Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

clutches

  • 1 Neutral No Clutches

    Automobile industry: NNC

    Универсальный русско-английский словарь > Neutral No Clutches

  • 2 Л-21

    В ЛАПАХ (B КОГТЯХ) чьих, (у) кого быть», оказаться, очутиться, держать кого В ЛАПЫ (В КОГТИ) чьи, кого, (к) кому попасть(ся) all coll PrepP these forms only subj-compl with copula (subj: human or adv (to be or end up) in s.o. 's power (may refer to one's being taken prisoner by s.o.): X в лапах у Y-a = X is in Y's clutches
    X попал в лапы (к) Y-y = X fell into Y's clutches.
    Половина с лишком мужиков была у него (Трифона Бори-сыча) в когтях, все были ему должны кругом (Достоевский 1). Не ITrifon Borisich) had more than half of the peasants in his clutches, everyone was in debt to him (1a).
    «...Чего ты боишься?» - «Как чего боюсь, батюшка Кирила Петрович, а Дубровского-то того и гляди попадёшься ему в лапы» (Пушкин 1). "What are you afraid of?" "What indeed, dear sir Kirila Petrovich! Dubrovskii, that's what! You can never tell when you might fall into his clutches" (1a).
    Несчастье заключалось в том, что в первые встречи «на частной квартире» они (люди, которых использовали в качестве агентов,) не отдавали себе отчёта, что навсегда и безвозвратно попадают в лапы к пресловутому учреждению (Мандельштам 2). { context transl) Their misfortunes always began with a failure to realize that after their first meeting in a "private apartment," they (people used as informants) would never again escape the clutches of the infamous institution behind it (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-21

  • 3 в когти

    В ЛАПАХ <B КОГТЯХ> чьих, (у) кого быть, оказаться, очутиться, держать кого; В ЛАПЫ < В КОГТИ> чьи, кого, (к) кому попасть(ся) all coll
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human) or adv]
    =====
    (to be or end up) in s.o.'s power (may refer to one's being taken prisoner by s.o.):
    - X в лапах у Y-a X is in Y's clutches;
    || X попал в лапы (к) Y-y X fell into Y's clutches.
         ♦ Половина с лишком мужиков была у него [Трифона Борисыча] в когтях, все были ему должны кругом (Достоевский 1). Не [Trifon Borisich] had more than half of the peasants in his clutches, everyone was in debt to him (1a).
         ♦ "...Чего ты боишься?" - "Как чего боюсь, батюшка Кирила Петрович, а Дубровского-то; того и гляди попадёшься ему в лапы" (Пушкин 1). "What are you afraid of?" "What indeed, dear sir Kirila Petrovich! Dubrovskii, that's what! You can never tell when you might fall into his clutches" (1a).
         ♦ Несчастье заключалось в том, что в первые встречи "на частной квартире" они [люди, которых использовали в качестве агентов,! не отдавали себе отчёта, что навсегда и безвозвратно попадают в лапы к пресловутому учреждению (Мандельштам 2). [context transl] Their misfortunes always began with a failure to realize that after their first meeting in a "private apartment," they [people used as informants] would never again escape the clutches of the infamous institution behind it (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в когти

  • 4 в когтях

    В ЛАПАХ <B КОГТЯХ> чьих, (у) кого быть, оказаться, очутиться, держать кого; В ЛАПЫ < В КОГТИ> чьи, кого, (к) кому попасть(ся) all coll
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human) or adv]
    =====
    (to be or end up) in s.o.'s power (may refer to one's being taken prisoner by s.o.):
    - X в лапах у Y-a X is in Y's clutches;
    || X попал в лапы (к) Y-y X fell into Y's clutches.
         ♦ Половина с лишком мужиков была у него [Трифона Борисыча] в когтях, все были ему должны кругом (Достоевский 1). Не [Trifon Borisich] had more than half of the peasants in his clutches, everyone was in debt to him (1a).
         ♦ "...Чего ты боишься?" - "Как чего боюсь, батюшка Кирила Петрович, а Дубровского-то; того и гляди попадёшься ему в лапы" (Пушкин 1). "What are you afraid of?" "What indeed, dear sir Kirila Petrovich! Dubrovskii, that's what! You can never tell when you might fall into his clutches" (1a).
         ♦ Несчастье заключалось в том, что в первые встречи "на частной квартире" они [люди, которых использовали в качестве агентов,! не отдавали себе отчёта, что навсегда и безвозвратно попадают в лапы к пресловутому учреждению (Мандельштам 2). [context transl] Their misfortunes always began with a failure to realize that after their first meeting in a "private apartment," they [people used as informants] would never again escape the clutches of the infamous institution behind it (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в когтях

  • 5 в лапах

    В ЛАПАХ <B КОГТЯХ> чьих, (у) кого быть, оказаться, очутиться, держать кого; В ЛАПЫ < В КОГТИ> чьи, кого, (к) кому попасть(ся) all coll
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human) or adv]
    =====
    (to be or end up) in s.o.'s power (may refer to one's being taken prisoner by s.o.):
    - X в лапах у Y-a X is in Y's clutches;
    || X попал в лапы (к) Y-y X fell into Y's clutches.
         ♦ Половина с лишком мужиков была у него [Трифона Борисыча] в когтях, все были ему должны кругом (Достоевский 1). Не [Trifon Borisich] had more than half of the peasants in his clutches, everyone was in debt to him (1a).
         ♦ "...Чего ты боишься?" - "Как чего боюсь, батюшка Кирила Петрович, а Дубровского-то; того и гляди попадёшься ему в лапы" (Пушкин 1). "What are you afraid of?" "What indeed, dear sir Kirila Petrovich! Dubrovskii, that's what! You can never tell when you might fall into his clutches" (1a).
         ♦ Несчастье заключалось в том, что в первые встречи "на частной квартире" они [люди, которых использовали в качестве агентов,! не отдавали себе отчёта, что навсегда и безвозвратно попадают в лапы к пресловутому учреждению (Мандельштам 2). [context transl] Their misfortunes always began with a failure to realize that after their first meeting in a "private apartment," they [people used as informants] would never again escape the clutches of the infamous institution behind it (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в лапах

  • 6 в лапы

    В ЛАПАХ <B КОГТЯХ> чьих, (у) кого быть, оказаться, очутиться, держать кого; В ЛАПЫ < В КОГТИ> чьи, кого, (к) кому попасть(ся) all coll
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human) or adv]
    =====
    (to be or end up) in s.o.'s power (may refer to one's being taken prisoner by s.o.):
    - X в лапах у Y-a X is in Y's clutches;
    || X попал в лапы (к) Y-y X fell into Y's clutches.
         ♦ Половина с лишком мужиков была у него [Трифона Борисыча] в когтях, все были ему должны кругом (Достоевский 1). Не [Trifon Borisich] had more than half of the peasants in his clutches, everyone was in debt to him (1a).
         ♦ "...Чего ты боишься?" - "Как чего боюсь, батюшка Кирила Петрович, а Дубровского-то; того и гляди попадёшься ему в лапы" (Пушкин 1). "What are you afraid of?" "What indeed, dear sir Kirila Petrovich! Dubrovskii, that's what! You can never tell when you might fall into his clutches" (1a).
         ♦ Несчастье заключалось в том, что в первые встречи "на частной квартире" они [люди, которых использовали в качестве агентов,! не отдавали себе отчёта, что навсегда и безвозвратно попадают в лапы к пресловутому учреждению (Мандельштам 2). [context transl] Their misfortunes always began with a failure to realize that after their first meeting in a "private apartment," they [people used as informants] would never again escape the clutches of the infamous institution behind it (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в лапы

  • 7 попасть в когти

    1) General subject: (чьи-л.) get into clutches, fall into the clutches of one
    2) Makarov: (чьи-л.) fall into clutches

    Универсальный русско-английский словарь > попасть в когти

  • 8 попасть в (чьи-л.) когти

    1) General subject: get into clutches
    2) Makarov: fall into clutches

    Универсальный русско-английский словарь > попасть в (чьи-л.) когти

  • 9 попасть в (чьи-л.) лапы

    1) General subject: fall into clutches
    2) Makarov: fall into clutches

    Универсальный русско-английский словарь > попасть в (чьи-л.) лапы

  • 10 Д-407

    брать/взять (забирать/забрать, хватать) ЗА душу (за сердце) coll VP subj: usu. abstr) ( usu. of a song, melancholy music, poetry etc) to move, affect, trouble s.o. deeply, cause s.o. to feel deep emotion
    x берет за душу - x touches (grips, clutches at) the (person Y's) heart
    x goes straight (right) to the (person Y's) heart (in limited contexts) x tugs (pulls) at person Y's heartstrings.
    «Играй». - «А что бы ты хотел?» - «Это тебе лучше знать, Эрлеке. Мастер сам знает, что ему сподручней. Конечно, старинные веши - они как бы род нее. Не знаю отчего, за душу берут, думы навевают» (Айтматов 2). uDo play some more." "And what would you like?" "You know best, Erleke. The artist himself knows what he has to play. Of course, I prefer the old things, they're dearer to me. I don't know why, but they touch the heart and feed one's thoughts" (2a).
    Что в ней, в этой песне? Что зовет, и рыдает, и хватает за сердце? (Гоголь 3). What is there in it, in that song? What is there in it that calls, and sobs, and grips my heart? (3c). What is there in that song? What is it that calls, and sobs, and clutches at my heart? (3a).
    В объявлении... говорилось: «Жившая здесь обезьянка ослепла от бессмысленной жестокости одного из посетителей. Злой человек сыпнул табака в глаза макаке-резус»... Больше всего простотою ребенка хватало написанное за сердце (Солженицын 10). It (the notice) said: "The little monkey that used to live here was blinded because of the senseless cruelty of one of the visitors. An evil man threw tobacco into the Macaque Rhesus's eyes."...What went straight to his heart was the childish simplicity with which it was written (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-407

  • 11 Т-101

    В ТИСКАХ бытье, находиться, держать кого-что и т. п. В ТИСКИ попасть, взять кого-что и т. п. PrepP these forms only usu. subj-compl with copula (subj: human or collect) or obj-compl with держать etc obj: human or collect))
    1. mil used in refer, to the envelopment of enemy forces from two sides: Х-ы оказались в тисках — Xs were outflanked
    Y-и взяли Х-ов в тиски - Ys outflanked Xs.
    2. (to be) oppressed by s.o. or (to be) in a very difficult, trying situation
    (to keep s.o.) in a state of complete submission, subjugation
    X (находится) в тисках у Y-a (попал в тиски к Y-y) = X is in (fell into) Yb clutches
    Y держит X-a в тисках = Y has X in a vise
    Y has a tight ( viselike) grip on X Y has X in Y's clutches (grasp, grip).
    Обломов понял, в какие тиски попал он, когда все, что присылал Штольц, стало поступать на уплату долга, а ему оставалось только небольшое количество денег на прожиток (Гончаров 1). Oblomov realized what a vise he was in when he saw that everything Stolz sent him went to pay his debt, leaving him little to live on (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-101

  • 12 попасть в лапы

    1) General subject: (чьи-л.) fall into clutches
    2) Makarov: (чьи-л.) fall into clutches

    Универсальный русско-английский словарь > попасть в лапы

  • 13 брать за душу

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ХВАТАТЬ) ЗА ДУШУ < ЗА СЕРДЦЕ> coll
    [VP; subj: usu. abstr]
    =====
    (usu. of a song, melancholy music, poetry etc) to move, affect, trouble s.o. deeply, cause s.o. to feel deep emotion:
    - X берёт за душу X touches (grips, clutches at) the (person Y's) heart;
    - [in limited contexts] X tugs (pulls) at person Y's heartstrings.
         ♦ "Играй". - "А что бы ты хотел?" - "Это тебе лучше знать, Эрлеке. Мастер сам знает, что ему сподручней. Конечно, старинные веши - они как бы роднее. Не знаю отчего, за душу берут, думы навевают" (Айтматов 2). "Do play some more." "And what would you like?" "You know best, Erleke. The artist himself knows what he has to play. Of course, I prefer the old things, they're dearer to me. I don't know why, but they touch the heart and feed one's thoughts" (2a).
         ♦ Что в ней, в этой песне? Что зовет, и рыдает, и хватает за сердце? (Гоголь 3). What is there in it, in that song? What is there in it that calls, and sobs, and grips my heart? (3c). What is there in that song? What is it that calls, and sobs, and clutches at my heart? (3a).
         ♦...В объявлении... говорилось: "Жившая здесь обезьянка ослепла от бессмысленной жестокости одного из посетителей. Злой человек сыпнул табака в глаза макаке-резус"... Больше всего простотою ребёнка хватало написанное за сердце (Солженицын 10). It [the notice] said: "The little monkey that used to live here was blinded because of the senseless cruelty of one of the visitors. An evil man threw tobacco into the Macaque Rhesus's eyes."...What went straight to his heart was the childish simplicity with which it was written (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать за душу

  • 14 брать за сердце

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ХВАТАТЬ) ЗА ДУШУ < ЗА СЕРДЦЕ> coll
    [VP; subj: usu. abstr]
    =====
    (usu. of a song, melancholy music, poetry etc) to move, affect, trouble s.o. deeply, cause s.o. to feel deep emotion:
    - X берёт за душу X touches (grips, clutches at) the (person Y's) heart;
    - [in limited contexts] X tugs (pulls) at person Y's heartstrings.
         ♦ "Играй". - "А что бы ты хотел?" - "Это тебе лучше знать, Эрлеке. Мастер сам знает, что ему сподручней. Конечно, старинные веши - они как бы роднее. Не знаю отчего, за душу берут, думы навевают" (Айтматов 2). "Do play some more." "And what would you like?" "You know best, Erleke. The artist himself knows what he has to play. Of course, I prefer the old things, they're dearer to me. I don't know why, but they touch the heart and feed one's thoughts" (2a).
         ♦ Что в ней, в этой песне? Что зовет, и рыдает, и хватает за сердце? (Гоголь 3). What is there in it, in that song? What is there in it that calls, and sobs, and grips my heart? (3c). What is there in that song? What is it that calls, and sobs, and clutches at my heart? (3a).
         ♦...В объявлении... говорилось: "Жившая здесь обезьянка ослепла от бессмысленной жестокости одного из посетителей. Злой человек сыпнул табака в глаза макаке-резус"... Больше всего простотою ребёнка хватало написанное за сердце (Солженицын 10). It [the notice] said: "The little monkey that used to live here was blinded because of the senseless cruelty of one of the visitors. An evil man threw tobacco into the Macaque Rhesus's eyes."...What went straight to his heart was the childish simplicity with which it was written (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать за сердце

  • 15 взять за душу

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ХВАТАТЬ) ЗА ДУШУ < ЗА СЕРДЦЕ> coll
    [VP; subj: usu. abstr]
    =====
    (usu. of a song, melancholy music, poetry etc) to move, affect, trouble s.o. deeply, cause s.o. to feel deep emotion:
    - X берёт за душу X touches (grips, clutches at) the (person Y's) heart;
    - [in limited contexts] X tugs (pulls) at person Y's heartstrings.
         ♦ "Играй". - "А что бы ты хотел?" - "Это тебе лучше знать, Эрлеке. Мастер сам знает, что ему сподручней. Конечно, старинные веши - они как бы роднее. Не знаю отчего, за душу берут, думы навевают" (Айтматов 2). "Do play some more." "And what would you like?" "You know best, Erleke. The artist himself knows what he has to play. Of course, I prefer the old things, they're dearer to me. I don't know why, but they touch the heart and feed one's thoughts" (2a).
         ♦ Что в ней, в этой песне? Что зовет, и рыдает, и хватает за сердце? (Гоголь 3). What is there in it, in that song? What is there in it that calls, and sobs, and grips my heart? (3c). What is there in that song? What is it that calls, and sobs, and clutches at my heart? (3a).
         ♦...В объявлении... говорилось: "Жившая здесь обезьянка ослепла от бессмысленной жестокости одного из посетителей. Злой человек сыпнул табака в глаза макаке-резус"... Больше всего простотою ребёнка хватало написанное за сердце (Солженицын 10). It [the notice] said: "The little monkey that used to live here was blinded because of the senseless cruelty of one of the visitors. An evil man threw tobacco into the Macaque Rhesus's eyes."...What went straight to his heart was the childish simplicity with which it was written (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять за душу

  • 16 взять за сердце

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ХВАТАТЬ) ЗА ДУШУ < ЗА СЕРДЦЕ> coll
    [VP; subj: usu. abstr]
    =====
    (usu. of a song, melancholy music, poetry etc) to move, affect, trouble s.o. deeply, cause s.o. to feel deep emotion:
    - X берёт за душу X touches (grips, clutches at) the (person Y's) heart;
    - [in limited contexts] X tugs (pulls) at person Y's heartstrings.
         ♦ "Играй". - "А что бы ты хотел?" - "Это тебе лучше знать, Эрлеке. Мастер сам знает, что ему сподручней. Конечно, старинные веши - они как бы роднее. Не знаю отчего, за душу берут, думы навевают" (Айтматов 2). "Do play some more." "And what would you like?" "You know best, Erleke. The artist himself knows what he has to play. Of course, I prefer the old things, they're dearer to me. I don't know why, but they touch the heart and feed one's thoughts" (2a).
         ♦ Что в ней, в этой песне? Что зовет, и рыдает, и хватает за сердце? (Гоголь 3). What is there in it, in that song? What is there in it that calls, and sobs, and grips my heart? (3c). What is there in that song? What is it that calls, and sobs, and clutches at my heart? (3a).
         ♦...В объявлении... говорилось: "Жившая здесь обезьянка ослепла от бессмысленной жестокости одного из посетителей. Злой человек сыпнул табака в глаза макаке-резус"... Больше всего простотою ребёнка хватало написанное за сердце (Солженицын 10). It [the notice] said: "The little monkey that used to live here was blinded because of the senseless cruelty of one of the visitors. An evil man threw tobacco into the Macaque Rhesus's eyes."...What went straight to his heart was the childish simplicity with which it was written (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять за сердце

  • 17 забирать за душу

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ХВАТАТЬ) ЗА ДУШУ < ЗА СЕРДЦЕ> coll
    [VP; subj: usu. abstr]
    =====
    (usu. of a song, melancholy music, poetry etc) to move, affect, trouble s.o. deeply, cause s.o. to feel deep emotion:
    - X берёт за душу X touches (grips, clutches at) the (person Y's) heart;
    - [in limited contexts] X tugs (pulls) at person Y's heartstrings.
         ♦ "Играй". - "А что бы ты хотел?" - "Это тебе лучше знать, Эрлеке. Мастер сам знает, что ему сподручней. Конечно, старинные веши - они как бы роднее. Не знаю отчего, за душу берут, думы навевают" (Айтматов 2). "Do play some more." "And what would you like?" "You know best, Erleke. The artist himself knows what he has to play. Of course, I prefer the old things, they're dearer to me. I don't know why, but they touch the heart and feed one's thoughts" (2a).
         ♦ Что в ней, в этой песне? Что зовет, и рыдает, и хватает за сердце? (Гоголь 3). What is there in it, in that song? What is there in it that calls, and sobs, and grips my heart? (3c). What is there in that song? What is it that calls, and sobs, and clutches at my heart? (3a).
         ♦...В объявлении... говорилось: "Жившая здесь обезьянка ослепла от бессмысленной жестокости одного из посетителей. Злой человек сыпнул табака в глаза макаке-резус"... Больше всего простотою ребёнка хватало написанное за сердце (Солженицын 10). It [the notice] said: "The little monkey that used to live here was blinded because of the senseless cruelty of one of the visitors. An evil man threw tobacco into the Macaque Rhesus's eyes."...What went straight to his heart was the childish simplicity with which it was written (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > забирать за душу

  • 18 забирать за сердце

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ХВАТАТЬ) ЗА ДУШУ < ЗА СЕРДЦЕ> coll
    [VP; subj: usu. abstr]
    =====
    (usu. of a song, melancholy music, poetry etc) to move, affect, trouble s.o. deeply, cause s.o. to feel deep emotion:
    - X берёт за душу X touches (grips, clutches at) the (person Y's) heart;
    - [in limited contexts] X tugs (pulls) at person Y's heartstrings.
         ♦ "Играй". - "А что бы ты хотел?" - "Это тебе лучше знать, Эрлеке. Мастер сам знает, что ему сподручней. Конечно, старинные веши - они как бы роднее. Не знаю отчего, за душу берут, думы навевают" (Айтматов 2). "Do play some more." "And what would you like?" "You know best, Erleke. The artist himself knows what he has to play. Of course, I prefer the old things, they're dearer to me. I don't know why, but they touch the heart and feed one's thoughts" (2a).
         ♦ Что в ней, в этой песне? Что зовет, и рыдает, и хватает за сердце? (Гоголь 3). What is there in it, in that song? What is there in it that calls, and sobs, and grips my heart? (3c). What is there in that song? What is it that calls, and sobs, and clutches at my heart? (3a).
         ♦...В объявлении... говорилось: "Жившая здесь обезьянка ослепла от бессмысленной жестокости одного из посетителей. Злой человек сыпнул табака в глаза макаке-резус"... Больше всего простотою ребёнка хватало написанное за сердце (Солженицын 10). It [the notice] said: "The little monkey that used to live here was blinded because of the senseless cruelty of one of the visitors. An evil man threw tobacco into the Macaque Rhesus's eyes."...What went straight to his heart was the childish simplicity with which it was written (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > забирать за сердце

  • 19 забрать за душу

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ХВАТАТЬ) ЗА ДУШУ < ЗА СЕРДЦЕ> coll
    [VP; subj: usu. abstr]
    =====
    (usu. of a song, melancholy music, poetry etc) to move, affect, trouble s.o. deeply, cause s.o. to feel deep emotion:
    - X берёт за душу X touches (grips, clutches at) the (person Y's) heart;
    - [in limited contexts] X tugs (pulls) at person Y's heartstrings.
         ♦ "Играй". - "А что бы ты хотел?" - "Это тебе лучше знать, Эрлеке. Мастер сам знает, что ему сподручней. Конечно, старинные веши - они как бы роднее. Не знаю отчего, за душу берут, думы навевают" (Айтматов 2). "Do play some more." "And what would you like?" "You know best, Erleke. The artist himself knows what he has to play. Of course, I prefer the old things, they're dearer to me. I don't know why, but they touch the heart and feed one's thoughts" (2a).
         ♦ Что в ней, в этой песне? Что зовет, и рыдает, и хватает за сердце? (Гоголь 3). What is there in it, in that song? What is there in it that calls, and sobs, and grips my heart? (3c). What is there in that song? What is it that calls, and sobs, and clutches at my heart? (3a).
         ♦...В объявлении... говорилось: "Жившая здесь обезьянка ослепла от бессмысленной жестокости одного из посетителей. Злой человек сыпнул табака в глаза макаке-резус"... Больше всего простотою ребёнка хватало написанное за сердце (Солженицын 10). It [the notice] said: "The little monkey that used to live here was blinded because of the senseless cruelty of one of the visitors. An evil man threw tobacco into the Macaque Rhesus's eyes."...What went straight to his heart was the childish simplicity with which it was written (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > забрать за душу

  • 20 забрать за сердце

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ХВАТАТЬ) ЗА ДУШУ < ЗА СЕРДЦЕ> coll
    [VP; subj: usu. abstr]
    =====
    (usu. of a song, melancholy music, poetry etc) to move, affect, trouble s.o. deeply, cause s.o. to feel deep emotion:
    - X берёт за душу X touches (grips, clutches at) the (person Y's) heart;
    - [in limited contexts] X tugs (pulls) at person Y's heartstrings.
         ♦ "Играй". - "А что бы ты хотел?" - "Это тебе лучше знать, Эрлеке. Мастер сам знает, что ему сподручней. Конечно, старинные веши - они как бы роднее. Не знаю отчего, за душу берут, думы навевают" (Айтматов 2). "Do play some more." "And what would you like?" "You know best, Erleke. The artist himself knows what he has to play. Of course, I prefer the old things, they're dearer to me. I don't know why, but they touch the heart and feed one's thoughts" (2a).
         ♦ Что в ней, в этой песне? Что зовет, и рыдает, и хватает за сердце? (Гоголь 3). What is there in it, in that song? What is there in it that calls, and sobs, and grips my heart? (3c). What is there in that song? What is it that calls, and sobs, and clutches at my heart? (3a).
         ♦...В объявлении... говорилось: "Жившая здесь обезьянка ослепла от бессмысленной жестокости одного из посетителей. Злой человек сыпнул табака в глаза макаке-резус"... Больше всего простотою ребёнка хватало написанное за сердце (Солженицын 10). It [the notice] said: "The little monkey that used to live here was blinded because of the senseless cruelty of one of the visitors. An evil man threw tobacco into the Macaque Rhesus's eyes."...What went straight to his heart was the childish simplicity with which it was written (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > забрать за сердце

См. также в других словарях:

  • clutches — n. 1. the act of grasping. Syn: clasp, clench, clutch, grasp, grip, hold. [WordNet 1.5] 2. control; power; used in the phrase in one s clutches. Same as {clutch[2]}. [PJC] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • clutches — [n] personal power claws, control, custody, grasp, grip, hands, keeping, possession, sway; concepts 388,641,710 …   New thesaurus

  • clutches — n. power in smb. s clutches (in the clutches of the enemy) * * * [ power ] in smb. s clutches (in the clutches of the enemy) …   Combinatory dictionary

  • clutches — plural noun she s married to a hateful man who has her in his clutches Syn: power, control, domination, command, rule, tyranny; hands, hold, grip, grasp, claws, jaws, tentacles; custody …   Thesaurus of popular words

  • clutches — 1. noun Grasp; possession; control. 2. verb Third person singular simple present of to clutch …   Wiktionary

  • clutches — Synonyms and related words: administration, authority, claws, command, control, digits, disposition, domination, dominion, empery, empire, fangs, fingernails, fingers, governance, government, grasp, grip, gripe, hand, hands, helm, hold, hooks,… …   Moby Thesaurus

  • clutches — I (Roget s IV) n. Syn. control, grasp, hands, keeping; see power 2 . II (Roget s 3 Superthesaurus) n. power, control, grip, hands, rule, possession, custody …   English dictionary for students

  • clutches — klÊŒtʃ n. tight grip; mechanical device which transmits power from the engine to the gears (in a vehicle); group of chicks; nest with eggs; group of people that is closely packed together v. grasp tightly, seize …   English contemporary dictionary

  • clutches — power or control: → clutch …   English new terms dictionary

  • clutches — n. pl. 1. Paws, talons, claws. 2. Hands (implying rapacity or cruelty), power, cruel power …   New dictionary of synonyms

  • clutches — noun the act of grasping (Freq. 1) he released his clasp on my arm he has a strong grip for an old man she kept a firm hold on the railing • Syn: ↑clasp, ↑clench, ↑clutch, ↑grasp, ↑ …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»