Перевод: с русского на английский

с английского на русский

cold+test

  • 101 холодная опрессовка трубопровода

    1. pipeline cold hydrostatic test

     

    холодная опрессовка трубопровода

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > холодная опрессовка трубопровода

  • 102 холодная проливка

    Универсальный русско-английский словарь > холодная проливка

  • 103 испытание на загиб

    Русско-английский научный словарь > испытание на загиб

  • 104 испытание на загиб

    Русско-английский новый политехнический словарь > испытание на загиб

  • 105 испытание гребного винта в свободной воде

    Русско-английский военно-политический словарь > испытание гребного винта в свободной воде

  • 106 испытание на воздействие морской воды

    Русско-английский военно-политический словарь > испытание на воздействие морской воды

  • 107 ГЛАГОЛ

    1. ГЛАГОЛ повторяется в настоящем, прошедшем и будущем времени, чтобы подчеркнуть непрерывность
    @ делаем и будем делать
    Мы поддерживали и будем поддерживать прифронтовые государства Африки.
    We have always supported the front-line African states. We are continuing to support the front-line African states. We shall continue to support the front-line African states. We shall continue our support ( глагол заменяется существительным) for the front-line African states. @ не делаем и не сделаем
    Россия не ослабляет и не ослабит усилий, направленных на то, чтобы отвести от человечества военную угрозу.
    Russia will not slacken its efforts/will persist in its efforts/will continue its efforts to protect mankind from the threat of war. @ не делали и не делаем
    Переводится обязательно сложным временем.
    Мы никогда не искали и не ищем себе выгод – будь то экономические, политические или иные. – We have never sought profits/advantages for ourselves – be they economic, political, or any other kind. @ делали и делаем
    Мы предлагали и предлагаем договориться о полном запрещении ядерного оружия.
    We are continuing to propose/continue to propose/continue to favor/we have always favored/always proposed agreement on a total nuclear weapons test ban. @ не сделали и не сделаем
    Наша страна не допустила и не допустит вмешательства в свои внутренние дела. –
    Our country has never allowed/will never allow/will continue to prevent/oppose interference in its internal affairs. @ делали и будем делать
    Мы выступали и будем выступать в их поддержку. -
    We shall continue to support them. (Лучше чем We have always supported them) @
    2. ГЛАГОЛ, повторенный через дефис
    keep \+ verb
    Я иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места. – I keep/kept on going, but it is/was still a long distance to/far to the place.
    On I went,/I walked and walked, but… *** Он смотрел-смотрел, никак не мог разглядеть. – He kept on looking but/No matter how he looked he could not make it out.
    3. передача инфинитива при помощи будущего времени
    Дети есть дети. – Children will be children.
    4. повелительное наклонение
    а) в условном времени
    Приди я вовремя, ничего бы не случилось. – If I had come in time nothing would have happened.
    б) для выражения протеста против необходимости выполнять нежелательные действия
    Тебе хорошо с гостями чаи распивать, а я дома сиди. – You’re having fun drinking tea with the guests while/but I’ve got to stay home.
    Сами гулять пойдете, а я пиши. – You can/go off on your own, I’ve got to write/ I’m stuck with the writing.
    с) неожиданное или непредвиденное действие
    Он меня позвал – я споткнись, чашку разбил. – He called out to me and I stumbled and broke a cup.
    Дорога ровная – а он возьми и упади. – The road was flat/even when all of a sudden he fell.
    5. Настоящее время, описывающее серию событий в прошлом, переводится прошедшим.
    Возвращаюсь я вчера вечером домой, иду по нашей улице, вдруг слышу знакомый голос. – Last night as I was going home, walking down our street, I suddenly heard a familiar voice.
    6. Настоящее время переводится и настоящим, и будущим.
    Я уезжаю через неделю, завтра я весь день работаю, а вечером сижу дома. – I’m leaving in a week – tomorrow I’ll work/I’m working all day and in the evening I’ll be home.
    7. Совершенный вид русских глаголов, выражающих повторное действие, переводится с помощью длительного настоящего времени.
    Сегодня мне весь день мешают – то кто-нибудь придет, то телефон зазвонит. – I’m being bothered all day – people keep coming in and the phone keeps ringing.
    8. Описание характерного или привычного поведения человека.
    Он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят. – He’s always barging in/rushing in screaming/yelling at someone/causing trouble/insulting people/offending people/raising a row and then he wonders why/is surprised that/and then he asks why people don’t like him.
    9. В разговорных конструкциях прошедшее время от глаголов «пойти» и «поехать» передается будущим временем.
    Я пошел. – I’m about to leave.
    Я поехал, буду через два часа. – I’m off/I’ll be going/I’ll be back in two hours.
    10. Перевод конструкций типа «то, что» «чтобы»
    a) Сокращение и переосмысление
    Сложность этого эксперимента заключается в том, что он требует длительного времени. – The problem with this experiment is that it requires a lot of time.
    Утешение было только в том, что он уезжал всего на несколько дней. – The only consolation was that he would be away for long/was leaving for only a few days.
    б) использование деепричастного оборота (это идиоматичнее и короче)
    Мы начали вечер с того, что предложили всем потанцевать. – We started the party/evening by suggesting/with the suggestion that everyone dance.
    Он начал с того, что лично познакомился со всеми.- Не began by introducing himself to everyone/by getting personally acquainted with everyone.
    в) Порой «чтобы» не переводится, и время глагола определяется контекстом:
    Я не видел, чтобы он чистил зубы. - I didn't see him brush his teeth/I never saw him brush his teeth.
    Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. - I want you to understand me correctly/to get what I mean.
    г) to + infinitive вместо довольно неуклюжей конструкции in order to или so as to
    Я вернулся с тем, чтобы предупредить вас. - I came back to warn you.
    Я пришел не с тем, чтобы спорить с вами. - I didn't come to argue with you.
    д) Иногда можно заменить «чтобы» словами so that:
    Говори, чтобы все поняли. - Speak so that everyone understands/gets the point.
    11. Придаточные предложения, которые начинаются с «как» или с «как бы», можно перевести на английский с помощью условного наклонения или деепричастия.
    Я люблю смотреть, как он выступает. - I like watching him perform/I like to watch him perform/I like watching him performing.
    Он боялся, как бы не простудиться. - Не was afraid of catching cold/He was afraid he might/could catch cold.
    12. «He + инфинитив + бы» требует don't или see that X doesn't do Y.
    He простудиться бы! - Take care/I'll take care not to/See that you don't catch cold.
    He забыть бы его адрес! - See you don't/take care not to/be sure you don't/I mustn't/I must take care not to forget his address.
    13. перевод вида глагола
    а) Переводчик должен постоянно иметь в виду, что в английском языке используются совершенно разные глаголы для передачи смысла обоих членов одной русской видовой пары, как, например, «сделать» и «делать»
    Что же делал Бельтов в продолжение этих десяти лет? Все или почти все. Что он сделал? Ничего или почти ничего. -
    What did Beltov do during these ten years? Everything or almost everything. What did he achieve? Nothing, or almost nothing. уверить — convince решать — try to solve решить — solve. учиться — study научиться — learn отыскивать — look for отыскать — find сдавать экзамен - to take an exam сдать экзамен - to pass an exam поступать в университет - to apply to a university поступить в университет - be admitted/get into a university
    б) При переводе глаголов несовершенного вида нельзя не подчеркнуть, что речь идет о попытках говорящего или кого-то другого что-либо сделать.
    Войска брали крепость целый месяц. - The troops tried for a whole month to take the fortress.
    Я к нему долго привыкал, но наконец привык. - For a long time I tried to get used to him, and finally did. He оправдывайся! - Don't try to justify yourselfl/Don't try to make excuses!
    с)Существует также целая категория особых глаголов, у которых несовершенный вид указывает на состояние, которое является результатом завершенного действия и передается совершенным видом.
    Я «понимаю» is the result of «я понял», and note that English "I understand" translates them both. The formal pair «разобраться/разбираться» are exactly the same; the verb in «я разобрался в этом» is an achievement with the change-of-state meaning characteristic of perfectives, while the verb in «я разбираюсь в этом» signals the state resulting from the achievement. They may both be translated as / understand, but the former means / have figured out (come to understand), while the latter means I understand (as a result of having figured out). These verbs belong to a very large group of perfectives whose change of state is inceptive, whose imperfectives denote the new, resulting state: «понял, понимаю, поверил, верю, понравиться, нравиться».
    14. Перевод безличных конструкций
    а) Во множественном числе третьего лица безличную конструкцию можно переделать в пассивную:
    Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе. -
    Visitors are requested/asked to leave/Visitors must leave/check their coats in the coatroom.
    б) Можно вставить субъект/подлежащее:
    Об этом часто приходится слышать. - I/he/we/they often hear about this.
    Чувствовалось, что он доволен. - I/we/they felt/could feel that he was pleased.
    в) В некоторых контекстах возвратные глаголы переводятся как переходные с добавлением подлежащего:
    Под вакуумом понимается пространство, не содержащее вещества. - A vacuum is defined as space/By a vacuum we mean space/The definition of a vacuum is space/A vacuum is understood to be space free from/not containing/devoid of matter.
    В данном случае сложное движение рассматривается как результат двух движений. - In this case complex movement is considered as/considered to be/we see complex movement as/we define complex movement as the result of two movements.
    г) Когда русское местоимение является дополнением безличных глаголов, то можно переделать в подлежащее/субъект.
    В ушах звенело, во рту пересохло. - His/my ears were ringing, his/my throat was dry.
    Меня неудержимо клонило в сон. - I felt an irresistible urge to sleep/I just couldn't stay awake/I felt horribly/terribly/awfully sleepy. Ее потянуло в Париж. - She felt an urge to go to Paris/Paris was calling to her/She felt like going to Paris. Мне жаль мою подругу. - I'm sorry for my girlfriend.
    15. Перевод причастий
    @ДЕЙСТВИТЕЛЬНОЕ ПРИЧАСТИЕ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    1. переводится на английский глагольной формой на -ing.
    Девушка, читающая книгу, очень красива - The girl who is reading the book is very pretty.
    2. переводится с пропуском причастия, т.е. с помощью короткого оборота с предлогом и краткого придаточного предложения
    Группа, имеющая такие блестящие результаты, является гордостью нашего института. - The group with such outstanding results is the pride of our institute.
    Вопрос, выходящий за рамки данной статьи. - A matter/issue/question beyond the scope of this article.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @ВОЗВРАТНАЯ ЧАСТИЦА
    обычно переводится оборотом с предлогом:
    Строящийся завод является одним из новейших в стране. - The factory under construction is one of the newest in the country.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @ПРИНАДЛЕЖАЩИЙ
    можно выразить просто притяжательной формой:
    Книга, принадлежащая ей. - Her book.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    1. переводятся с русского языка скорее как прилагательные, чем как причастия.
    Проводимая страной политика одобряется всем народом. - The policy pursued (not "which is being pursued") by our country has the backing/approval of the entire people.
    2. в некоторых случаях причастие можно просто опустить:
    Ясно определились позиции, занимаемые обеими сторонами по таким жизненно важным вопросам. - The positions of both sides on such vitally important questions are now clear.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @
    16. Перевод деепричастий.
    а) Прошедшее время из русского языка нередко переходит в английский в качестве деепричастия.
    Мы видели, как дети купались в реке. We saw the children swimming in the river.
    б) Деепричастие настоящего времени подчас приходится переводить на английский прошедшим:
    Раза два в год бывал в Москве и, возвращаясь оттуда, рассказывал об этом. Не would visit/used to visit Moscow a couple of times a year, and after returning home/on his return home tell/would tell about it.
    в) Деепричастие прошедшего времени в некоторых случаях становится деепричастием и в настоящем:
    Сев за рояль, она заиграла вальс. - Sitting at the piano, she played a waltz.
    г) При переводе русских деепричастий бывает необходимым объяснение причинных или временных обстоятельств:
    Выслушав меня внимательно, вы быстро меня поймете. If you listen to me carefully, you'll understand quickly.
    Почувствовав голод, они решили обедать без гостей. - Because/since they were hungry, they decided to eat without/without waiting for/the guests. Переехав в собственную квартиру, он стал гораздо более самостоятельным человеком. - When/after he moved to his own apartment he became a lot more independent.
    д) В описательных деепричастных оборотах можно заменить деепричастие конструкцией «with + имя существительное»:
    Он сидел, закрыв глаза. - Не sat/was sitting with his eyes closed.
    «Это очень смешно!» — сказал он, засмеявшись. "That's very funny," he said with a laugh.
    е) Так называемые «безличные» деепричастия, которые часто встречаются в Русских технических текстах, иногда заменяются существительными или перед ними вставляется предлог.
    Используя эти данные, можно приближенно предсказать процесс. - Use of this data allows us to make an approximate prediction of the process/By using this data, we can make...
    Изучая эту таблицу, легко видеть, что... - Study of this table makes it clear that.../In studying this table we clearly see that…
    17. Сокращение глагольных конструкций
    Подчас русское словосочетание выражается одним английским глаголом. Смысл передается при помощи приставки или суффикса en-, un-, -ize, -ate.
    утверждать то, что оказалось чистейшей чепухой – to talk utter nonsense
    располагать в алфавитном порядке – to alphabetize заставить грубой силой – to bludgeon приводить в систему, распределять по категориям – list, categorize лишать законной силы – to invalidate выводить из строя – to incapacitate поймать в ловушку – to entrap

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ГЛАГОЛ

  • 108 термобарокамера

    Универсальный русско-английский словарь > термобарокамера

  • 109 анализ питательной воды

    Русско-английский военно-политический словарь > анализ питательной воды

  • 110 установка

    установка сущ
    1. installation
    2. set автоматическая установка закрылков
    automatic flap positioning
    арматура установки огней
    light fixture
    аэродромная установка для запуска
    ground air starting unit
    безэховая испытательная установка
    anechoic test facilities
    бортовая установка
    board installation
    бытовая установка
    commissary truck
    визир установки курса
    course setting sight
    вспомогательная силовая установка
    auxiliary power unit
    втулка для установки свечи зажигания
    igniter plug ferrule
    втулка для установки форсунки
    fuel nozzle ferrule
    газотурбинная силовая установка
    gas turbine power plant
    допуск на установку
    installation tolerance
    зажим для установки поршневых колец
    piston ring clamp
    зона установки высотомеров
    altimeter setting region
    кремальера установки шкалы
    scale setting knob
    крыло с изменяемым углом установки
    variable-incidence wing
    линия установки
    alignment bar
    место установки домкрата для подъема воздушного судна
    aircraft jacking point
    механизм установки шага лопастей
    pitch-changing mechanism
    минимальное время установки
    minimum installation time
    минимальные расходы на установку
    minimum installation costs
    моечная установка для воздушных судов
    aircraft washing plant
    мощность силовой установки
    powerplant output
    наземная установка для запуска
    ground starting unit
    ошибка установки нуля
    zero setting error
    параметр работы силовой установки
    propulsion parameter
    подвижная шкала для установки нуля
    zero adjusting bezel
    положение при установке
    mounting position
    порядок установки на место стоянки
    docking procedure
    порядок установки указателей
    signposting
    (движения по аэродрому) приспособление для установки колеса
    wheel installation device
    радиолокационная установка
    radar installation
    силовая установка
    1. thrust system
    2. propulsion unit 3. propulsion 4. power plant 5. powerplant, power-unit система управления воздушным судном при установке на стоянку
    approach guidance nose-in to stand system
    стационарная установка для обслуживания воздушного судна
    aircraft servicing installation
    схема установки
    installation diagram
    тормозная установка
    runway arrester
    точность установки курса
    course alignment
    угол установки лопасти
    blade angle
    угол установки лопасти воздушного винта
    1. airscrew blade incidence
    2. propeller incidence угол установки сопла
    nozzle angle
    указатель места установки
    stopping position indicator
    указатель установки высотомера
    altimeter setting indicator
    установка в определенное положение
    positioning
    установка во флюгерное положение
    feathering
    установка в положение для захода на посадку
    approach setting
    установка высотомера
    altimeter setting
    (по давлению аэродрома) установка двигателя
    engine installation
    установка для зарядки кислородом
    oxygen charging set
    установка для проверки герметичности кабины
    cabin leak test set
    установка для проверки расходомеров
    flowmeter set
    установка для проверки тахометров
    tachometer test set
    установка для прокачки
    flushing unit
    установка заданного курса
    heading set
    установка закрылка
    flap setting
    (на определенный угол) установка закрылков на взлетный угол
    flaps takeoff setting
    установка закрылков на посадочный угол
    flaps landing setting
    установка кресел
    seat installation
    установка мощности
    power setting
    (двигателя) установка на замок выпущенного положения
    lockdown
    установка на замок убранного положения
    lockup
    установка на место обслуживания
    docking manoeuvre
    установка на место стоянки
    1. docking
    2. parking manoeuvre установка подвижной шкалы
    subscale setting
    установка режима работы двигателя
    throttle setting
    установка соконусности лопастей
    blades tracking
    установка угла атаки
    angle-of-attack control
    установка угла положения крыла
    wing setting
    установка углов возвышения глиссадных огней
    elevation setting of light units
    установка централизованной заправки
    hydrant truck
    установка шага лопасти воздушного винта
    propeller pitch setting
    холодильная установка
    cold-air unit
    шкала углов установки лопасти
    blade pitch scale

    Русско-английский авиационный словарь > установка

  • 111 CCS

    Универсальный русско-английский словарь > CCS

  • 112 определение прочности при холодном раздавливании

    Универсальный русско-английский словарь > определение прочности при холодном раздавливании

  • 113 прочность при раздавливании в холодном состоянии

    Универсальный русско-английский словарь > прочность при раздавливании в холодном состоянии

  • 114 прочность при сжатии в холодном состоянии

    Универсальный русско-английский словарь > прочность при сжатии в холодном состоянии

  • 115 труба

    conduit, duct, pipe, tube
    * * *
    труба́ ж.
    (для транспортировки и т. п.) pipe; ( собирательно) piping; (в различных системах, в теплообменниках и котлах, в машиностроении) tube; ( собирательно) tubing
    гнуть трубу́ — bend a pipe [a tube]
    плю́щить трубу́ — flatten a pipe [a tube]
    разда́ть трубу́ — expand a pipe [a tube]
    сва́ривать тру́бы — weld pipes [tubes]
    труба́ смина́ется — a pipe [a tube] collapses
    соединя́ть тру́бы — join pipes [tubes]
    тяну́ть тру́бы — draw pipes [tubes]
    фланжи́ровать [фланцева́ть] трубу́ — flange the ends of a pipe [a tube]
    асбоцеме́нтная труба́ — asbestos-cement pipe
    аэродинами́ческая труба́ — wind [aerodynamic] tunnel, (air) tunnel
    продува́ть в аэродинами́ческой трубе́ — test smth. in a wind tunnel, subject smth. to wind-tunnel testing
    безнапо́рная труба́ — nonpressure pipe
    труба́ без наре́зки — bare pipe
    бесшо́вная труба́ — seamless pipe
    бури́льная труба́ — drill pipe
    опуска́ть бури́льную трубу́ ( в скважину) — run a drill pipe in (a borehole)
    поднима́ть бури́льную трубу́ ( из скважины) — pull a drill pipe out (of a borehole)
    вентиляцио́нная труба́ — vent tube, ventilation [air] duct, air conduit
    труба́ Венту́ри — Venturi tube
    вестова́я труба́ — vent pipe
    вихрева́я труба́ тепл.vortex tube
    водонапо́рная труба́ — pressure-water pipe
    водоопускна́я труба́ — downcomer
    водоотво́дная труба́ — drain-pipe
    водоперепускна́я труба́ — water circulator
    водопрово́дная труба́ — water-supply pipe
    водопропускна́я труба́ — pipe culvert
    водосто́чная труба́ — drain-pipe
    воздуходу́вная труба́ — blast pipe
    возду́шная, кольцева́я труба́ ( доменной печи) — bustle pipe
    волни́стая труба́ — corrugated pipe
    волочё́ная труба́ — drawn pipe
    впускна́я труба́ — intake [inlet, admission] pipe
    вса́сывающая труба́ — suction pipe
    выпускна́я труба́ — exhaust [outlet] pipe, exhaust stack
    выхлопна́я труба́ — exhaust [outlet] pipe, exhaust stack
    выхлопна́я труба́ реакти́вного дви́гателя — jetpipe
    га́зовая труба́ — gas pipe
    гельмпорто́вая труба́ — rudder tube, rudder well
    гидродинами́ческая труба́ — water tunnel
    глазуро́ванная труба́ — glazed pipe
    труба́ глуши́теля — muffler pipe
    горячека́таная труба́ — hot-rolled pipe
    горячетя́нутая труба́ — hot-drawn pipe
    дейдву́дная труба́ мор.stern tube
    труба́ для подво́дного бетони́рования — tremie pipe
    дрена́жная труба́ — drain-pipe
    дымова́я труба́ — chimney, chimney [smoke] stack; ( на судне) (smoke) funnel, smoke stack
    дымова́я труба́ воздухонагрева́теля — stove chimney
    дымога́рная труба́ — fire [smoke] tube
    жарова́я труба́ ( парового котла) — flue [furnace] tube; flame tube
    железобето́нная труба́ — reinforced-concrete pipe
    забо́рная труба́ — intake pipe
    загру́зочная труба́ — charging [feeding] pipe
    зри́тельная труба́ (в геодезических и др. инструментах) — telescope
    зри́тельная труба́ наведена́ на ве́ху А — the telescope sights stake A
    наводи́ть зри́тельную трубу́ на ве́ху С — sight the telescope to stake C
    зри́тельная, веду́щая труба́ — guiding telescope
    зри́тельная, перекладна́я труба́ — reversible telescope
    труба́ ка́бельной канализа́ции — cable duct
    труба́ ка́бельной канализа́ции, бло́чная — multiple (cable) duct
    труба́ ка́бельной канализа́ции, одино́чная — single (cable) duct
    труба́ ка́бельной канализа́ции, паке́тная — multiway (cable) duct
    кавитацио́нная труба́ — cavitation tunnel
    канализацио́нная труба́ — sewer pipe
    ка́таная труба́ — rolled pipe
    керами́ческая труба́ — earthenware [stone-ware] duct, clay conduit
    кипяти́льная труба́ — steam-generating [steaming] tube
    клё́паная труба́ — rivet(t)ed pipe
    колле́кторная труба́ — manifold pipe
    коло́нковая труба́ — core barrel
    компенсацио́нная труба́ — expansion pipe
    контро́льная труба́ — tell-tale pipe
    лита́я труба́ — cast pipe
    машинострои́тельная труба́ — mechanical tubing
    металли́ческая труба́ — metal pipe
    напо́рная труба́ — pressure pipe
    насо́сно-компре́ссорная труба́ ( для скважин) — tubing string
    обводна́я труба́ — by-pass pipe
    обра́тная труба́ — return pipe
    отводна́я труба́ ( внутренней канализации) — soil [waste] stack
    отводя́щая труба́ — outlet [discharge] tube
    отса́сывающая труба́ ( гидротурбины) — брит. draught tube; амер. draft tube
    отса́сывающая, изо́гнутая труба́ — elbow-type draught tube
    парова́я труба́ — steam pipe
    перебро́сная труба́ — crossover pipe, upflow tube
    перегово́рная труба́ — speaking [voice] tube
    переливна́я труба́ — overflow pipe
    перехо́дная труба́ — reducing pipe
    пла́менная труба́ — flame tube
    погру́женная труба́ — immersion [drowned] pipe
    подзо́рная труба́ — spy-glass
    прито́чная труба́ — influent pipe
    проду́вочная труба́ — blow-off tube
    пролё́тная труба́ ( клистрона) — drift tube
    промывна́я труба́ — wash [flushing] pipe
    пылеотводна́я труба́ — dust trunk
    разводна́я труба́ — circulation [distribution] pipe
    растру́бная труба́ — inserted-joint pipe
    ребри́стая труба́ — finned tube
    сварна́я труба́ — welded pipe
    сифо́нная труба́ — siphon pipe
    труба́ сква́жины, обса́дная — casing
    смывна́я труба́ — flushing pipe
    труба́ со швом — seam pipe
    спускна́я труба́ — discharge [outlet] pipe; blow-off pipe
    труба́ с резьбо́й — threaded pipe
    стальна́я труба́ — steel pipe
    толстосте́нная труба́ — thick-walled tube
    тонкосте́нная труба́ — thin-walled tube
    транспорти́рующая труба́ — conveying pipe
    фа́новая труба́ — sewage pipe
    фасо́нные тру́бы — shaped tubing, shaped [non-circular section] tubes
    фла́нцевая труба́ — flanged pipe
    холоди́льная труба́ — refrigeration pipe
    холоднока́таная труба́ — cold-rolled pipe
    холоднотя́нутая труба́ — cold-drawn pipe
    цельноко́ваная труба́ — forged pipe
    цепна́я труба́ — chain (locker) pipe
    циркуляцио́нная труба́ — circulating pipe; ( в выпарном аппарате) downcomer
    чугу́нная труба́ — cast-iron pipe
    шла́мовая труба́ — wash pipe
    экра́нная труба́ — water-wall tube
    я́корная труба́ — hawse pipe

    Русско-английский политехнический словарь > труба

  • 116 соответствующий

    Examine the corresponding values of...

    The extinct bird had massive legs, in keeping with great body weight.

    Test equipment appropriate to each test is installed.

    To maintain the requisite temperature,...

    Steel conforming to (or complying with) the specifications...

    II

    Noise in electrical circuits arises because all the mechanisms involved are in dynamic and not absolute equilibrium.

    The liver, spleen, kidneys... with ( their) associated nerves and blood vessels, are located in...

    Specialists trained in the pertinent (or relevant) branches of engineering...

    A cold storage plant is a large insulated building, with its attendant refrigeration equipment.

    Selection of the proper aluminium alloy is extremely important.

    Appropriate substitutions should be made.

    IV

    Pertinent information is available in...

    The ions move to their respective electrodes under the influence of the applied voltage.

    and P2 are the periods of revolution of planet-1 and planet-2, D1 and D2 are their respective distances.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > соответствующий

  • 117 испытание морозостойкости

    1) Plastics: cold bend test
    2) Plant growing: freezing test

    Универсальный русско-английский словарь > испытание морозостойкости

  • 118 испытание на холодный загиб

    Универсальный русско-английский словарь > испытание на холодный загиб

  • 119 проверка подключения

    Electricity: cold loop test (point to point test (проверка подключения/проверка контакта - проверка проводимая тестером, пока в системе нет тока))

    Универсальный русско-английский словарь > проверка подключения

  • 120 реакция гемолиза на холоде

    Универсальный русско-английский словарь > реакция гемолиза на холоде

См. также в других словарях:

  • cold test — noun : a test of oils (as lubricating oils) to determine the temperature at which a cooled sample begins to deposit solid material or becomes too viscous to flow; also : the temperature so determined …   Useful english dictionary

  • cold test — The temperature at which an oil become solid. Generally considered to be 5ºF lower than the pour point …   Petroleum refining glossary

  • Cold urticaria — Classification and external resources Allergic urticaria on leg in the form of hives induced by cold. ICD 10 L …   Wikipedia

  • Cold Regions Research and Engineering Laboratory — Established 1 February 1961 (1 February 1961) Research Type …   Wikipedia

  • Cold formed steel — (CFS) is the common term for products made by rolling or pressing thin gauges of sheet steel into goods. Cold formed steel goods are created by the working of sheet steel using stamping, rolling, or presses to deform the sheet into a usable… …   Wikipedia

  • Cold Start (military doctrine) — Cold Start is a military doctrine developed by the Indian Armed Forces in 2004.[1] It involves joint operations between India s three main services Army, Navy, and Air Force and integrated battle groups for offensive operations. A key component… …   Wikipedia

  • Cold Fire (song) — Cold Fire Single by Rush from the album Counterparts Released 1994 Recorded 1993 Genre …   Wikipedia

  • Cold-pressure-Test — [ko̱uld prạ̈scher...; engl. cold = Kälte u. engl. pressure = Druck]: Kälte Druck Test, Test zur Diagnose von Bluthochdruckkrankheiten wie z. B. Erkrankungen des Nebennierenmarks. (Beim Eintauchen eines Armes in Eiswasser steigt der Blutdruck an,… …   Das Wörterbuch medizinischer Fachausdrücke

  • Cold-Pressure-Test — Cold Pres|sure Test [... prɛʃə...] der; [e]s, Plur. s, auch e <zu engl. cold »Kälte« u. pressure »Druck«> Kälte Druck Test; Test zur Diagnose von Bluthochdruckkrankheiten (Med.) …   Das große Fremdwörterbuch

  • Cold Comfort Farm —   1935 edition …   Wikipedia

  • Cold finger — Cold fingers. A cold finger is a piece of laboratory equipment that is used to generate a localized cold surface. It is named for its resemblance to a finger as is a type of cold trap. Typically a cold finger is used in a sublimation apparatus,… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»