-
1 крушение надежд
1) General subject: the death of (one's) hopes, the frustration of ( one's) hopes, the nadir of (one's) hopes, the ruin of (one's) hopes, defeat of hopes, betrayal of hopes2) Psychology: the wreck of (one's) hopes3) Advertising: frustration of hopes4) Business: breach of expectations5) Aviation medicine: frustration6) Makarov: collapse of hopes, destruction of hopes -
2 надежда надежд·а
hope, prospectвозлагать (большие) надежды — to pin one's hopes (on); to have great expectations (of); to centre one's hopes (on / in)
вселить надежду — to infuse hope (into), to inspire (smb.) with hope
выразить надежду — to express / to voice one's hope
не оправдать надежд — to fall short of / not to come up to expectations
обманывать надежды — to falsify / to frustrate / to disappoint smb.'s hopes
обольщать надеждами — to dangle hopes before / in front of (smb.)
оправдать надежды — to justify one's hopes, to answer / to come up to / to live up to / to meet expectations
оставить (всякую) надежду — to abandon / to relinquish (all) hope
питать надежды — to cherish / to entertain hopes, to harbour illusions
подавать большие надежды — to be very promising, to show great promise
разрушить (все) надежды — to blast / to blight (all) hopes
надежды рухнули — hopes foundered / have been crushed
крушение надежд — frustration of aspirations; collapse / defeat / ruin / wreck of hopes
надежда на успех — hope / prospect of success
с надеждой взирать на будущее — to be / to feel hopeful for the future
-
3 П-498
ИДТЙ/ПОЙТИ (РАССЫПАТЬСЯ/РАССЫПАТЬСЯ, РАЗЛЕТАТЬСЯ/РАЗЛЕТЕТЬСЯ, ЛЕ- ТЁТЬ/ПОЛ ЕТЁТЬ) ПРАХОМ VP more often pfv)1. ( subj: abstr (надежды, планы, дела, жизнь etc, often все), or заведение, предприятие etcmore often this WO) (of hopes, plans, affairs, s.o. 's life etc, or an establishment, a business etc) to collapse totally, suffer failureX пошел прахом ' X went to rack and ruinX went down the tube(s) X went (fell) to pieces (in limited contexts) X went to the dogs X went up in smoke (of plans, hopes etc only) X came to nothing (to naught).Говорят, именно в тот год дела его пошли прахом (Искандер 3). They say that his affairs went to rack and ruin that year (3a).«Обидно, Сергей Платонович!.. Обидно, что не придется поглядеть, как распотрошат ваши капиталы и вас вспугнут из тёплого гнёздышка... Всё же, знаете, приятно будет видеть, как все пойдет прахом» (Шолохов 3). "It's such a shame, Sergei Platonovich!...Such a shame that I shan't live to see your capital done away with and you flushed out of your cosy little nest.... After all, you know, it would be nice to see everything go up in smoke" (3a).2. ( subj: a quantit NP denoting a period of time) to pass without yielding hoped-for resultsX пойдет прахом = X will go (be) (all) for nothing (naught)X will count for nothing X will go down the drain....Сделай я что-нибудь политически скандальное, меня начисто выметут из ибанской (попсе word) истории. Двадцать лет труда пойдет прахом (Зиновьев 1)....If I do anything politically scandalous I'll simply be swept out of the history of Ibansk. Twenty years of work will go for nothing (1a). -
4 идти прахом
• ИДТИ/ПОЙТИ <РАССЫПАТЬСЯ/РАССЫПАТЬСЯ, РАЗЛЕТАТЬСЯ/РАЗЛЕТЕТЬСЯ, ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ> ПРАХОМ[VP; more often pfv]=====1. [subj: abstr (надежды, планы, дела, жизнь etc, often все), or заведение, предприятие etc; more often this WO]⇒ (of hopes, plans, affairs, s.o.'s life etc, or an establishment, a business etc) to collapse totally, suffer failure:- [in limited contexts] X went to the dogs;- [of plans, hopes etc only] X came to nothing (to naught).♦ Говорят, именно в тот год дела его пошли прахом (Искандер 3). They say that his affairs went to rack and ruin that year (3a).♦ "Обидно, Сергей Платонович!.. Обидно, что не придется поглядеть, как распотрошат ваши капиталы и вас вспугнут из тёплого гнёздышка... Всё же, знаете, приятно будет видеть, как все пойдет прахом" (Шолохов 3). "It's such a shame, Sergei Platonovich!...Such a shame that I shan't live to see your capital done away with and you flushed out of your cosy little nest.... After all, you know, it would be nice to see everything go up in smoke" (3a).2. [subj: a quantit NP denoting a period of time]⇒ to pass without yielding hoped-for results:- X will go down the drain.♦...Сделай я что-нибудь политически скандальное, меня начисто выметут из ибанской [попсе word] истории. Двадцать лет труда пойдет прахом (Зиновьев 1)....If I do anything politically scandalous I'll simply be swept out of the history of Ibansk. TVventy years of work will go for nothing (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > идти прахом
-
5 лететь прахом
• ИДТИ/ПОЙТИ <РАССЫПАТЬСЯ/РАССЫПАТЬСЯ, РАЗЛЕТАТЬСЯ/РАЗЛЕТЕТЬСЯ, ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ> ПРАХОМ[VP; more often pfv]=====1. [subj: abstr (надежды, планы, дела, жизнь etc, often все), or заведение, предприятие etc; more often this WO]⇒ (of hopes, plans, affairs, s.o.'s life etc, or an establishment, a business etc) to collapse totally, suffer failure:- [in limited contexts] X went to the dogs;- [of plans, hopes etc only] X came to nothing (to naught).♦ Говорят, именно в тот год дела его пошли прахом (Искандер 3). They say that his affairs went to rack and ruin that year (3a).♦ "Обидно, Сергей Платонович!.. Обидно, что не придется поглядеть, как распотрошат ваши капиталы и вас вспугнут из тёплого гнёздышка... Всё же, знаете, приятно будет видеть, как все пойдет прахом" (Шолохов 3). "It's such a shame, Sergei Platonovich!...Such a shame that I shan't live to see your capital done away with and you flushed out of your cosy little nest.... After all, you know, it would be nice to see everything go up in smoke" (3a).2. [subj: a quantit NP denoting a period of time]⇒ to pass without yielding hoped-for results:- X will go down the drain.♦...Сделай я что-нибудь политически скандальное, меня начисто выметут из ибанской [попсе word] истории. Двадцать лет труда пойдет прахом (Зиновьев 1)....If I do anything politically scandalous I'll simply be swept out of the history of Ibansk. TVventy years of work will go for nothing (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > лететь прахом
-
6 пойти прахом
• ИДТИ/ПОЙТИ <РАССЫПАТЬСЯ/РАССЫПАТЬСЯ, РАЗЛЕТАТЬСЯ/РАЗЛЕТЕТЬСЯ, ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ> ПРАХОМ[VP; more often pfv]=====1. [subj: abstr (надежды, планы, дела, жизнь etc, often все), or заведение, предприятие etc; more often this WO]⇒ (of hopes, plans, affairs, s.o.'s life etc, or an establishment, a business etc) to collapse totally, suffer failure:- [in limited contexts] X went to the dogs;- [of plans, hopes etc only] X came to nothing (to naught).♦ Говорят, именно в тот год дела его пошли прахом (Искандер 3). They say that his affairs went to rack and ruin that year (3a).♦ "Обидно, Сергей Платонович!.. Обидно, что не придется поглядеть, как распотрошат ваши капиталы и вас вспугнут из тёплого гнёздышка... Всё же, знаете, приятно будет видеть, как все пойдет прахом" (Шолохов 3). "It's such a shame, Sergei Platonovich!...Such a shame that I shan't live to see your capital done away with and you flushed out of your cosy little nest.... After all, you know, it would be nice to see everything go up in smoke" (3a).2. [subj: a quantit NP denoting a period of time]⇒ to pass without yielding hoped-for results:- X will go down the drain.♦...Сделай я что-нибудь политически скандальное, меня начисто выметут из ибанской [попсе word] истории. Двадцать лет труда пойдет прахом (Зиновьев 1)....If I do anything politically scandalous I'll simply be swept out of the history of Ibansk. TVventy years of work will go for nothing (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти прахом
-
7 полететь прахом
• ИДТИ/ПОЙТИ <РАССЫПАТЬСЯ/РАССЫПАТЬСЯ, РАЗЛЕТАТЬСЯ/РАЗЛЕТЕТЬСЯ, ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ> ПРАХОМ[VP; more often pfv]=====1. [subj: abstr (надежды, планы, дела, жизнь etc, often все), or заведение, предприятие etc; more often this WO]⇒ (of hopes, plans, affairs, s.o.'s life etc, or an establishment, a business etc) to collapse totally, suffer failure:- [in limited contexts] X went to the dogs;- [of plans, hopes etc only] X came to nothing (to naught).♦ Говорят, именно в тот год дела его пошли прахом (Искандер 3). They say that his affairs went to rack and ruin that year (3a).♦ "Обидно, Сергей Платонович!.. Обидно, что не придется поглядеть, как распотрошат ваши капиталы и вас вспугнут из тёплого гнёздышка... Всё же, знаете, приятно будет видеть, как все пойдет прахом" (Шолохов 3). "It's such a shame, Sergei Platonovich!...Such a shame that I shan't live to see your capital done away with and you flushed out of your cosy little nest.... After all, you know, it would be nice to see everything go up in smoke" (3a).2. [subj: a quantit NP denoting a period of time]⇒ to pass without yielding hoped-for results:- X will go down the drain.♦...Сделай я что-нибудь политически скандальное, меня начисто выметут из ибанской [попсе word] истории. Двадцать лет труда пойдет прахом (Зиновьев 1)....If I do anything politically scandalous I'll simply be swept out of the history of Ibansk. TVventy years of work will go for nothing (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > полететь прахом
-
8 разлетаться прахом
• ИДТИ/ПОЙТИ <РАССЫПАТЬСЯ/РАССЫПАТЬСЯ, РАЗЛЕТАТЬСЯ/РАЗЛЕТЕТЬСЯ, ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ> ПРАХОМ[VP; more often pfv]=====1. [subj: abstr (надежды, планы, дела, жизнь etc, often все), or заведение, предприятие etc; more often this WO]⇒ (of hopes, plans, affairs, s.o.'s life etc, or an establishment, a business etc) to collapse totally, suffer failure:- [in limited contexts] X went to the dogs;- [of plans, hopes etc only] X came to nothing (to naught).♦ Говорят, именно в тот год дела его пошли прахом (Искандер 3). They say that his affairs went to rack and ruin that year (3a).♦ "Обидно, Сергей Платонович!.. Обидно, что не придется поглядеть, как распотрошат ваши капиталы и вас вспугнут из тёплого гнёздышка... Всё же, знаете, приятно будет видеть, как все пойдет прахом" (Шолохов 3). "It's such a shame, Sergei Platonovich!...Such a shame that I shan't live to see your capital done away with and you flushed out of your cosy little nest.... After all, you know, it would be nice to see everything go up in smoke" (3a).2. [subj: a quantit NP denoting a period of time]⇒ to pass without yielding hoped-for results:- X will go down the drain.♦...Сделай я что-нибудь политически скандальное, меня начисто выметут из ибанской [попсе word] истории. Двадцать лет труда пойдет прахом (Зиновьев 1)....If I do anything politically scandalous I'll simply be swept out of the history of Ibansk. TVventy years of work will go for nothing (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > разлетаться прахом
-
9 разлететься прахом
• ИДТИ/ПОЙТИ <РАССЫПАТЬСЯ/РАССЫПАТЬСЯ, РАЗЛЕТАТЬСЯ/РАЗЛЕТЕТЬСЯ, ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ> ПРАХОМ[VP; more often pfv]=====1. [subj: abstr (надежды, планы, дела, жизнь etc, often все), or заведение, предприятие etc; more often this WO]⇒ (of hopes, plans, affairs, s.o.'s life etc, or an establishment, a business etc) to collapse totally, suffer failure:- [in limited contexts] X went to the dogs;- [of plans, hopes etc only] X came to nothing (to naught).♦ Говорят, именно в тот год дела его пошли прахом (Искандер 3). They say that his affairs went to rack and ruin that year (3a).♦ "Обидно, Сергей Платонович!.. Обидно, что не придется поглядеть, как распотрошат ваши капиталы и вас вспугнут из тёплого гнёздышка... Всё же, знаете, приятно будет видеть, как все пойдет прахом" (Шолохов 3). "It's such a shame, Sergei Platonovich!...Such a shame that I shan't live to see your capital done away with and you flushed out of your cosy little nest.... After all, you know, it would be nice to see everything go up in smoke" (3a).2. [subj: a quantit NP denoting a period of time]⇒ to pass without yielding hoped-for results:- X will go down the drain.♦...Сделай я что-нибудь политически скандальное, меня начисто выметут из ибанской [попсе word] истории. Двадцать лет труда пойдет прахом (Зиновьев 1)....If I do anything politically scandalous I'll simply be swept out of the history of Ibansk. TVventy years of work will go for nothing (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > разлететься прахом
-
10 рассыпаться прахом
• ИДТИ/ПОЙТИ <РАССЫПАТЬСЯ/РАССЫПАТЬСЯ, РАЗЛЕТАТЬСЯ/РАЗЛЕТЕТЬСЯ, ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ> ПРАХОМ[VP; more often pfv]=====1. [subj: abstr (надежды, планы, дела, жизнь etc, often все), or заведение, предприятие etc; more often this WO]⇒ (of hopes, plans, affairs, s.o.'s life etc, or an establishment, a business etc) to collapse totally, suffer failure:- [in limited contexts] X went to the dogs;- [of plans, hopes etc only] X came to nothing (to naught).♦ Говорят, именно в тот год дела его пошли прахом (Искандер 3). They say that his affairs went to rack and ruin that year (3a).♦ "Обидно, Сергей Платонович!.. Обидно, что не придется поглядеть, как распотрошат ваши капиталы и вас вспугнут из тёплого гнёздышка... Всё же, знаете, приятно будет видеть, как все пойдет прахом" (Шолохов 3). "It's such a shame, Sergei Platonovich!...Such a shame that I shan't live to see your capital done away with and you flushed out of your cosy little nest.... After all, you know, it would be nice to see everything go up in smoke" (3a).2. [subj: a quantit NP denoting a period of time]⇒ to pass without yielding hoped-for results:- X will go down the drain.♦...Сделай я что-нибудь политически скандальное, меня начисто выметут из ибанской [попсе word] истории. Двадцать лет труда пойдет прахом (Зиновьев 1)....If I do anything politically scandalous I'll simply be swept out of the history of Ibansk. TVventy years of work will go for nothing (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > рассыпаться прахом
-
11 рухнуть
1) General subject: collapse, crash, crumble (their hopes crumbled - их надежды рухнули), crumple, fail, founder, ruin, wreck (о планах, надеждах), crumple up, give way, go down in flames (о планах), go sour (о планах), come crashing down, break down3) Diplomatic term: wreck (о планах и т.п.)4) Jargon: ( о планах) go sour ( о планах)5) Psychoanalysis: wreck (о планах, надеждах)6) Makarov: come a mucker, go( went; gone), go to smash, crash down, fall to the ground -
12 Ч-113
ЛЕТЁТЬ/ПОЛЕТЁТЬ (ИДТЙ/ПОЙТИ) К ЧЁРТУ coll ЛЕТЁТЬ/ПОЛЕТЁТЬ (ИДТИ/ ПОЙТИ) К ЧЕРТИМ (КО ВСЕМ ЧЕРТИМ, К ЧЕРТЯМ СОБАЧЬИМ, К ЧЁРТОВОЙ МАТЕРИ) highly coll VP subj: abstr or, rare, concr) ( usu. of some plans, matters, s.o. 's life etc) to move toward a state of collapse or be totally ruinedX полетел к чёрту - X went to hellX went (all) to pieces X went to the devil (to the dogs) X went down the drain (the tube(s)).«Недостоин, негодяй, упоминания, не то что слёз. Вот почему говорю я, что всё теперь полетело к чёрту. Дети стали предателями, и отцы почерствели» (Федин 1). "He's not worth remembering, the good for nothing, let alone tears. That's why I say that everything's gone to the devil now. Children have become traitors and fathers have become hardened" (1a).Надо сказать, что мне тридцать один год. Со спортом всё покончено, однако я стараюсь не опускаться. Утренняя гимнастика, абонемент в плавательный бассейн - без этого не обходится. Правда, все эти гигиенические процедуры - а иначе их не назовёшь -летят к чертям, когда я завожусь (Аксёнов 8). I should mention that I am thirty one, past sport, but trying not to let myself go. Morning gymnastics, season's tickets at a swimming pool - those are a must. It's true all this health habit-there is no other word for it-goes down the drain when I get wound up (8a).Я старался по почерку угадать расположение духа, в котором писано было письмо наконец решился его распечатать и с первых строк увидел, что всё дело пошло к чёрту (Пушкин 2). ( context transl) I attempted to divine from the handwriting the mood in which the letter had been written At last I resolved to open it and saw from the first few lines that all my hopes were lost (2b). -
13 идти к чертовой матери
• ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ <ИДТИ/ПОЙТИ> К ЧЕРТУ coll; ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ <ИДТИ/ПОЙТИ> К ЧЕРТЯМ <КО ВСЕМ ЧЕРТЯМ, К ЧЕРТЯМ СОБАЧЬИМ, К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ> highly coll[VP; subj: abstr or, rare, concr]=====⇒ (usu. of some plans, matters, s.o.'s life etc) to move toward a state of collapse or be totally ruined:- X went down the drain (the tube<s>).♦ "Недостоин, негодяй, упоминания, не то что слёз. Вот почему говорю я, что всё теперь полетело к чёрту. Дети стали предателями, и отцы почерствели" (Федин 1). "He's not worth remembering, the good for nothing, let alone tears. That's why I say that everything's gone to the devil now Children have become traitors and fathers have become hardened" (1a).♦ Надо сказать, что мне тридцать один год. Со спортом всё покончено, однако я стараюсь не опускаться. Утренняя гимнастика, абонемент в плавательный бассейн - без этого не обходится. Правда, все эти гигиенические процедуры - а иначе их не назовёшь - летят к чертям, когда я завожусь (Аксёнов 8). I should mention that I am thirty one, past sport, but trying not to let myself go. Morning gymnastics, season's tickets at a swimming pool - those are a must. It's true all this health habit-there is no other word for it - goes down the drain when I get wound up (8a).♦ Я старался по почерку угадать расположение духа, в котором писано было письмо; наконец решился его распечатать и с первых строк увидел, что всё дело пошло к чёрту (Пушкин 2). [context transl] I attempted to divine from the handwriting the mood in which the letter had been written At last I resolved to open it and saw from the first few lines that all my hopes were lost (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > идти к чертовой матери
-
14 идти к черту
• ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ <ИДТИ/ПОЙТИ> К ЧЕРТУ coll; ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ <ИДТИ/ПОЙТИ> К ЧЕРТЯМ <КО ВСЕМ ЧЕРТЯМ, К ЧЕРТЯМ СОБАЧЬИМ, К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ> highly coll[VP; subj: abstr or, rare, concr]=====⇒ (usu. of some plans, matters, s.o.'s life etc) to move toward a state of collapse or be totally ruined:- X went down the drain (the tube<s>).♦ "Недостоин, негодяй, упоминания, не то что слёз. Вот почему говорю я, что всё теперь полетело к чёрту. Дети стали предателями, и отцы почерствели" (Федин 1). "He's not worth remembering, the good for nothing, let alone tears. That's why I say that everything's gone to the devil now Children have become traitors and fathers have become hardened" (1a).♦ Надо сказать, что мне тридцать один год. Со спортом всё покончено, однако я стараюсь не опускаться. Утренняя гимнастика, абонемент в плавательный бассейн - без этого не обходится. Правда, все эти гигиенические процедуры - а иначе их не назовёшь - летят к чертям, когда я завожусь (Аксёнов 8). I should mention that I am thirty one, past sport, but trying not to let myself go. Morning gymnastics, season's tickets at a swimming pool - those are a must. It's true all this health habit-there is no other word for it - goes down the drain when I get wound up (8a).♦ Я старался по почерку угадать расположение духа, в котором писано было письмо; наконец решился его распечатать и с первых строк увидел, что всё дело пошло к чёрту (Пушкин 2). [context transl] I attempted to divine from the handwriting the mood in which the letter had been written At last I resolved to open it and saw from the first few lines that all my hopes were lost (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > идти к черту
-
15 идти к чертям
• ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ <ИДТИ/ПОЙТИ> К ЧЕРТУ coll; ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ <ИДТИ/ПОЙТИ> К ЧЕРТЯМ <КО ВСЕМ ЧЕРТЯМ, К ЧЕРТЯМ СОБАЧЬИМ, К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ> highly coll[VP; subj: abstr or, rare, concr]=====⇒ (usu. of some plans, matters, s.o.'s life etc) to move toward a state of collapse or be totally ruined:- X went down the drain (the tube<s>).♦ "Недостоин, негодяй, упоминания, не то что слёз. Вот почему говорю я, что всё теперь полетело к чёрту. Дети стали предателями, и отцы почерствели" (Федин 1). "He's not worth remembering, the good for nothing, let alone tears. That's why I say that everything's gone to the devil now Children have become traitors and fathers have become hardened" (1a).♦ Надо сказать, что мне тридцать один год. Со спортом всё покончено, однако я стараюсь не опускаться. Утренняя гимнастика, абонемент в плавательный бассейн - без этого не обходится. Правда, все эти гигиенические процедуры - а иначе их не назовёшь - летят к чертям, когда я завожусь (Аксёнов 8). I should mention that I am thirty one, past sport, but trying not to let myself go. Morning gymnastics, season's tickets at a swimming pool - those are a must. It's true all this health habit-there is no other word for it - goes down the drain when I get wound up (8a).♦ Я старался по почерку угадать расположение духа, в котором писано было письмо; наконец решился его распечатать и с первых строк увидел, что всё дело пошло к чёрту (Пушкин 2). [context transl] I attempted to divine from the handwriting the mood in which the letter had been written At last I resolved to open it and saw from the first few lines that all my hopes were lost (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > идти к чертям
-
16 идти к чертям собачьим
• ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ <ИДТИ/ПОЙТИ> К ЧЕРТУ coll; ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ <ИДТИ/ПОЙТИ> К ЧЕРТЯМ <КО ВСЕМ ЧЕРТЯМ, К ЧЕРТЯМ СОБАЧЬИМ, К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ> highly coll[VP; subj: abstr or, rare, concr]=====⇒ (usu. of some plans, matters, s.o.'s life etc) to move toward a state of collapse or be totally ruined:- X went down the drain (the tube<s>).♦ "Недостоин, негодяй, упоминания, не то что слёз. Вот почему говорю я, что всё теперь полетело к чёрту. Дети стали предателями, и отцы почерствели" (Федин 1). "He's not worth remembering, the good for nothing, let alone tears. That's why I say that everything's gone to the devil now Children have become traitors and fathers have become hardened" (1a).♦ Надо сказать, что мне тридцать один год. Со спортом всё покончено, однако я стараюсь не опускаться. Утренняя гимнастика, абонемент в плавательный бассейн - без этого не обходится. Правда, все эти гигиенические процедуры - а иначе их не назовёшь - летят к чертям, когда я завожусь (Аксёнов 8). I should mention that I am thirty one, past sport, but trying not to let myself go. Morning gymnastics, season's tickets at a swimming pool - those are a must. It's true all this health habit-there is no other word for it - goes down the drain when I get wound up (8a).♦ Я старался по почерку угадать расположение духа, в котором писано было письмо; наконец решился его распечатать и с первых строк увидел, что всё дело пошло к чёрту (Пушкин 2). [context transl] I attempted to divine from the handwriting the mood in which the letter had been written At last I resolved to open it and saw from the first few lines that all my hopes were lost (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > идти к чертям собачьим
-
17 идти ко всем чертям
• ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ <ИДТИ/ПОЙТИ> К ЧЕРТУ coll; ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ <ИДТИ/ПОЙТИ> К ЧЕРТЯМ <КО ВСЕМ ЧЕРТЯМ, К ЧЕРТЯМ СОБАЧЬИМ, К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ> highly coll[VP; subj: abstr or, rare, concr]=====⇒ (usu. of some plans, matters, s.o.'s life etc) to move toward a state of collapse or be totally ruined:- X went down the drain (the tube<s>).♦ "Недостоин, негодяй, упоминания, не то что слёз. Вот почему говорю я, что всё теперь полетело к чёрту. Дети стали предателями, и отцы почерствели" (Федин 1). "He's not worth remembering, the good for nothing, let alone tears. That's why I say that everything's gone to the devil now Children have become traitors and fathers have become hardened" (1a).♦ Надо сказать, что мне тридцать один год. Со спортом всё покончено, однако я стараюсь не опускаться. Утренняя гимнастика, абонемент в плавательный бассейн - без этого не обходится. Правда, все эти гигиенические процедуры - а иначе их не назовёшь - летят к чертям, когда я завожусь (Аксёнов 8). I should mention that I am thirty one, past sport, but trying not to let myself go. Morning gymnastics, season's tickets at a swimming pool - those are a must. It's true all this health habit-there is no other word for it - goes down the drain when I get wound up (8a).♦ Я старался по почерку угадать расположение духа, в котором писано было письмо; наконец решился его распечатать и с первых строк увидел, что всё дело пошло к чёрту (Пушкин 2). [context transl] I attempted to divine from the handwriting the mood in which the letter had been written At last I resolved to open it and saw from the first few lines that all my hopes were lost (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > идти ко всем чертям
-
18 лететь к чертовой матери
• ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ <ИДТИ/ПОЙТИ> К ЧЕРТУ coll; ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ <ИДТИ/ПОЙТИ> К ЧЕРТЯМ <КО ВСЕМ ЧЕРТЯМ, К ЧЕРТЯМ СОБАЧЬИМ, К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ> highly coll[VP; subj: abstr or, rare, concr]=====⇒ (usu. of some plans, matters, s.o.'s life etc) to move toward a state of collapse or be totally ruined:- X went down the drain (the tube<s>).♦ "Недостоин, негодяй, упоминания, не то что слёз. Вот почему говорю я, что всё теперь полетело к чёрту. Дети стали предателями, и отцы почерствели" (Федин 1). "He's not worth remembering, the good for nothing, let alone tears. That's why I say that everything's gone to the devil now Children have become traitors and fathers have become hardened" (1a).♦ Надо сказать, что мне тридцать один год. Со спортом всё покончено, однако я стараюсь не опускаться. Утренняя гимнастика, абонемент в плавательный бассейн - без этого не обходится. Правда, все эти гигиенические процедуры - а иначе их не назовёшь - летят к чертям, когда я завожусь (Аксёнов 8). I should mention that I am thirty one, past sport, but trying not to let myself go. Morning gymnastics, season's tickets at a swimming pool - those are a must. It's true all this health habit-there is no other word for it - goes down the drain when I get wound up (8a).♦ Я старался по почерку угадать расположение духа, в котором писано было письмо; наконец решился его распечатать и с первых строк увидел, что всё дело пошло к чёрту (Пушкин 2). [context transl] I attempted to divine from the handwriting the mood in which the letter had been written At last I resolved to open it and saw from the first few lines that all my hopes were lost (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > лететь к чертовой матери
-
19 лететь к черту
• ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ <ИДТИ/ПОЙТИ> К ЧЕРТУ coll; ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ <ИДТИ/ПОЙТИ> К ЧЕРТЯМ <КО ВСЕМ ЧЕРТЯМ, К ЧЕРТЯМ СОБАЧЬИМ, К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ> highly coll[VP; subj: abstr or, rare, concr]=====⇒ (usu. of some plans, matters, s.o.'s life etc) to move toward a state of collapse or be totally ruined:- X went down the drain (the tube<s>).♦ "Недостоин, негодяй, упоминания, не то что слёз. Вот почему говорю я, что всё теперь полетело к чёрту. Дети стали предателями, и отцы почерствели" (Федин 1). "He's not worth remembering, the good for nothing, let alone tears. That's why I say that everything's gone to the devil now Children have become traitors and fathers have become hardened" (1a).♦ Надо сказать, что мне тридцать один год. Со спортом всё покончено, однако я стараюсь не опускаться. Утренняя гимнастика, абонемент в плавательный бассейн - без этого не обходится. Правда, все эти гигиенические процедуры - а иначе их не назовёшь - летят к чертям, когда я завожусь (Аксёнов 8). I should mention that I am thirty one, past sport, but trying not to let myself go. Morning gymnastics, season's tickets at a swimming pool - those are a must. It's true all this health habit-there is no other word for it - goes down the drain when I get wound up (8a).♦ Я старался по почерку угадать расположение духа, в котором писано было письмо; наконец решился его распечатать и с первых строк увидел, что всё дело пошло к чёрту (Пушкин 2). [context transl] I attempted to divine from the handwriting the mood in which the letter had been written At last I resolved to open it and saw from the first few lines that all my hopes were lost (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > лететь к черту
-
20 лететь к чертям
• ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ <ИДТИ/ПОЙТИ> К ЧЕРТУ coll; ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ <ИДТИ/ПОЙТИ> К ЧЕРТЯМ <КО ВСЕМ ЧЕРТЯМ, К ЧЕРТЯМ СОБАЧЬИМ, К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ> highly coll[VP; subj: abstr or, rare, concr]=====⇒ (usu. of some plans, matters, s.o.'s life etc) to move toward a state of collapse or be totally ruined:- X went down the drain (the tube<s>).♦ "Недостоин, негодяй, упоминания, не то что слёз. Вот почему говорю я, что всё теперь полетело к чёрту. Дети стали предателями, и отцы почерствели" (Федин 1). "He's not worth remembering, the good for nothing, let alone tears. That's why I say that everything's gone to the devil now Children have become traitors and fathers have become hardened" (1a).♦ Надо сказать, что мне тридцать один год. Со спортом всё покончено, однако я стараюсь не опускаться. Утренняя гимнастика, абонемент в плавательный бассейн - без этого не обходится. Правда, все эти гигиенические процедуры - а иначе их не назовёшь - летят к чертям, когда я завожусь (Аксёнов 8). I should mention that I am thirty one, past sport, but trying not to let myself go. Morning gymnastics, season's tickets at a swimming pool - those are a must. It's true all this health habit-there is no other word for it - goes down the drain when I get wound up (8a).♦ Я старался по почерку угадать расположение духа, в котором писано было письмо; наконец решился его распечатать и с первых строк увидел, что всё дело пошло к чёрту (Пушкин 2). [context transl] I attempted to divine from the handwriting the mood in which the letter had been written At last I resolved to open it and saw from the first few lines that all my hopes were lost (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > лететь к чертям
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Hopes and Fears (Art Bears album) — Infobox Album | Name = Hopes and Fears Type = Studio album Artist = Art Bears Released = 1978 Recorded = Switzerland, January 1978 London, March 1978 Genre = Avant progressive rock Length = 48:25 Label = Recommended (UK) Producer = Art Bears… … Wikipedia
Collapse of the Northern Cod Fishery — Main article: Cod fisheries The Northern Cod fishery abruptly collapsed in 1992, following overfishing since the late 1950s, and an earlier partial collapse in the 1970s. In 1992 the Canadian government declared a moratorium on the Northern Cod… … Wikipedia
Predictions of Soviet collapse — There were people who predicted that the Soviet Union would eventually be dissolved before the process of dissolution began with the fall of the Berlin Wall in November 1989. Authors often credited with having predicted the dissolution of the… … Wikipedia
Katowice Trade Hall roof collapse — ImageStackRight|270 On 28 January 2006, the roof of one of the buildings at Katowice International Fair ( Międzynarodowe Targi Katowickie ) collapsed in the southern Polish city of Chorzów , near Katowice.At 16:15 GMT (17:15 local time), the… … Wikipedia
United States — a republic in the N Western Hemisphere comprising 48 conterminous states, the District of Columbia, and Alaska in North America, and Hawaii in the N Pacific. 267,954,767; conterminous United States, 3,022,387 sq. mi. (7,827,982 sq. km); with… … Universalium
Scott Kazmir — Scott Kazmir … Wikipédia en Français
Play Piano with Keane — Hopes And Fears Keane s debut album was published as piano music in the Play Piano With... series on the 8th February 2005 by Wise Publications. The book includes all the tracks from the album Hopes And Fears which have been arranged for piano,… … Wikipedia
international relations — a branch of political science dealing with the relations between nations. [1970 75] * * * Study of the relations of states with each other and with international organizations and certain subnational entities (e.g., bureaucracies and political… … Universalium
Economic Affairs — ▪ 2006 Introduction In 2005 rising U.S. deficits, tight monetary policies, and higher oil prices triggered by hurricane damage in the Gulf of Mexico were moderating influences on the world economy and on U.S. stock markets, but some other… … Universalium
Germany — /jerr meuh nee/, n. a republic in central Europe: after World War II divided into four zones, British, French, U.S., and Soviet, and in 1949 into East Germany and West Germany; East and West Germany were reunited in 1990. 84,068,216; 137,852 sq.… … Universalium
literature — /lit euhr euh cheuhr, choor , li treuh /, n. 1. writings in which expression and form, in connection with ideas of permanent and universal interest, are characteristic or essential features, as poetry, novels, history, biography, and essays. 2.… … Universalium