-
21 Ш-99
ШУТИТЬ HE ЛЮБИТ HE ШУТИТ ШУТИТЬ НЕЛЬЗЯ с кем-чем all coll VP subj: human, collect, or a noun denoting a natural phenomenon (1st and 2nd variants) impers predic with бытье, pres only (3rd var.) fixed WO (1st var.)) a person (group, or force of nature) should be taken seriously, paid serious attention to, obeyed etc because he (or it) may cause trouble (if s.o. is careless, disobedient etc)X шутить не любит - X is not to be taken lightlyX is not something (someone) to mess with there's no fooling around with X (of a person only) X doesn't (won't) stand for any nonsense X dislikes being trifled withX шутить этим (такими вещами и т. п.) не любит - X doesn't treat such things (things like this etc) lightly."А ты вот лучше деньги-то за полгода вперёд отдай». — «У меня нет денег». - «Где хочешь достань брат кумы, Иван Матвеич, шутить не любит» (Гончаров 1). "You'd better let me have the rent for six months in advance." "I haven't any money." "Well, you can get it. My friend's brother (Ivan Matveyevich) won't stand for any nonsense" (1b).Прачка Палашка, толстая и рябая девка, и кривая коровница Акулька как-то согласились в одно время кинуться матушке в ноги, винясь в преступной слабости и с плачем жалуясь на мусье, обольстившего их неопытность. Матушка шутить этим не любила и пожаловалась батюшке (Пушкин 2). The washerwoman Palashka, a fat and pockmarked wench, and the one-eyed dairymaid Akulka somehow decided to throw themselves at my mother's feet at the same time, confessing to a reprehensible weakness and complaining in tears against the moun-seer, who had seduced their innocence. My mother did not treat such things lightly, and complained to my father (2a). -
22 не шутит
• ШУТИТЬ НЕ ЛЮБИТ; НЕ ШУТИТ; ШУТИТЬ НЕЛЬЗЯ с кем-чем all coll[VP; subj: human, collect, or a noun denoting a natural phenomenon (1st and 2nd variants); impers predic with быть, pres only (3rd var.); fixed WO (1st var.)]=====⇒ a person (group, or force of nature) should be taken seriously, paid serious attention to, obeyed etc because he (or it) may cause trouble (if s.o. is careless, disobedient etc):- X is not something < someone> to mess with;- [of a person only] X doesn't < won't> stand for any nonsense;|| X шутить этим <такими вещами и т. п.> не любит≈ X doesn't treat such things <things like this etc> lightly.♦ "А ты вот лучше деньги-то за полгода вперёд отдай". - "У меня нет денег". - "Где хочешь достань; брат кумы, Иван Матвеич, шутить не любит" (Гончаров 1). "You'd better let me have the rent for six months in advance." "I haven't any money." "Well, you can get it. My friend's brother [Ivan Matveyevich] won't stand for any nonsense" (1b).♦ Прачка Палашка, толстая и рябая девка, и кривая коровница Акулька как-то согласились в одно время кинуться матушке в ноги, винясь в преступной слабости и с плачем жалуясь на мусье, обольстившего их неопытность. Матушка шутить этим не любила и пожаловалась батюшке (Пушкин 2). The washerwoman Palashka, a fat and pockmarked wench, and the one-eyed dairymaid Akulka somehow decided to throw themselves at my mother's feet at the same time, confessing to a reprehensible weakness and complaining in tears against the mounseer, who had seduced their innocence. My mother did not treat such things lightly, and complained to my father (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не шутит
-
23 шутить не любит
• ШУТИТЬ НЕ ЛЮБИТ; НЕ ШУТИТ; ШУТИТЬ НЕЛЬЗЯ с кем-чем all coll[VP; subj: human, collect, or a noun denoting a natural phenomenon (1st and 2nd variants); impers predic with быть, pres only (3rd var.); fixed WO (1st var.)]=====⇒ a person (group, or force of nature) should be taken seriously, paid serious attention to, obeyed etc because he (or it) may cause trouble (if s.o. is careless, disobedient etc):- X is not something < someone> to mess with;- [of a person only] X doesn't < won't> stand for any nonsense;|| X шутить этим <такими вещами и т. п.> не любит≈ X doesn't treat such things <things like this etc> lightly.♦ "А ты вот лучше деньги-то за полгода вперёд отдай". - "У меня нет денег". - "Где хочешь достань; брат кумы, Иван Матвеич, шутить не любит" (Гончаров 1). "You'd better let me have the rent for six months in advance." "I haven't any money." "Well, you can get it. My friend's brother [Ivan Matveyevich] won't stand for any nonsense" (1b).♦ Прачка Палашка, толстая и рябая девка, и кривая коровница Акулька как-то согласились в одно время кинуться матушке в ноги, винясь в преступной слабости и с плачем жалуясь на мусье, обольстившего их неопытность. Матушка шутить этим не любила и пожаловалась батюшке (Пушкин 2). The washerwoman Palashka, a fat and pockmarked wench, and the one-eyed dairymaid Akulka somehow decided to throw themselves at my mother's feet at the same time, confessing to a reprehensible weakness and complaining in tears against the mounseer, who had seduced their innocence. My mother did not treat such things lightly, and complained to my father (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > шутить не любит
-
24 шутить нельзя
• ШУТИТЬ НЕ ЛЮБИТ; НЕ ШУТИТ; ШУТИТЬ НЕЛЬЗЯ с кем-чем all coll[VP; subj: human, collect, or a noun denoting a natural phenomenon (1st and 2nd variants); impers predic with быть, pres only (3rd var.); fixed WO (1st var.)]=====⇒ a person (group, or force of nature) should be taken seriously, paid serious attention to, obeyed etc because he (or it) may cause trouble (if s.o. is careless, disobedient etc):- X is not something < someone> to mess with;- [of a person only] X doesn't < won't> stand for any nonsense;|| X шутить этим <такими вещами и т. п.> не любит≈ X doesn't treat such things <things like this etc> lightly.♦ "А ты вот лучше деньги-то за полгода вперёд отдай". - "У меня нет денег". - "Где хочешь достань; брат кумы, Иван Матвеич, шутить не любит" (Гончаров 1). "You'd better let me have the rent for six months in advance." "I haven't any money." "Well, you can get it. My friend's brother [Ivan Matveyevich] won't stand for any nonsense" (1b).♦ Прачка Палашка, толстая и рябая девка, и кривая коровница Акулька как-то согласились в одно время кинуться матушке в ноги, винясь в преступной слабости и с плачем жалуясь на мусье, обольстившего их неопытность. Матушка шутить этим не любила и пожаловалась батюшке (Пушкин 2). The washerwoman Palashka, a fat and pockmarked wench, and the one-eyed dairymaid Akulka somehow decided to throw themselves at my mother's feet at the same time, confessing to a reprehensible weakness and complaining in tears against the mounseer, who had seduced their innocence. My mother did not treat such things lightly, and complained to my father (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > шутить нельзя
-
25 П-277
ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ СЕБЯ VP subj: human, collect, or animal more often pfv) to demonstrate one's ( usu. positive) qualities, abilities in mil measureX покажет себя - person X will show (you (them)) who he isX will show (you (them)) what he is capable of (what he can do) X will show (you (them)) what kind of man (woman etc) he (she) is X will show (you (them)) the stuff he is made of (of a person only with an emphasis on one's desire to make a positive impression on s.o.) X will show himself in the best possible light X will put his best foot forwardX умеет показать себя - (in limited contexts) X knows how to sell himself.«Попробуй он слегка верхушек какой-нибудь науки... (он) ещё, пожалуй, скажет потом: «Дай-ка себя покажу! Да такое выдумает мудреное постановление, что многим придётся солоно...» (Гоголь 3). "If a man like that acquires a smattering of some science...he may even say to himself, 'I'll show them who I am,' and invent such a sage law that many people will smart for it..." (3c).Грузинское гостеприимство... исключительно, за месяц мы почти не имели возможности тратить свои деньги. Конечно, в этом есть желание «показать себя»... (Амальрик 1). The famous Georgian hospitality... is unique. During our month there, we had almost no occasion to spend our own money. Naturally, the desire to put one's best foot forward plays a large part in this.. (1a).Таких, как он, мастеров у нас - раз-два и обчёлся. А он ещё и умеет показать себя, вовремя поддакнуть начальству» (Копелев 1). "You can count masters like him here on the fingers of one hand. And he knows how to sell himself, when to toady" (1a). -
26 Р-185
ЗОЛОТАЯ РОТА obsoles, coll NP the collect noun рота- sing only fixed WOderelictsbumstramps hobos."...Сюда все больше шпана, рвачи, золотая рота за длинным рублем налелела...» (Максимов 1). "...Most of the people we get here these days are riff-raff, rabble, tramps on the lookout for easy money" (1a). -
27 показать себя
• ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ СЕБЯ[VP; subj: human, collect, or animal; more often pfv]=====⇒ to demonstrate one's (usu. positive) qualities, abilities in full measure:- X will show (you < them>) what he is capable of (what he can do);- X will show (you < them>) what kind of man (woman etc) he (she) is;- X will show (you < them>) the stuff he is made of;- [of a person only;- with an emphasis on one's desire to make a positive impression on s.o. ] X will show himself in the best possible light;♦ "Попробуй он слегка верхушек какой-нибудь науки... [он] ещё, пожалуй, скажет потом: "Дай-ка себя покажу! Да такое выдумает мудреное постановление, что многим придётся солоно..." (Гоголь 3). "If a man like that acquires a smattering of some science...he may even say to himself, 'I'll show them who I am,' and invent such a sage law that many people will smart for it..." (3c).♦ Грузинское гостеприимство... исключительно, за месяц мы почти не имели возможности тратить свои деньги. Конечно, в этом есть желание "показать себя"... (Амальрик 1). The famous Georgian hospitality... is unique. During our month there, we had almost no occasion to spend our own money. Naturally, the desire to put one's best foot forward plays a large part in this.. (1a).♦ "Таких, как он, мастеров у нас - раз-два и обчёлся. А он ещё и умеет показать себя, вовремя поддакнуть начальству" (Копелев 1). "You can count masters like him here on the fingers of one hand. And he knows how to sell himself, when to toady" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > показать себя
-
28 показывать себя
• ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ СЕБЯ[VP; subj: human, collect, or animal; more often pfv]=====⇒ to demonstrate one's (usu. positive) qualities, abilities in full measure:- X will show (you < them>) what he is capable of (what he can do);- X will show (you < them>) what kind of man (woman etc) he (she) is;- X will show (you < them>) the stuff he is made of;- [of a person only;- with an emphasis on one's desire to make a positive impression on s.o. ] X will show himself in the best possible light;♦ "Попробуй он слегка верхушек какой-нибудь науки... [он] ещё, пожалуй, скажет потом: "Дай-ка себя покажу! Да такое выдумает мудреное постановление, что многим придётся солоно..." (Гоголь 3). "If a man like that acquires a smattering of some science...he may even say to himself, 'I'll show them who I am,' and invent such a sage law that many people will smart for it..." (3c).♦ Грузинское гостеприимство... исключительно, за месяц мы почти не имели возможности тратить свои деньги. Конечно, в этом есть желание " показать себя"... (Амальрик 1). The famous Georgian hospitality... is unique. During our month there, we had almost no occasion to spend our own money. Naturally, the desire to put one's best foot forward plays a large part in this.. (1a).♦ "Таких, как он, мастеров у нас - раз-два и обчёлся. А он ещё и умеет показать себя, вовремя поддакнуть начальству" (Копелев 1). "You can count masters like him here on the fingers of one hand. And he knows how to sell himself, when to toady" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > показывать себя
-
29 золотая рота
• ЗОЛОТАЯ РОТА obsoles, coll[NP; the collect noun рота - sing only; fixed WO]=====⇒ derelicts:- bums;- tramps;- hobos.♦ "...Сюда всё больше шпана, рвачи, золотая рота за длинным рублем налел ела..." (Максимов 1). "...Most of the people we get here these days are riff-raff, rabble, tramps on the lookout for easy money" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > золотая рота
-
30 доверенность
сущ.letter (power, warrant) of attorney (of authority);procuracy;procuration;proxy- аннулировать доверенность
- выдавать доверенность
- выданная доверенность
- общая доверенность
- оформлять доверенность
- предъявленная доверенность
- предъявлять доверенность
- специальная доверенностьдоверенность на имя … — power of attorney (warrant) in the name of…
доверенность на общее управление делами доверителя — power of attorney for the general management of the grantor’s affairs
доверенность на право подписи (подписания документов) — right to sign by proxy; signatory power
доверенность, делегирующая полномочия — letter of attorney delegating powers
ведение дела по \доверенностьи — procuration
дата \доверенностьи — date of a power of attorney; warrant date
по \доверенностьи — by attorney; by proxy; per procuration
получать деньги по \доверенностьи — to draw money by warrant
получение \доверенностьи — receipt of a power of attorney; warrant receipt
срок действия \доверенностьи — period (term) of a power of attorney (of a warrant)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
collect — 1 verb 1 BRING TOGETHER (T) to get things of the same type from different places and bring them together: Researchers spent 6 months collecting facts and figures. | Could you collect some branches for a fire? 2 KEEP OBJECTS (T) to get and keep… … Longman dictionary of contemporary English
money — mon|ey [ mʌni ] noun uncount *** what you earn, save, invest and use to pay for things. Money can be kept in a bank, where it can earn interest. If you have a bank account, you can pay for things with a check: No, I can t come, I haven t got any… … Usage of the words and phrases in modern English
money — noun (U) 1 what you earn by working and what you spend in order to buy things: The repairs will cost a lot of money. | earn money: She barely earns enough money to live on. | save money: We re not going on holiday this year we re trying to save… … Longman dictionary of contemporary English
money */*/*/ — UK [ˈmʌnɪ] / US noun [uncountable] Metaphor: Money is like food, which gets eaten or is shared out. The same idea is used to talk about other types of resource. They didn t get a fair share/slice of the cake/pie. ♦ The rent takes a large bite out … English dictionary
collect — verb 1) he collected the rubbish she collects Hummel figurines Syn: gather, accumulate, assemble; amass, stockpile, pile up, heap up, store (up), hoard, save; mass, accrue See note at … Thesaurus of popular words
Money train — For the 1995 film, see Money Train. A money train carriage at the New York Transit Museum. The carriage was used by the New York City Subway until 2006. A money train is one or more railcars used to collect fare collection revenue from stations… … Wikipedia
collect — collect1 [kə lekt′] vt. [ME collecten < OFr collecter < L collectus: see COLLECT2] 1. to gather together; assemble 2. to gather (stamps, books, etc.) as a hobby 3. to call for and receive (money) for (rent, a fund, taxes, bills, etc.) 4. to … English World dictionary
Money Train — For the vehicle used to collect revenue in rail systems, see Money train. Money Train Theatrical Release Poster Directed by Joseph Ruben … Wikipedia
collect — I UK [kəˈlekt] / US verb Word forms collect : present tense I/you/we/they collect he/she/it collects present participle collecting past tense collected past participle collected *** 1) [transitive] to get things and keep them together for a… … English dictionary
collect — col|lect1 [ kə lekt ] verb *** 1. ) transitive to get things and keep them together for a particular reason: A lot of families collect newspapers for recycling. a ) to get and keep objects because they are interesting or valuable: I didn t know… … Usage of the words and phrases in modern English
collect — [[t]kəle̱kt[/t]] ♦♦ collects, collecting, collected 1) VERB If you collect a number of things, you bring them together from several places or from several people. [V n] Two young girls were collecting firewood... [V n] Elizabeth had been… … English dictionary