]
    =====
    (used to emphasize that the preceding statement has exhausted, concluded the topic) there is nothing more to talk about, this is the end of the conversation:
    - case closed.
         ♦ Являются два полицая, приказывают отцу следовать за ними. Куда? В комендатуру... Отец пытается отговориться... но полицаи ничего не желают знать - приказано доставить Ивановского в комендатуру, и весь разговор! (Рыбаков 1). Two policemen turned up and told father to come with them. Where to? To the commandant's....Father tried to talk himself out of it...but the police wouldn't have any of it, they'd been ordered to deliver Ivanovsky to the commandant, and that was that! (1a).
         ♦ "Что я скажу людям-то? Спросят, куда делась, - что я говорить буду?"... - "Скажи, что ничего не знаешь, вот и весь сказ" (Шолохов 5). "...What shall I tell people? What shall I say when they ask what's become of you?" "Say you don't know and that's all there is to it" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и весь сказ

См. также в других словарях:

  • Come with Us — Studio album by The Chemical Brothers Released 28 January 2002 …   Wikipedia

  • Come with Me — can refer to one of the following: Come with Me (EP), a 2008 digital album by R B singer Bobby Valentino Come with Me (Kumi Koda song) Come with Me (Phil Collins song) Come with Me (Puff Daddy song), featuring Jimmy Page Come with Me (Sammie… …   Wikipedia

  • Come with me — Single par Kumi Kōda extrait de l’album Feel My Mind Face A Come with me Face B Real Emotion (English ver.) Sortie 27 août 2003 …   Wikipédia en Français

  • Come with Me (EP) — Come with Me EP by Bobby Valentino Released March 2, 2008 ( …   Wikipedia

  • Come With Us — Album par The Chemical Brothers (2001) Sortie 28 janvier 2002 Enregistrement Grande Bretagne Durée 54:42 Genre Electroni …   Wikipédia en Français

  • Come with Us — Saltar a navegación, búsqueda Come with Us álbum de The Chemical Brothers Publicación 29 de enero de 2002 Género(s) Electrónica …   Wikipedia Español

  • Come With Us — álbum de The Chemical Brothers Publicación 29 de enero de 2002 Grabación 2001 Género(s) Electrónica, Breakbeat, House, Big Beat …   Wikipedia Español

  • come with — phrasal verb [transitive] Word forms come with : present tense I/you/we/they come with he/she/it comes with present participle coming with past tense came with past participle come with 1) come with something to exist or develop as a result of… …   English dictionary

  • come with — phr verb Come with is used with these nouns as the subject: ↑kit, ↑responsibility Come with is used with these nouns as the object: ↑guarantee, ↑instruction, ↑manual, ↑recommendation, ↑salad, ↑warranty …   Collocations dictionary

  • come with — verb be present or associated with an event or entity (Freq. 6) French fries come with the hamburger heart attacks are accompanied by distruction of heart tissue fish usually goes with white wine this kind of vein accompanies certain arteries •… …   Useful english dictionary

  • come with — verb To join and come along. We’re going out to lunch. Do you want to come with? …   Wiktionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»