Перевод: с русского на английский

с английского на русский

come+to+life

  • 41 К-145

    БИТЬ/ЗАБИТЬ (КИПЁТЬ/ЗАКИПЁТЬ) КЛЮЧОМ VP l.( subj: a noun denoting some fluid) to come rushing, bubbling out (of some place, container etc) with great force
    X забил ключом - X gushed forth
    X spurted (out) X spouted.
    2. \К-145 (где, у кого, в ком) ( subj: abstr, often жизнь, радость, счастье, энергия etc) (of life) to flourish, (of joy, energy etc) to exhibit itself with great intensity
    X бил ключом = (of life) X was booming
    X was surging on (forth) X was in full swing
    X бил (в Y-e) ключом = (of joy, happiness, energy etc) X was bursting forth
    X was bubbling over inside Y Y was bubbling over with X X was coursing through Yb veins.
    Жизнь как будто налаживалась, многим казалось, что она бьёт ключом, но каждый день мы узнавали что-нибудь новое, наводившее ужас и уничтожавшее всякую надежду на исцеление (Мандельштам 2)....Life seemed to be on the mend, and to many it even seemed to be booming, but every day brought something new to fill us with horror and destroy any hope of recovery (2a).
    (Сильва:) А, мсьё Сарафанов! (Подходит.) Жизнь бьёт ключом! (Вампилов 4). (S.:) Ah, Monsieur Sarafanov! (Coming closer.) Life surges on (4a).
    Одним словом, в ней как будто... ешё совершался тот процесс вчерашней жизни, когда счастье полным ключом било в её жилах... (Салтыков-Щедрин 2). In short, the processes of her former life seemed still to go on within her...a life where happiness coursed gaily through her veins... (2a).
    Вообще жизнь в городе, где собирались Штаты, всегда начинала бить ключом (Булгаков 5). ( context transl) Generally, wherever the Estates met, life always quickened (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-145

  • 42 бить ключом

    БИТЬ/ЗАБИТЬ <КИПЕТЬ/ЗАКИПЕТЬ> КЛЮЧОМ
    [VP]
    =====
    1. [subj: a noun denoting some fluid]
    to come rushing, bubbling out (of some place, container etc) with great force:
    - X забил ключом X gushed forth;
    - X spouted.
    2. бить ключом ( где, у кого, в ком) [subj: abstr, often жизнь, радость, счастье, энергия etc]
    (of life) to flourish, (of joy, energy etc) to exhibit itself with great intensity:
    - X бил ключом [of life] X was booming;
    - X was surging on < forth>;
    || X бил (в Y-e) ключом [of joy, happiness, energy etc] X was bursting forth;
    - X was coursing through Y's veins.
         ♦ Жизнь как будто налаживалась, многим казалось, что она бьёт ключом, но каждый день мы узнавали что-нибудь новое, наводившее ужас и уничтожавшее всякую надежду на исцеление (Мандельштам 2)....Life seemed to be on the mend, and to many it even seemed to be booming, but every day brought something new to fill us with horror and destroy any hope of recovery (2a).
         ♦ [Сильва:] А, мсьё Сарафанов! (Подходит.) Жизнь бьёт ключом! (Вампилов 4). [S.:] Ah, Monsieur Sarafanov! (Coming closer.) Life surges on (4a).
         ♦ Одним словом, в ней как будто... ешё совершался тот процесс вчерашней жизни, когда счастье полным ключом било в её жилах... (Салтыков-Щедрин 2). In short, the processes of her former life seemed still to go on within her...a life where happiness coursed gaily through her veins... (2a).
         ♦ Вообще жизнь в городе, где собирались Штаты, всегда начинала бить ключом (Булгаков 5). [context transl] Generally, wherever the Estates met, life always quickened (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бить ключом

  • 43 забить ключом

    БИТЬ/ЗАБИТЬ <КИПЕТЬ/ЗАКИПЕТЬ> КЛЮЧОМ
    [VP]
    =====
    1. [subj: a noun denoting some fluid]
    to come rushing, bubbling out (of some place, container etc) with great force:
    - X забил ключом X gushed forth;
    - X spouted.
    2. забить ключом ( где, у кого, в ком) [subj: abstr, often жизнь, радость, счастье, энергия etc]
    (of life) to flourish, (of joy, energy etc) to exhibit itself with great intensity:
    - X бил ключом [of life] X was booming;
    - X was surging on < forth>;
    || X бил (в Y-e) ключом [of joy, happiness, energy etc] X was bursting forth;
    - X was coursing through Y's veins.
         ♦ Жизнь как будто налаживалась, многим казалось, что она бьёт ключом, но каждый день мы узнавали что-нибудь новое, наводившее ужас и уничтожавшее всякую надежду на исцеление (Мандельштам 2)....Life seemed to be on the mend, and to many it even seemed to be booming, but every day brought something new to fill us with horror and destroy any hope of recovery (2a).
         ♦ [Сильва:] А, мсьё Сарафанов! (Подходит.) Жизнь бьёт ключом! (Вампилов 4). [S.:] Ah, Monsieur Sarafanov! (Coming closer.) Life surges on (4a).
         ♦ Одним словом, в ней как будто... ешё совершался тот процесс вчерашней жизни, когда счастье полным ключом било в её жилах... (Салтыков-Щедрин 2). In short, the processes of her former life seemed still to go on within her...a life where happiness coursed gaily through her veins... (2a).
         ♦ Вообще жизнь в городе, где собирались Штаты, всегда начинала бить ключом (Булгаков 5). [context transl] Generally, wherever the Estates met, life always quickened (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > забить ключом

  • 44 закипеть ключом

    БИТЬ/ЗАБИТЬ <КИПЕТЬ/ЗАКИПЕТЬ> КЛЮЧОМ
    [VP]
    =====
    1. [subj: a noun denoting some fluid]
    to come rushing, bubbling out (of some place, container etc) with great force:
    - X забил ключом X gushed forth;
    - X spouted.
    2. закипеть ключом ( где, у кого, в ком) [subj: abstr, often жизнь, радость, счастье, энергия etc]
    (of life) to flourish, (of joy, energy etc) to exhibit itself with great intensity:
    - X бил ключом [of life] X was booming;
    - X was surging on < forth>;
    || X бил (в Y-e) ключом [of joy, happiness, energy etc] X was bursting forth;
    - X was coursing through Y's veins.
         ♦ Жизнь как будто налаживалась, многим казалось, что она бьёт ключом, но каждый день мы узнавали что-нибудь новое, наводившее ужас и уничтожавшее всякую надежду на исцеление (Мандельштам 2)....Life seemed to be on the mend, and to many it even seemed to be booming, but every day brought something new to fill us with horror and destroy any hope of recovery (2a).
         ♦ [Сильва:] А, мсьё Сарафанов! (Подходит.) Жизнь бьёт ключом! (Вампилов 4). [S.:] Ah, Monsieur Sarafanov! (Coming closer.) Life surges on (4a).
         ♦ Одним словом, в ней как будто... ешё совершался тот процесс вчерашней жизни, когда счастье полным ключом било в её жилах... (Салтыков-Щедрин 2). In short, the processes of her former life seemed still to go on within her...a life where happiness coursed gaily through her veins... (2a).
         ♦ Вообще жизнь в городе, где собирались Штаты, всегда начинала бить ключом (Булгаков 5). [context transl] Generally, wherever the Estates met, life always quickened (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > закипеть ключом

  • 45 кипеть ключом

    БИТЬ/ЗАБИТЬ <КИПЕТЬ/ЗАКИПЕТЬ> КЛЮЧОМ
    [VP]
    =====
    1. [subj: a noun denoting some fluid]
    to come rushing, bubbling out (of some place, container etc) with great force:
    - X забил ключом X gushed forth;
    - X spouted.
    2. кипеть ключом ( где, у кого, в ком) [subj: abstr, often жизнь, радость, счастье, энергия etc]
    (of life) to flourish, (of joy, energy etc) to exhibit itself with great intensity:
    - X бил ключом [of life] X was booming;
    - X was surging on < forth>;
    || X бил (в Y-e) ключом [of joy, happiness, energy etc] X was bursting forth;
    - X was coursing through Y's veins.
         ♦ Жизнь как будто налаживалась, многим казалось, что она бьёт ключом, но каждый день мы узнавали что-нибудь новое, наводившее ужас и уничтожавшее всякую надежду на исцеление (Мандельштам 2)....Life seemed to be on the mend, and to many it even seemed to be booming, but every day brought something new to fill us with horror and destroy any hope of recovery (2a).
         ♦ [Сильва:] А, мсьё Сарафанов! (Подходит.) Жизнь бьёт ключом! (Вампилов 4). [S.:] Ah, Monsieur Sarafanov! (Coming closer.) Life surges on (4a).
         ♦ Одним словом, в ней как будто... ешё совершался тот процесс вчерашней жизни, когда счастье полным ключом било в её жилах... (Салтыков-Щедрин 2). In short, the processes of her former life seemed still to go on within her...a life where happiness coursed gaily through her veins... (2a).
         ♦ Вообще жизнь в городе, где собирались Штаты, всегда начинала бить ключом (Булгаков 5). [context transl] Generally, wherever the Estates met, life always quickened (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кипеть ключом

  • 46 судьба

    1) fate злая судьба, неотвратимый рок

    Пресс-секретарь AYAXI отметил, что его фирма «волею судеб оказалась разработчиком президентского сайта www.kremlin.ru» («Газета»). — According to AYAXI's spokesman, "as things would have it," his company developed the president's website.

    Судьба распорядилась/сложилась так, что… — It so happened, It was the will of fate that/fate so willed that ( очень выспренно)

    Такая уж у меня судьба — Well, that's my destiny.

    Какими судьбами? — Fancy meeting you here/ How did you get here?/ What brings you here? What are you doing here?

    искушать судьбу — to tempt fate/providence (но можно также to take a/the risk)

    обиженный судьбой — wronged by fate/unfortunate/hapless

    2) the past, history

    Я до сих пор не знаю, какова судьба моего заявления — I still don't know what happened to my application

    У этой рукописи интересная судьба — The story of this manuscript is quite interesting.

    Ее судьба поистине удивительна — The story of her life is amazing/Her life was amazing.

    Cудьба Годунова на Западе сложилась не так, как у Нуреева — In the West, Godunov's career/life was quite unlike Nureyev's /Unlike Nureyev, life in the West didn't turn out well for Godunov.

    Печальной оказалась судьба кота (Гроссман, пример из книги Вежбицкой) — The cat came to a sad end.

    Cудьба психоанализа в России — The story of psychoanalysis in Russia.

    Здание в Гонолулу чуть не постигла участь ВТЦ в Нью-Йорке — The building in Honolulu could have come to the same end as the World Trade Center.

    Судьба известного лица - The life and times of…

    судьбы/судьба страны – в наших руках — the future of the country is in our hands

    ООН обеспокоена судьбой чеченских беженцев — The United Nations is concerned about the plight of Chechen refugees.

    Судьбой зданий на Исаакиевской площади займется специальная комиссия — A special panel will decide/consider the issue of/the dispute over St.Isaac's Square buildings.

    Переговоры о судьбе заложников продолжаются — Talks to resolve the hostage situation/crisis are continuing.

    4)

    Судьбу матча решил гол, забитый на первых минутах — The (outcome of the) match was decided in its first minutes/The decisive goal was scored in the game's first minutes.

    Русско-английский словарь общей лексики > судьба

  • 47 заключение

    сущ.
    ( вывод) conclusion; deduction; implication; inference; pronouncement; (о договоре и т.п.) conclusion; signing; ( лишение свободы) confinement; custody; imprisonment; incarceration

    быть приговорённым к тюремному заключению — to be sent to prison; ( к пожизненному заключению) to be sentenced for (to) life (to life imprisonment); get life

    запрашивать консультативное заключение (суда) — to ask for (request, submit a request for) an advisory opinion (of the court)

    освобождать из заключения — to discharge; release; set at liberty; set free

    прийти к заключению — to arrive at (come to, reach) a conclusion

    место заключения( лишения свободы) place of confinement (of detention, imprisonment, incarceration)

    срок тюремного заключения — jail (prison) term; term of imprisonment

    заключение сделкиуполномоченным лицом, заключение неуполномоченным лицом — effecting (making) a deal (a transaction) by an (un)authorized person

    незаконное заключение под стражу, противоправное заключение под стражу — illegal (unlawful) custody (detention)

    противоправное заключение под стражу, незаконное заключение под стражу — illegal (unlawful) custody (detention)

    - заключение брака
    - заключение в тюрьму
    - заключение договора
    - заключение займа
    - заключение контракта
    - заключение об аутопсии
    - заключение о новизне
    - заключение под стражу
    - заключение под стражу по осуждении
    - заключение эксперта
    - заключение экспертизы
    - вынужденное заключение под стражу
    - законное заключение под стражу
    - консультативное заключение
    - медицинское заключение
    - одиночное заключение
    - отрицательное заключение
    - официальное заключение под стражу
    - письменное заключение
    - первоначальное заключение под стражу
    - пожизненное заключение
    - превентивное заключение под стражу
    - предварительное заключение
    - тюремное заключение
    - тюремное заключение после приговора

    Русско-английский юридический словарь > заключение

  • 48 спасательный

    rescue (attr), life-saving

    спаса́тельная экспеди́ция — rescue expedition / party

    спаса́тельный круг — life belt; life buoy [bɒɪ]

    спаса́тельная ло́дка — lifeboat

    спаса́тельный жиле́т — life jacket / vest

    индивидуа́льное спаса́тельное сре́дство — life-saving apparatus офиц.; life preserver амер.

    спаса́тельные рабо́ты — salvage operations

    ••

    бро́сить спаса́тельный круг кому́-л (выручить из трудного положения)come to smb's rescue

    Новый большой русско-английский словарь > спасательный

  • 49 П-658

    НАСТАВЛЯТЬ/НАСТАВИТЬ (НАПРАВЛЯТЬ/НАПРАВИТЬ, ОБРАЩАТЬ/ОБРАТИТЬ) НА ПУТЬ ИСТИНЫ (ИСТИННЫЙ) кого lit, often iron in contemp. usage VP subj: human to point out repeatedly to s.o. the right way to do sth. (often in refer, to living a respectable life), induce s.o. to change his behavior for the better etc: X наставил Y-a на путь истины - X set (put) Y on the right path (track) X set Y on (turned Y onto) the path of truth (in refer, to life style only) X set Y on the path of righteousness X set
    put) Y on the straight and narrow.
    Обе тетушки души в ней (Вике) не чаяли. Каждая по-своему наставляла ее на путь истинный... (Грекова 3). Both "aunties" adored her (Vika). Each in her own way tried to set Vika on the right path... (3a)
    У меня всегда в ушах жалоба Достоевского в письме к жене накануне пушкинской речи: «Они пришли руководить меня»... Передовые молодые люди пришли наставить Достоевского на путь истины, он почему-то не внял... (Мандельштам 2). I often recall the complaint Dos-toyevski made in a letter to his wife on the eve of his Pushkin speech: "They have come to instruct me..." The progressive young people of the day had come to set him on the path of truth, but for some reason he did not listen... (2a).
    Что же, обратил грешницу? - злобно засмеялся он Алеше. - Блудницу на путь истины обратил?» (Достоевский 1). "So you converted a sinful woman?" he laughed spitefully to Alyosha "Turned a harlot onto the path of truth9" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-658

  • 50 Р-23

    КАК РАЗ ( Invar
    1. coll
    usu. adv
    timely, at the appropriate time: (at) just the right moment
    (it's) just the right time just in time right on time perfectly timed perfect timing.
    "Я не рано пришел? - «Нет, как раз». Tm not too early*7" "No, perfect timing."
    2. кому - coll
    subj-compl with copula ( subj: a noun denoting footwear, a piece of clothing etc)) sth. fits s.o. exactly as it should
    X Y-y как раз = X fits Y perfectly (just right)
    X is a perfect fit (in limited contexts) X is just right for Y X fits (Y) like a glove.
    Продавщица с феноменальной скоростью завязала концы шнурка - и тронула носок башмака двумя пальцами. «Как раз!» — сказала она. «Новые всегда немножко...» -продолжала она поспешно, вскинув карие глаза. - «Конечно, если хотите, можно подложить косок под пятку. Но они - как раз, убедитесь сами!» (Набоков 1). With phenomenal speed the salesgirl tied the lace ends and touched the tip of the shoe with two fingers "Just right," she said. "New shoes are always a little " she went on rapidly, raising her brown eyes "Of course if you wish, we can make some adjustments. But they fit perfectly, see for yourself!" (1a)
    «Надевай, милая, мою синюю юбку. Она тебе... как раз будет» (Шолохов 2). "Put on my blue skirt, dear It'll be just right for you.." (2a).
    3. — кому, для кого coll (intensif Particle) (a person or thing is) suitable, appropriate for s.o.. (suit s.o.) just right
    (be) just right (for s.o.) (be) just the (right) thing (for s.o.) (be) just the (right) one (for s.o.) (be) perfect (for s.o.) (suit s.o.) to a T (a tee).
    Когда совсем подошли к острову, стали видны ветряная мельница, прекрасная старинная изба, амбарные постройки - все пустое, неподвижное, музейное. Агеев усмехнулся. «Как раз для меня», - пробормотал он... (Казаков 1). When they came right to the island, they saw a windmill and a beautiful ancient farmhouse with its outbuildings and barns-all empty and without a sign of life, like pieces in a museum Ageyev grinned "Just the right thing for me," he muttered, (1a).
    (Фёкла:)...Уж каких женихов тебе припасла!.. Первый, Балтазар Балтазарович Жевакин, такой славный, во флоте служил - как раз по тебе придется (Гоголь 1). (F:) What a bunch of gentlemen I've got for you'. First, Baltazar Baltazarovich Zhevakin, such a nice gentleman, he served in the navy - he s just the one for you (lc) (F). What gentlemen I've got in store for you!. First, there's Baltazar Baltazarovich-just marvelous. A navy man. He'll suit you to a tee (1b)
    4. (intensif Particle) (used to emphasize the word or phrase to which it refers) namely (the person, thing, place etc) exactly
    precisely just the very right (when (then etc)).
    ...В то время я как раз и был самым молодым работником редакции (Искандер 4)...That is exactly what I was at the time-the youngest member of the editorial staff (4a)
    Если бы она написала мужу еще в войну: так и гак, мол, встретила человека... ей бы не в чем было упрекнуть себя... Но как раз вот этого-то она и не сделала. Не хватило духу. Пожалела (Абрамов I). If she had written to her husband during the war to say, well, to say that she had met someone she would have had nothing to reproach herself with....But that was precisely what she had not done She hadn't had the heart. She had taken pity on him. (1 a)
    Водку в буфете принесла ему высокая рыжая официантка. «Гениальная баба!» — пробормотал Агеев, восхищенно и жадно провожая её взглядом. А когда она опять подошла, он сказал: «...Вы как раз то, что я искал всю жизнь» (Казаков 1). A tall waitress with red hair brought him his vodka "What a girl," Ageyev all my life" (1a)
    ...Его невольно отрезвляла какая-нибудь ее интонация, смешок, веяние тех определенных духов, которыми почему-то душились как раз те женщины, которым он нравился... (Набоков 1)...Не was involuntarily sobered by a certain intonation of hers, her little laugh, the smell of that certain scent which somehow was always used by the very women who liked him.. (1a).
    5. (intensif Particle) (used to emphasize that sth. will happen, should be done etc) differently from the way stated, suggested etc
    quite the contrary
    ( s.o. sth.) is (does, will etc) in fact... actually.
    «Ничего из этой затеи не получится». - «А вот как раз получится». "Nothings going to come out of this venture." "Quite the contrary, something will come out of it."
    6. obs J intensif Particle) (it is) probable (that sth. will happen): s.o. sth. is very likely to...
    it is quite likely (probable) that... s.o. sth. may very well... (in limited contexts) it doesn't take much to
    ...«Да, вишь, какая погода: как раз собьешься с дороги» (Пушкин 2). ".. But you see what the weather's like: it doesn't take much to lose your way" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-23

  • 51 Ч-180

    ЧТO Ж(Е) coll (Particle Invar
    1. Also: ЧЕГО Ж(Е) highly coll
    ЧТО (ЖЕ) ЗТО coll (used in questions and subord clauses) for what reason?: why? what for? how come?
    «Эхе, xe!, двенадцать часов! - сказал... Чичиков, взглянув на часы. - Что ж я так закопался?» (Гоголь 3). "Oh, my, it's twelve o'clock already," said Chichikov, glancing at his watch. "Why have I been lingering over the stuff so long?" (3c).
    ... (Я) сказал: «Я твой господин, а ты мой слуга. Деньги мои. Я их проиграл, потому что так мне вздумалось. А тебе советую не умничать и делать то, что тебе приказывают». Савельич так был поражён моими словами, что сплеснул руками и остолбенел. «Что же ты стоишь! - закричал я сердито (Пушкин 2)....(I said,) "I am your master, you are my servant. The money is mine. I lost it at billiards because that was my pleasure. As for you, I advise you not to try to be clever, but to do what you're told to." Savelich was so struck by my words that he just threw up his hands and stood rooted to the ground. "What are you waiting for?" I bawled at him angrily (2a).
    2. used to introduce questions, often rhetorical ones, or exclamations (when the question or exclamation is positively phrased, a negative response is expected
    when the question or exclamation is negatively phrased, a confirmation or expression of agreement is expected)
    what
    (and) so (in limited contexts) you don't expect (think)?
    «Мы к товарищу председателю (Голосову)...» -«Голосова сейчас здесь нет, он ушёл». По кустам прокатился глухой смех. «Это вы, товарищ, изволили сказать несправедливо...» - «Вот чудаки! - воскликнул Покисен. -Что же, я вам врать, что ли, буду? Голосов вышел в сад» (Федин 1). "We want the comrade chairman (Golosov)..." "Golosov isn't here at the moment, he went out." A hollow laugh rolled through the bushes. "Now you're speaking falsely, Comrade...." "What fools!" exclaimed Pokisen. "What, d'you think I'm going to lie to you? Golosov's gone out to the orchard" (1a)
    Соколов рассказал, что Гавронов заговорил о том, что работа Штрума противоречит ленинским взглядам на природу материи... «Что же, так никто и не возражал?» - «Пожалуй, нет» (Гроссман 2). Sokolov said that Gavronov had asserted that Viktor's work contradicted the Leninist view of the nature of matter...."And so no one stood up for me?" "I don't think so" (2a).
    Что ж мне, лгать, что ли, на старости лет?» - оправдывался Захар (Гончаров 1). "You don't expect me to go around telling lies at my age, do you?" Zakhar protested (1b).
    3. used in a dialogue to induce one's interlocutor to answer a question or give an explanation
    well
    now (and) what about it? (and) what of it? (in limited contexts)...I suppose.
    "...Как проехать отсюда к Плюшкину, так, чтобы не мимо господского дома?» Мужик, казалось, затруднился таким вопросом. «Что ж, не знаешь?» - «Нет, барин, не знаю» (Гоголь 3). "How can we drive to Pliushkin's place from here without passing by the manor house?" The peasant seemed puzzled by the question. "Well, don't you know?" "No, sir, I don't" (3c).
    «Что ж, тебе не хотелось бы так пожить?»... - «И весь век так?» -спросил Штольц. «До седых волос, до гробовой доски. Это жизнь!» (Гончаров 1). "Now, wouldn't you like to live like that?"... "To live like that all the time?" "Till you grow gray - till you are laid in the grave! That is life!" (1b).
    Я офицер и дворянин вчера ещё дрался противу тебя, а сегодня еду с тобой в одной кибитке, и счастие всей моей жизни зависит от тебя». — «Что ж? - спросил Пугачёв. - Страшно тебе?» (Пушкин 2). "I am an officer and a nobleman, only yesterday I was fighting against you
    yet today I'm riding in the same wagon with you, and the happiness of my whole life depends on you." "And what about it?" asked Pugachev. uAre you scared?" (2a).
    «Он, что же, по-советски женился?» -«Не знаю. Думаю - да», - ответил Старцов (Федин 1). "Не had a Soviet wedding, I suppose?" UI don't know. I think so-yes," replied Startsov (1a).
    4. Also: НУ ЧТО Ж(Е) coll used to introduce a remark expressing concession, agreement
    well (then)
    all right then.
    ...В тени яблони дожидается его какой-то крестьянин, видимо, приехавший к нему за советом. Крестьянин встает и почтительно кланяется ему. Что ж, придется побеседовать с ним, дать ему дельный совет (Искандер 3)....A peasant has been waiting for him in the shade of an apple tree. The peasant, who has evidently come to him for advice, stands up and bows to him respectfully. Well, he'll have to take the time to chat with him, give him some sensible advice (3a).
    «Со мной в дороге легко». - «Ну что ж, идем», - сказал Джамхух, и они пошли (Искандер 5). "Traveling with me is no trouble." "Well then, let's go," Jamkhoukh said, and they started out (5a).
    Позвонил я первому секретарю обкома, хотел проститься... а помощник его... сказал: „Товарищ Пряхин с вами говорить не может. Занят"... Я ему говорю, уезжаю сегодня, сам знаешь. А он мне: что ж, тогда напишите, обратитесь в письменной форме» (Гроссман 2). "I phoned the first secretary of the obkom (Oblast Party Committee) to say goodbye....But his assistant...said: 'Comrade Pryakhin's unable to speak to you. He's engaged.' So I said to him: Tm leaving today. You know that very well.' All right then,' he said, 'you can address him in writing'" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-180

  • 52 направить на путь истинный

    НАСТАВЛЯТЬ/НАСТАВИТЬ <НАПРАВЛЯТЬ/НАПРАВИТЬ, ОБРАЩАТЬ/ОБРАТИТЬ> НА ПУТЬ ИСТИНЫ < ИСТИННЫЙ> кого lit, often iron in contemp. usage
    [VP; subj: human]
    =====
    to point out repeatedly to s.o. the right way to do sth. (often in refer, to living a respectable life), induce s.o. to change his behavior for the better etc:
    - X наставил Y-а на путь истины X set (put) Y on the right path (track);
    - [in refer, to life style only] X set Y on the path of righteousness;
    - X set < put> Y on the straight and narrow.
         ♦ Обе тетушки души в ней [Вике] не чаяли. Каждая по-своему наставляла ее на путь истинный... (Грекова 3). Both "aunties" adored her [Vika]. Each in her own way tried to set Vika on the right path... (3a)
         ♦ У меня всегда в ушах жалоба Достоевского в письме к жене накануне пушкинской речи: "Они пришли руководить меня"... Передовые молодые люди пришли наставить Достоевского на путь истины, он почему-то не внял... (Мандельштам 2). I often recall the complaint Dostoyevski made in a letter to his wife on the eve of his Pushkin speech: "They have come to instruct me..." The progressive young people of the day had come to set him on the path of truth, but for some reason he did not listen... (2a).
         ♦ "Что же, обратил грешницу? - злобно засмеялся он Алеше. - Блудницу на путь истины обратил?" (Достоевский 1). "So you converted a sinful woman?" he laughed spitefully to Alyosha "Turned a harlot onto the path of truth?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > направить на путь истинный

  • 53 направить на путь истинный истины

    НАСТАВЛЯТЬ/НАСТАВИТЬ <НАПРАВЛЯТЬ/НАПРАВИТЬ, ОБРАЩАТЬ/ОБРАТИТЬ> НА ПУТЬ ИСТИНЫ < ИСТИННЫЙ> кого lit, often iron in contemp. usage
    [VP; subj: human]
    =====
    to point out repeatedly to s.o. the right way to do sth. (often in refer, to living a respectable life), induce s.o. to change his behavior for the better etc:
    - X наставил Y-а на путь истины X set (put) Y on the right path (track);
    - [in refer, to life style only] X set Y on the path of righteousness;
    - X set < put> Y on the straight and narrow.
         ♦ Обе тетушки души в ней [Вике] не чаяли. Каждая по-своему наставляла ее на путь истинный... (Грекова 3). Both "aunties" adored her [Vika]. Each in her own way tried to set Vika on the right path... (3a)
         ♦ У меня всегда в ушах жалоба Достоевского в письме к жене накануне пушкинской речи: "Они пришли руководить меня"... Передовые молодые люди пришли наставить Достоевского на путь истины, он почему-то не внял... (Мандельштам 2). I often recall the complaint Dostoyevski made in a letter to his wife on the eve of his Pushkin speech: "They have come to instruct me..." The progressive young people of the day had come to set him on the path of truth, but for some reason he did not listen... (2a).
         ♦ "Что же, обратил грешницу? - злобно засмеялся он Алеше. - Блудницу на путь истины обратил?" (Достоевский 1). "So you converted a sinful woman?" he laughed spitefully to Alyosha "Turned a harlot onto the path of truth?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > направить на путь истинный истины

  • 54 направить на путь истины

    НАСТАВЛЯТЬ/НАСТАВИТЬ <НАПРАВЛЯТЬ/НАПРАВИТЬ, ОБРАЩАТЬ/ОБРАТИТЬ> НА ПУТЬ ИСТИНЫ < ИСТИННЫЙ> кого lit, often iron in contemp. usage
    [VP; subj: human]
    =====
    to point out repeatedly to s.o. the right way to do sth. (often in refer, to living a respectable life), induce s.o. to change his behavior for the better etc:
    - X наставил Y-а на путь истины X set (put) Y on the right path (track);
    - [in refer, to life style only] X set Y on the path of righteousness;
    - X set < put> Y on the straight and narrow.
         ♦ Обе тетушки души в ней [Вике] не чаяли. Каждая по-своему наставляла ее на путь истинный... (Грекова 3). Both "aunties" adored her [Vika]. Each in her own way tried to set Vika on the right path... (3a)
         ♦ У меня всегда в ушах жалоба Достоевского в письме к жене накануне пушкинской речи: "Они пришли руководить меня"... Передовые молодые люди пришли наставить Достоевского на путь истины, он почему-то не внял... (Мандельштам 2). I often recall the complaint Dostoyevski made in a letter to his wife on the eve of his Pushkin speech: "They have come to instruct me..." The progressive young people of the day had come to set him on the path of truth, but for some reason he did not listen... (2a).
         ♦ "Что же, обратил грешницу? - злобно засмеялся он Алеше. - Блудницу на путь истины обратил?" (Достоевский 1). "So you converted a sinful woman?" he laughed spitefully to Alyosha "Turned a harlot onto the path of truth?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > направить на путь истины

  • 55 направлять на путь истинный

    НАСТАВЛЯТЬ/НАСТАВИТЬ <НАПРАВЛЯТЬ/НАПРАВИТЬ, ОБРАЩАТЬ/ОБРАТИТЬ> НА ПУТЬ ИСТИНЫ < ИСТИННЫЙ> кого lit, often iron in contemp. usage
    [VP; subj: human]
    =====
    to point out repeatedly to s.o. the right way to do sth. (often in refer, to living a respectable life), induce s.o. to change his behavior for the better etc:
    - X наставил Y-а на путь истины X set (put) Y on the right path (track);
    - [in refer, to life style only] X set Y on the path of righteousness;
    - X set < put> Y on the straight and narrow.
         ♦ Обе тетушки души в ней [Вике] не чаяли. Каждая по-своему наставляла ее на путь истинный... (Грекова 3). Both "aunties" adored her [Vika]. Each in her own way tried to set Vika on the right path... (3a)
         ♦ У меня всегда в ушах жалоба Достоевского в письме к жене накануне пушкинской речи: "Они пришли руководить меня"... Передовые молодые люди пришли наставить Достоевского на путь истины, он почему-то не внял... (Мандельштам 2). I often recall the complaint Dostoyevski made in a letter to his wife on the eve of his Pushkin speech: "They have come to instruct me..." The progressive young people of the day had come to set him on the path of truth, but for some reason he did not listen... (2a).
         ♦ "Что же, обратил грешницу? - злобно засмеялся он Алеше. - Блудницу на путь истины обратил?" (Достоевский 1). "So you converted a sinful woman?" he laughed spitefully to Alyosha "Turned a harlot onto the path of truth?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > направлять на путь истинный

  • 56 направлять на путь истинный истины

    НАСТАВЛЯТЬ/НАСТАВИТЬ <НАПРАВЛЯТЬ/НАПРАВИТЬ, ОБРАЩАТЬ/ОБРАТИТЬ> НА ПУТЬ ИСТИНЫ < ИСТИННЫЙ> кого lit, often iron in contemp. usage
    [VP; subj: human]
    =====
    to point out repeatedly to s.o. the right way to do sth. (often in refer, to living a respectable life), induce s.o. to change his behavior for the better etc:
    - X наставил Y-а на путь истины X set (put) Y on the right path (track);
    - [in refer, to life style only] X set Y on the path of righteousness;
    - X set < put> Y on the straight and narrow.
         ♦ Обе тетушки души в ней [Вике] не чаяли. Каждая по-своему наставляла ее на путь истинный... (Грекова 3). Both "aunties" adored her [Vika]. Each in her own way tried to set Vika on the right path... (3a)
         ♦ У меня всегда в ушах жалоба Достоевского в письме к жене накануне пушкинской речи: "Они пришли руководить меня"... Передовые молодые люди пришли наставить Достоевского на путь истины, он почему-то не внял... (Мандельштам 2). I often recall the complaint Dostoyevski made in a letter to his wife on the eve of his Pushkin speech: "They have come to instruct me..." The progressive young people of the day had come to set him on the path of truth, but for some reason he did not listen... (2a).
         ♦ "Что же, обратил грешницу? - злобно засмеялся он Алеше. - Блудницу на путь истины обратил?" (Достоевский 1). "So you converted a sinful woman?" he laughed spitefully to Alyosha "Turned a harlot onto the path of truth?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > направлять на путь истинный истины

  • 57 направлять на путь истины

    НАСТАВЛЯТЬ/НАСТАВИТЬ <НАПРАВЛЯТЬ/НАПРАВИТЬ, ОБРАЩАТЬ/ОБРАТИТЬ> НА ПУТЬ ИСТИНЫ < ИСТИННЫЙ> кого lit, often iron in contemp. usage
    [VP; subj: human]
    =====
    to point out repeatedly to s.o. the right way to do sth. (often in refer, to living a respectable life), induce s.o. to change his behavior for the better etc:
    - X наставил Y-а на путь истины X set (put) Y on the right path (track);
    - [in refer, to life style only] X set Y on the path of righteousness;
    - X set < put> Y on the straight and narrow.
         ♦ Обе тетушки души в ней [Вике] не чаяли. Каждая по-своему наставляла ее на путь истинный... (Грекова 3). Both "aunties" adored her [Vika]. Each in her own way tried to set Vika on the right path... (3a)
         ♦ У меня всегда в ушах жалоба Достоевского в письме к жене накануне пушкинской речи: "Они пришли руководить меня"... Передовые молодые люди пришли наставить Достоевского на путь истины, он почему-то не внял... (Мандельштам 2). I often recall the complaint Dostoyevski made in a letter to his wife on the eve of his Pushkin speech: "They have come to instruct me..." The progressive young people of the day had come to set him on the path of truth, but for some reason he did not listen... (2a).
         ♦ "Что же, обратил грешницу? - злобно засмеялся он Алеше. - Блудницу на путь истины обратил?" (Достоевский 1). "So you converted a sinful woman?" he laughed spitefully to Alyosha "Turned a harlot onto the path of truth?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > направлять на путь истины

  • 58 наставить на истины

    НАСТАВЛЯТЬ/НАСТАВИТЬ <НАПРАВЛЯТЬ/НАПРАВИТЬ, ОБРАЩАТЬ/ОБРАТИТЬ> НА ПУТЬ ИСТИНЫ < ИСТИННЫЙ> кого lit, often iron in contemp. usage
    [VP; subj: human]
    =====
    to point out repeatedly to s.o. the right way to do sth. (often in refer, to living a respectable life), induce s.o. to change his behavior for the better etc:
    - X наставил Y-а на путь истины X set (put) Y on the right path (track);
    - [in refer, to life style only] X set Y on the path of righteousness;
    - X set < put> Y on the straight and narrow.
         ♦ Обе тетушки души в ней [Вике] не чаяли. Каждая по-своему наставляла ее на путь истинный... (Грекова 3). Both "aunties" adored her [Vika]. Each in her own way tried to set Vika on the right path... (3a)
         ♦ У меня всегда в ушах жалоба Достоевского в письме к жене накануне пушкинской речи: "Они пришли руководить меня"... Передовые молодые люди пришли наставить Достоевского на путь истины, он почему-то не внял... (Мандельштам 2). I often recall the complaint Dostoyevski made in a letter to his wife on the eve of his Pushkin speech: "They have come to instruct me..." The progressive young people of the day had come to set him on the path of truth, but for some reason he did not listen... (2a).
         ♦ "Что же, обратил грешницу? - злобно засмеялся он Алеше. - Блудницу на путь истины обратил?" (Достоевский 1). "So you converted a sinful woman?" he laughed spitefully to Alyosha "Turned a harlot onto the path of truth?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наставить на истины

  • 59 наставить на путь истинный

    НАСТАВЛЯТЬ/НАСТАВИТЬ <НАПРАВЛЯТЬ/НАПРАВИТЬ, ОБРАЩАТЬ/ОБРАТИТЬ> НА ПУТЬ ИСТИНЫ < ИСТИННЫЙ> кого lit, often iron in contemp. usage
    [VP; subj: human]
    =====
    to point out repeatedly to s.o. the right way to do sth. (often in refer, to living a respectable life), induce s.o. to change his behavior for the better etc:
    - X наставил Y-а на путь истины X set (put) Y on the right path (track);
    - [in refer, to life style only] X set Y on the path of righteousness;
    - X set < put> Y on the straight and narrow.
         ♦ Обе тетушки души в ней [Вике] не чаяли. Каждая по-своему наставляла ее на путь истинный... (Грекова 3). Both "aunties" adored her [Vika]. Each in her own way tried to set Vika on the right path... (3a)
         ♦ У меня всегда в ушах жалоба Достоевского в письме к жене накануне пушкинской речи: "Они пришли руководить меня"... Передовые молодые люди пришли наставить Достоевского на путь истины, он почему-то не внял... (Мандельштам 2). I often recall the complaint Dostoyevski made in a letter to his wife on the eve of his Pushkin speech: "They have come to instruct me..." The progressive young people of the day had come to set him on the path of truth, but for some reason he did not listen... (2a).
         ♦ "Что же, обратил грешницу? - злобно засмеялся он Алеше. - Блудницу на путь истины обратил?" (Достоевский 1). "So you converted a sinful woman?" he laughed spitefully to Alyosha "Turned a harlot onto the path of truth?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наставить на путь истинный

  • 60 наставить на путь истинный истины

    НАСТАВЛЯТЬ/НАСТАВИТЬ <НАПРАВЛЯТЬ/НАПРАВИТЬ, ОБРАЩАТЬ/ОБРАТИТЬ> НА ПУТЬ ИСТИНЫ < ИСТИННЫЙ> кого lit, often iron in contemp. usage
    [VP; subj: human]
    =====
    to point out repeatedly to s.o. the right way to do sth. (often in refer, to living a respectable life), induce s.o. to change his behavior for the better etc:
    - X наставил Y-а на путь истины X set (put) Y on the right path (track);
    - [in refer, to life style only] X set Y on the path of righteousness;
    - X set < put> Y on the straight and narrow.
         ♦ Обе тетушки души в ней [Вике] не чаяли. Каждая по-своему наставляла ее на путь истинный... (Грекова 3). Both "aunties" adored her [Vika]. Each in her own way tried to set Vika on the right path... (3a)
         ♦ У меня всегда в ушах жалоба Достоевского в письме к жене накануне пушкинской речи: "Они пришли руководить меня"... Передовые молодые люди пришли наставить Достоевского на путь истины, он почему-то не внял... (Мандельштам 2). I often recall the complaint Dostoyevski made in a letter to his wife on the eve of his Pushkin speech: "They have come to instruct me..." The progressive young people of the day had come to set him on the path of truth, but for some reason he did not listen... (2a).
         ♦ "Что же, обратил грешницу? - злобно засмеялся он Алеше. - Блудницу на путь истины обратил?" (Достоевский 1). "So you converted a sinful woman?" he laughed spitefully to Alyosha "Turned a harlot onto the path of truth?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наставить на путь истинный истины

См. также в других словарях:

  • Come to Life — Studio album by Natalie Imbruglia Released 2 October 2009 …   Wikipedia

  • Come to Life — Студийный альбом Нат …   Википедия

  • come to life — See: COME ALIVE …   Dictionary of American idioms

  • come to life — See: COME ALIVE …   Dictionary of American idioms

  • come\ to\ life — • come alive • come to life v 1. informal To become alert or attentive; wake up and look alive; become active. When Mr. Simmons mentioned money, the boys came alive. Bob pushed the starter button, and the engine came alive with a roar. 2. To look …   Словарь американских идиом

  • Come to Life — est le quatrième album de la chanteuse australienne Natalie Imbruglia sorti le 30 octobre 2009. Liste des titres My God Lukas Fun Twenty Scars Want WYUT Cameo All the Roses Wild About It …   Wikipédia en Français

  • come to life — verb 1. be born or come into existence (Freq. 2) All these flowers come to life when the rains come • Syn: ↑come into being • Hypernyms: ↑be born • Verb Frames: Something s …   Useful english dictionary

  • come to life — 1) if something such as a machine comes to life, it begins to work 2) to seem real and natural a style of writing that will make your characters come to life on the page 3) to start to become exciting or lively The match really came to life in… …   English dictionary

  • come to life — 1) the kids are finally coming to life Syn: become active, come alive, wake up, awaken, arouse, rouse, stir; literary waken 2) the carved angel suddenly came to life Syn: become animate, come alive …   Thesaurus of popular words

  • come to life — verb a) to bring back to life; revitalize, revive, resurrect We want to know exactly how the first cells came to life on earth. b) to become alive, bring into existence The CGI generated characters came to life through an incredible display of a… …   Wiktionary

  • come to life — wake up, become lively, be revived …   English contemporary dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»