Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

colin

  • 61 colin à longue queue

    Французско-русский универсальный словарь > colin à longue queue

  • 62 colin à sourcils blancs

    Французско-русский универсальный словарь > colin à sourcils blancs

  • 63 colin-maillard

    сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > colin-maillard

  • 64 colin-maillard

    жмурки

    Mini-dictionnaire français-russe > colin-maillard

  • 65 long-legged colin

    Универсальный англо-русский словарь > long-legged colin

  • 66 long-legged colin

    English-russian biological dictionary > long-legged colin

  • 67 je m'en moque comme de colin-tampon

    Французско-русский универсальный словарь > je m'en moque comme de colin-tampon

  • 68 Powell, Colin L (Luther)

    (р. 1937) Пауэлл, Колин (Лютер)
    Военный, государственный деятель, дипломат, первый афро-американец, занявший пост госсекретаря США [ Secretary of State]. Родился в г. Нью-Йорке в семье иммигрантов из Ямайки. Получая стипендию Учебного корпуса офицеров запаса [ Reserve Officers Training Corps], окончил Городской колледж Нью-Йорка [ City College, The]. Дважды (в 1962-1963 и в 1968-1969) участвовал в боевых действиях во время войны во Вьетнаме [ Vietnam War]. В 70-е занимал ряд ответственных военных и гражданских постов. В 1987 назначен советником по вопросам национальной безопасности [ national security adviser] президента Р. Рейгана [ Reagan, Ronald Wilson]. В 1989 получил звание четырехзвездного генерала [ Four-star General] и назначен председателем Объединенного комитета начальников штабов [ Joint Chiefs of Staff] в администрации Дж. Буша [ Bush, George Herbert Walker] (первый афро-американец, занявший столь высокий пост в военном истеблишменте). Сыграл важнейшую роль в разработке стратегии вторжения в Панаму (1989) и боевых действий, приведших к поражению Ирака в ходе войны в Персидском заливе [ Gulf War] (1991). В 1993 вышел в отставку. В результате его частных поездок по стране и выступлений родились слухи, что Пауэлл собирается выдвинуть кандидатуру на президентских выборах, но в ноябре 1995 Пауэлл заявил, что не стремится занять какой-либо выборный пост в 1996. В декабре 2000 президент Дж. У. Буш [Bush, George W(alker)] назначил его на пост государственного секретаря [ Secretary of State]. В ноябре 2004, после переизбрания Буша на второй срок, подал в отставку. Автор воспоминаний "Мое американское путешествие" ["My American Journey"] (1995).

    English-Russian dictionary of regional studies > Powell, Colin L (Luther)

  • 69 quail, banded

    1. LAT Philortyx ( Gould)
    3. ENG banded [barred] quail
    4. DEU Bindenwachtel f
    5. FRA colin m barré

    3. ENG banded [barred] quail
    4. DEU Bindenwachtel f
    5. FRA colin m barré

    3. ENG tawny-faced [banded, wood] quail, long-legged colin
    5. FRA colin m ceinturé

    3. ENG tawny-faced [banded, wood] quail, long-legged colin
    5. FRA colin m ceinturé

    ПЯТИЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ НАЗВАНИЙ ЖИВОТНЫХ — птицы > quail, banded

  • 70 quail, tawny-faced

    3. ENG tawny-faced [banded, wood] quail, long-legged colin
    5. FRA colin m ceinturé

    3. ENG tawny-faced [banded, wood] quail, long-legged colin
    5. FRA colin m ceinturé

    ПЯТИЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ НАЗВАНИЙ ЖИВОТНЫХ — птицы > quail, tawny-faced

  • 71 quail, wood

    3. ENG wood quail
    4. DEU
    5. FRA tocro m

    3. ENG tawny-faced [banded, wood] quail, long-legged colin
    5. FRA colin m ceinturé

    3. ENG tawny-faced [banded, wood] quail, long-legged colin
    5. FRA colin m ceinturé

    ПЯТИЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ НАЗВАНИЙ ЖИВОТНЫХ — птицы > quail, wood

  • 72 Langbeinwachtel

    3. ENG tawny-faced [banded, wood] quail, long-legged colin
    5. FRA colin m ceinturé

    3. ENG tawny-faced [banded, wood] quail, long-legged colin
    5. FRA colin m ceinturé

    FÜNFSPRACHIGES WÖRTERBUCH DER TIERISCHEN NAMEN — VÖGEL > Langbeinwachtel

  • 73 s'en soucier comme de l'an quarante

    (s'en soucier [или s'en moquer] comme de l'an quarante [или comme de colin-tampon, comme de Colin Tampon, comme d'une guigne, comme d'un fétu, comme de l'an neuf, comme d'une noisette, comme des neiges d'antan, comme de quatre sous, comme de ses vieilles bottes, comme de ses vieux souliers, comme de la boue de ses souliers, comme de sa première chemise, comme de sa première culotte, comme de sa première pipe, comme un poisson d'une pomme, comme un âne d'un coup de bonnet, comme un chien d'une botte de roses, уст. comme de Jean de Werth или de Wert, de Vert])
    заботиться, беспокоиться о чем-либо как о прошлогоднем снеге, ни во что не ставить что-либо; плевать на что-либо (этим. некоторых выражений: s'en moquer comme de l'an quarante после введения республиканского календаря было в ходу у роялистов, которые хотели этим подчеркнуть, что революция не доживет до сорокового года; Colin-Tampon - название барабанов в швейцарских королевских полках до революции. Солдаты других полков могли не обращать внимания на сигнал этих барабанов, т.к. он их не касался)

    - Lui as-tu fait entendre que je pardonnerais tout, si elle voulait seulement me dire ce qu'elle sait de la balayeuse, et ce que Saint-Germain lui a dit? - Elle s'en soucie comme de l'an quarante. (G. Sand, La Comtesse de Rudolstadt.) — - Дал ли ты ей понять, что я прощу все, если она только расскажет мне, что ей известно о привидении с метлой и то, что ей сказал Сен-Жермен? - А ей это совершенно безразлично.

    - Vos sentiments là-dessus je m'en soucie comme d'une noisette, dit-il en claquant du pouce... (J. Vercors, La Liberté de décembre.) — - А на ваши чувства по поводу всего этого дела мне совершено наплевать, - сказал он, щелкнув пальцами...

    Nous avons ri encore plus fort quand nous avons compris que le Miremont lui-même n'était qu'un jouet, un instrument pour la reine d'Angleterre et son cabinet, qui se souciaient comme d'une guigne de la religion et de la liberté de conscience, pourvu qu'ils aient en France à leur service des fanatiques [...] (M. Olivier-Lacamp, Les feux de la colère.) — Мы смеялись еще сильней, когда поняли, что сам Миремон был всего лишь игрушкой, орудием в руках английской королевы и ее кабинета, которым было глубоко наплевать на веру и свободу совести, лишь бы только во Франции у них в услужении были фанатики [...]

    C'est drôle, un homme rude, un vieux soldat, qui n'a pas d'énergie pour deux liards. Moi, je verrais passer cinquante régiments sur des charrettes, que je m'en soucierais comme de ma première pipe. (Erckmann-Chatrian, L'Invasion.) — Странно, что у такого грубого старого солдата не оказалось выдержки ни на грош. Что до меня, то пусть тут передо мной провезут пятьдесят полков на телегах, мне хоть бы что!

    Deux jours plus tard, Doré vint me voir, je lui parlai de Liane. Il s'en souciait comme de sa première culotte de football. (J. Galtier-Boissière, La Vie de garçon.) — Спустя два дня Доре зашел ко мне, я заговорил с ним о Лиане. Он о ней уже и не думал...

    Mais entre nous, tous vos chiffres et le rendement, le raffinage. tout le bastringue, je m'en soucie comme un poisson d'une pomme. (A. Wurmser, Interdiction de séjour.) — Но, честно говоря, все эти цифры, доходность, отделка и прочие премудрости интересуют меня, как прошлогодний снег.

    La peinture pour elles est affaire de mode: elles vont au vernisssage comme elles vont au concours hippique, et se soucient de l'art comme un chien d'une botte de roses... (A. Theuriet, Charme dangereux.) — Живопись для этих дам - просто мода. Они отправляются на вернисаж, как на скачки. И им столько же дела до искусства, сколько собаке до букета роз...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > s'en soucier comme de l'an quarante

  • 74 ownership

    •• * Из многочисленных слов семантического поля, к которому относится это слово, ownership является, пожалуй, самым широким и сложным по значению. Глагол to own обозначает собственность как возможность контролировать, распоряжаться чем-то. Отсюда, например, употребление этого слова в идущей в США дискуссии о частичной приватизации пенсионной системы (у нас это уже сделали без всякой дискуссии). Пример – из комментария пресс-секретаря Белого дома о разосланных по электронной почте тезисах по проблеме будущего американской пенсионной системы:

    •• White House spokesman Scott McClellan said the e-mail was sent Monday to opinion leaders to lay outthe challenges we face and the importance of seizing this opportunity to strengthen Social Security for our children and grandchildren and provide them with some ownership over their retirement savings.-...дать нашим детям и внукам возможность контролировать часть своих пенсионных накоплений.
    •• Можно, наверное, сказать быть собственниками части своих пенсионных накоплений, но тогда может возникнуть вопрос – а разве человек не является фактическим собственником той части пенсионных накоплений, которая находится в государственном пенсионном фонде?
    •• Далее в «январских тезисах» – ownership society:
    •• “At the end of the day, we want to promote both an ownership society and advance the idea of limited government,” the e-mail said.
    •• Здесь значения собственность, ответственность и контроль настолько слитны, что выбрать вариант перевода для словаря не так просто. В данном контексте я предпочел бы не общество собственников, а общество личной ответственности или даже общество самостоятельных людей.
    •• Большие трудности вызывает словосочетание country ownership, широко употребляемое в международных организациях, например, в таком контексте: efforts to encourage country ownership of programs and projects. Когда один из участников переводческого форума задал вопрос о переводе этого словосочетания, последовала немедленная реакция: «Похоже, международные бюрократы опять породили какую-то абстрактную химеру. Раньше все говорили про empowerment, тоже кстати трудно переводимый». Однако это выражение встречается не только у «международных бюрократов». Конечно, все что угодно выглядит плохо при неправильном или неумеренном употреблении. Но сейчас слово ownership в модном или близком к нему значении используется и очень хорошими публицистами. Вот пример из статьи одного из лучших, обозревателя газеты International Herald Tribune Уильяма Пфаффа:
    •• If in the Security Council, the Bush administration refuses even a symbolic transfer of sovereignty to the Iraqis ( as demanded by Old Europe), and refuses to cede any political authority over the occupation to the UN, Washington will continue to enjoy exclusive ownership of this problem – with all of its risks and its current $87 billion-plus cost to the American taxpayer.
    •• Здесь, как и во многих других случаях употребления этого слова, наиболее подходящий вариант перевода – ответственность:
    •• <...> Вашингтон будет и впредь нести исключительную ответственность за эту проблему со всеми ее рискованными последствиями и ценой свыше 87 миллиардов долларов, которую заплатит американский налогоплательщик.
    •• Сам же термин появился лет пять-семь назад в связи с деятельностью ПРООН. Речь идет о том, что страны, в которых осуществляются программы или проекты ООН, не должны выступать лишь в роли получателя помощи, а должны иметь реальную возможность влиять на ход работы. Кроме вариантов ответственность стран/ национальная ответственность, переводчиками ООН предлагались также заинтересованное/деятельное участие стран, искренняя заинтересованность стран, причастность и т. д.
    •• Примеры употребления этого слова наводят на мысль о том, что мода на него связана с некоторой лакуной в английском языке: отсутствием дифференциации в слове independence – это и независимость (прежде всего политическая), и самостоятельность. Такая недифференцированность заставляет пишущих искать другие слова. Во многих случаях контекстуальные варианты со словами самостоятельно, самостоятельность могут подойти в переводе. Пример из статьи в Los Angeles Times:
    •• Once established, the assembly would assign a commission to prepare Iraq’s new constitution. With nationwide town hall meetings providing a forum for grass-roots participation in debating and modifying the constitution, the process would enable the Iraqi people to have ownership of the outcome.
    •• Здесь, пожалуй, возможны варианты со словами причастность, контроль, но ближе всего к намерению автора – позволит иракскому народу самостоятельно определять результат этого процесса. Несколько вольнее – чувствовать себя хозяином своей судьбы (здесь теряется outcome, а это существенно).
    •• (Кстати, town hall meetings – как видим, это словосочетание употребляется не только как чисто американская реалия. Вполне адекватным в данном случае мне кажется вариант собрание общественности.)
    •• Еще один пример того, что слово ownership встречается не только в специфическом «международно-чиновничьем» употреблении и не только в сочетании country ownership и может закономерно, как выразился бы Я.И. Рецкер, переводиться при помощи русских слов самостоятельность или контроль, – высказывание министра иностранных дел Иордании, процитированное в журнале Newsweek:
    •• Reform is needed in the Arab world, we agree on that. But for it to work, we need ownership of the process, not a one-for-all blueprint from Washington. – Мы должны иметь контроль над этим процессом или Нам нужна самостоятельность в рамках этого процесса, а не стандартное решение, навязываемое Вашингтоном.
    •• Кроме country ownership есть еще и total ownership. Вот замечательный фрагмент из книги Боба Вудворда Plan of Attack:
    •• Monday, Jan. 13, Powell and Bush met in the Oval Office. The president was sitting in his regular chair in front of the fireplace, and the secretary was in the chair reserved for the visiting leader or most senior U.S. official. For once, neither Cheney nor Rice was hovering.
    •• <...> The president said he had made up his mind on war. The United States should go to war.
    ••You’re sure?” Powell asked.
    •• Yes, said Bush.
    •• You understand the consequences,” Powell said in a half question. <...> “You know that you’re going to be owning this place?” Powell said, reminding Bush of what he had told him at a dinner the previous August in which Powell had made the case against military action in Iraq. An invasion would mean assuming the hopes, aspirations and all the troubles of Iraq. Powell wasn’t sure whether Bush had fully understood the meaning and consequences of total ownership.
    •• But I think I have to do this, the president said.
    •• Right, Powell said.
    •• You’re going to be owning this place – русское слово владеть здесь совсем не подходит. Видимо, фразу Пауэлла можно было бы, учитывая последующее, перевести так: Вы понимаете, что будете отвечать за все? Total ownership – полная ответственность.
    •• Вообще мало что так способствует обогащению языка, как полемика по острым политическим проблемам. В США главной из них в последние годы, безусловно, является иракская война. Среди языковых новаций, связанных с ней, – the Pottery Barn rule.
    •• Цитирую по National Public Radio ту же книгу Вудворда Plan of Attack:
    •• According to a new book by Washington Post journalist Bob Woodward, Powell was supportive of the war in public in an effort to win international support. But he was also concerned about the complications of a war. Woodward wrote that behind the scenes, Powell used language from one of Tom Friedman’s columns in referring to the Pottery Barn ruleof foreign policy. That is: “you break it, you own it.
    •• ( Pottery Barn – магазин типа «для дома, для семьи», среди прочего торгует керамикой, посудой, стеклом. Таким образом, Pottery Barn rule – что-то вроде правила посудной лавки). Смысл «правила» вроде бы прост: разбил – плати. Однако не все так просто – и в жизни, и в переводе.
    •• Автор статьи в Washington Post Уильям Распбери, упомянув это «правило» (the so-called Pottery Barn rule invoked by Secretary of State Colin Powell in his prewar advice to President Bush), дальше пишет: And what, finally, of the you break it, you own it imperative ( which Pottery Barn says is not its policy)?
    •• Проверка в Интернете подтверждает, что магазин ни при чем:
    •• Responding to Colin Powell’s use of the phrase “The Pottery Barn Rule” to refer to the rule “You break it, you own it,” Williams-Sonoma, parent of Pottery Barn, has issued a press release stating that its policy is in fact to write-down breakage. Более того: The State Department <...> issued a statement yesterday indicating that it did not intend to cast aspersions on the Pottery Barn mark.
    •• Да и перевод плати при ближайшем рассмотрении оказывается не лучшим вариантом, ведь Пауэлл имел в виду не только чисто финансовые последствия, но и то, что, пойдя на военные действия, администрация берет на себя ответственность за целую страну. Итак, перевод Разбил – плати верен лишь отчасти. Хотя слово платить имеет и переносный смысл (отвечать за последствия), в переводе этой фразы лучше так и сказать: Разбил/сломал – отвечай ( за последствия).

    English-Russian nonsystematic dictionary > ownership

  • 75 Rhynchortyx

    3. ENG tawny-faced [banded, wood] quail, long-legged colin
    5. FRA colin m ceinturé

    VOCABULARIUM NOMINUM ANIMALIUM QUINQUELINGUE — AVES > Rhynchortyx

  • 76 Rhynchortyx cinctus

    3. ENG tawny-faced [banded, wood] quail, long-legged colin
    5. FRA colin m ceinturé

    VOCABULARIUM NOMINUM ANIMALIUM QUINQUELINGUE — AVES > Rhynchortyx cinctus

  • 77 bobwhite

    1. LAT Colinus ( Goldfuss)
    3. ENG bobwhite
    4. DEU
    5. FRA colin m

    3. ENG bobwhite
    4. DEU Virginia-Wachtel f, Baumwachtel f
    5. FRA colin m de Virginie

    ПЯТИЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ НАЗВАНИЙ ЖИВОТНЫХ — птицы > bobwhite

  • 78 partridge, long-toed

    3. ENG long-toed partridge, singing quail
    4. DEU Singwachtel f
    5. FRA colin m chanteur

    3. ENG long-toed partridge, singing quail
    4. DEU Singwachtel f
    5. FRA colin m chanteur

    ПЯТИЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ НАЗВАНИЙ ЖИВОТНЫХ — птицы > partridge, long-toed

  • 79 quail, barred

    1. LAT Philortyx ( Gould)
    3. ENG banded [barred] quail
    4. DEU Bindenwachtel f
    5. FRA colin m barré

    3. ENG banded [barred] quail
    4. DEU Bindenwachtel f
    5. FRA colin m barré

    ПЯТИЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ НАЗВАНИЙ ЖИВОТНЫХ — птицы > quail, barred

  • 80 quail, mountain

    1. LAT Oreortyx ( Baird)
    4. DEU Bergwachtel f
    5. FRA colin m des montagnes

    2. RUS калифорнийский горный перепел m, калифорнийская горная куропатка f
    3. ENG mountain [plumed] quail
    4. DEU Bergwachtel f
    5. FRA colin m des montagnes

    ПЯТИЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ НАЗВАНИЙ ЖИВОТНЫХ — птицы > quail, mountain

См. также в других словарях:

  • Colin — tritt hauptsächlich als männlicher Vorname aus dem Englischen auf. Colin ist die englische Kurzform von Nicholas; eine Schreibvariante ist Collin. Inhaltsverzeichnis 1 Bekannte Namensträger 1.1 Vorname 1.2 Künstlername …   Deutsch Wikipedia

  • COLIN (P.) — COLIN PAUL (1892 1985) L’affichiste Paul Colin a vécu son enfance et son adolescence dans l’effervescence créatrice qui animait à cette époque sa ville natale, Nancy, l’un des centres de l’Art nouveau. Désireux de devenir peintre, mais soucieux… …   Encyclopédie Universelle

  • Colin — (film), a Cannes film festival zombie movie Colin (horse), a thoroughbred racehorse Colin (humpback whale), a humpback whale calf abandoned north of Sydney, Australia, in August 2008 Colin (given name) people with the given name Colin Colin… …   Wikipedia

  • Colin's — Тип Публичная компания Год основания (1983) Расположение …   Википедия

  • colin — COLÍN, colini, s.m. (reg.) Cracă sau ramificaţie a tulpinii unui copac, crescută din rădăcina. – et. nec. Trimis de hai, 28.06.2004. Sursa: DEX 98  colín (ramificaţie) s. m., pl. colíni Trimis de siveco, 10.08.2004. Sursa: Dicţionar ortografic  …   Dicționar Român

  • Colin — Col in, n. [F. colin; prop. a dim. of Colas, contr. fr. Nicolas Nicholas.] (Zo[ o]l.) The American quail or bobwhite. The name is also applied to other related species. See {Bobwhite}. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Colin — Colin, Collin Un des nombreux hypocoristiques formés à partir du nom de baptême Nicolas. On trouve beaucoup de Collin dans la Haute Marne et de Colin dans la Meurthe et Moselle …   Noms de famille

  • Colin — masc. proper name, from Fr. Colin, a dim. of Col, itself a dim. of Nicolas. A common shepherd s name in pastoral verse …   Etymology dictionary

  • Colin — (spr. Koleng), Alex., geb. 1526 in Mecheln, Bildhauer, wurde 1563 vom Kaiser Ferdinand nach Innsbruck berufen, um die von den Brüdern Abel von Köln angefangene Folge von Reliefs anr Mausoleum Maximilians zu vollenden. Er st. 1612 als Bildhauer… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Cölīn — Cölīn, soviel wie Cöruleum …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Cölin — Cölīn, s.v.w. Cöruleum …   Kleines Konversations-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»