Перевод: с русского на английский

с английского на русский

close+eyes+to

  • 61 смежить глаза

    уст.
    1) (погрузиться в сон, заснуть) put one's eyes together; fall asleep

    - Всю-то ночку я глаз не смежила, -...проговорила Варвара. (Г. Медынский, Марья) — 'I couldn't put my eyes together all night long,'...Varvara said.

    2) ( умереть) close one's eyes; die

    Русско-английский фразеологический словарь > смежить глаза

  • 62 смыкать

    сомкнуть (вн.; в разн. знач.)
    close (d.)

    не смыкать глаз — not sleep* a wink, not get* a wink of sleep

    Русско-английский словарь Смирнитского > смыкать

  • 63 смыкаться

    сомкнуться
    1. (в разн. знач.) close (up); ( вокруг) close down (upon); close in (on)
    2. страд. к смыкать

    Русско-английский словарь Смирнитского > смыкаться

  • 64 закрываться

    несов. - закрыва́ться, сов. - закры́ться
    1) ( захлопнуться) close, shut, be closed / shut

    дверь закры́лась — the door (was) shut

    его́ глаза́ закры́лись — his eyes closed

    закрыва́ться в ко́мнате — lock oneself up

    за́навес закры́лся — the curtain was closed, the curtain dropped / fell

    2) (тв.; накрываться) cover oneself up (with)
    3) (прекращать действие, работу) be closed; ( насовсем) close down; (о магазине, бирже - в конце дня) close

    вы́ставка закры́лась — the exhibition [eksɪ-] (was) closed

    закры́лось мно́го предприя́тий [ба́нков] — many enterprises [banks] were closed / shut down

    мы закрыва́емся — we are closing

    сезо́н закры́лся — the season is over

    5) страд. к закрывать

    Новый большой русско-английский словарь > закрываться

  • 65 прикрывать

    vt; св - прикры́ть

    прикрыва́ть го́лову платко́м — to cover one's head with a scarf

    прикрыва́ть дверь — to close the door, to push/to pull the door to

    прикрыва́ть кастрю́лю кры́шкой — to put the lid on the saucepan

    2) защищать to protect, to shield, to shelter, to screen

    прикрыва́ть глаза́ руко́й — to shade/to shield/to screen one's eyes with one's hand

    прикрыва́ть чьё-л отступле́ние — to cover sb's retreat

    3) скрывать to conceal, to cover up

    прикрыва́ть чей-л непрофессионали́зм — to conceal/to cover up sb's incompetence

    прикрыва́ть прода́жных чино́вников — to cover up for/ ограждать to shield corrupt officials

    4) разг ликвидировать to close down, to put an end/a stop to

    давно́ пора́ прикры́ть э́ту ла́вочку — this dirty business should have been closed down/stopped long ago

    Русско-английский учебный словарь > прикрывать

  • 66 смыкать

    vt; св - сомкну́ть

    смыка́ть глаза́ — to close one's eyes

    смыка́ть ряды́ — to close ranks

    я глаз не сомкну́л — I didn't sleep a wink

    Русско-английский учебный словарь > смыкать

  • 67 в упор

    1) (очень близко (подойти, стать и т. п.)) come (stand, etc.) close to smb., smth.
    2) (пристально, прямо (смотреть, глядеть, рассматривать и т. п.)) gaze (look) fixedly (closely) at smb.; give smb. a fixed look

    Кто-то смотрит пристально и строго / Сквозь прямые сосны на меня. / Глаз не отводя и не мигая, / Кто-то смотрит на меня в упор: / - Я-то думал, ты теперь другая, Ну а ты, / всё та же ты, с тех пор... (М. Алигер, Просека) — In my forest there's a path where always, / Be it morning, afternoon or night, / Someone looks at me attentively and closely / Through the wall of slender, stately pines. / Someone always watches me, unblinking, / With a stare that's piercing and intent: / 'You'd have altered greatly, I was thinking. / You're the same, / You haven't changed since then.

    Он смотрел на подругу в упор, стараясь поймать взгляд, чтобы понять, лжёт та или нет. (А. Битов, Дверь) — He looked fixedly at the girlfriend, trying to catch her eye, trying to work out whether she was lying or not.

    Дед смотрит на меня пристально, в упор, и я чувствую, что краснею. (А. Лиханов, Мой генерал) — Grandad gave me a fixed look, straight in the eyes, and I felt blushing.

    3) (с близкого расстояния, приблизившись почти вплотную (стрелять в кого-либо, что-либо, бить и т. п.)) fire at close (point-blank) range; fire point-blank

    Паровоз летел, не сбавляя хода, непрерывно свистя. Лишь в последнюю минуту с бронепоезда догадались дать по нему несколько выстрелов в упор. (А. Толстой, Хождение по мукам) — The engine flew on, at full speed, whistling incessantly. Only at the last moment did the crew of the armoured train recover sufficient presence of mind to fire a few rounds at close range.

    Русско-английский фразеологический словарь > в упор

  • 68 жмурить

    General subject: contract, blink (на мгновение), screw up (one's) eyes, close (one's) eyes tight

    Универсальный русско-английский словарь > жмурить

  • 69 зажмуривать

    General subject: blink (на мгновение), screw up (one's) eyes, close (one's) eyes tight

    Универсальный русско-английский словарь > зажмуривать

  • 70 зажмуриваться

    General subject: blink (на мгновение), screw up (one's) eyes, close (one's) eyes tight

    Универсальный русско-английский словарь > зажмуриваться

  • 71 зажмурить

    General subject: purse, squinch (http://moscow-translator.ru), blink (на мгновение), screw up (one's) eyes, close (one's) eyes tight

    Универсальный русско-английский словарь > зажмурить

  • 72 зажмуриться

    General subject: blink (на мгновение), screw up (one's) eyes, close (one's) eyes tight

    Универсальный русско-английский словарь > зажмуриться

  • 73 зажмуриваться

    зажмуриться
    screw up one's eyes, close one's eyes tight; ( на мгновение) blink

    Русско-английский словарь Смирнитского > зажмуриваться

  • 74 зажмуриваться

    несов. - зажму́риваться, сов. - зажму́риться
    screw up one's eyes, close one's eyes tight; ( на мгновение) blink

    Новый большой русско-английский словарь > зажмуриваться

  • 75 глаз

    закрывать глаза на что-л. — to close one's eyes to smth.

    открыть кому-л. глаза на что-л. — to open smb.'s eyes (to)

    беседа с глазу на глаз — confidential / private talk

    Russian-english dctionary of diplomacy > глаз

  • 76 не смыкать глаз

    not close one's eyes; not sleep a wink; not have (get) a wink of sleep; never get a moment's sleep

    - Ты помнишь, Николай, когда у Володеньки была горячка, помнишь, как я девять дней, не смыкая глаз, сидел у его постели. (Л. Толстой, Детство) — 'Remember, Nikolai, when little Volodya had a fever, remember, I sat by his bed for nine days, never getting a moment's sleep.'

    В эти трое суток ни один человек не сомкнул глаз в Балаклаве, кроме толстого Петалиди, хозяина гостиницы "Париж". (А. Куприн, Листригоны) — During these three days not a man in Balaklava had closed his eyes, save for the stout Petalidi, proprietor of the Hotel Paris.

    Три первые ночи были особенно трудные, две из них Елена Ивановна не сомкнула глаз. (Л. Леонов, Русский лес) — The first three nights were the hardest. For two of them Yelena Ivanovna did not get a wink of sleep.

    Русско-английский фразеологический словарь > не смыкать глаз

  • 77 смотреть сквозь пальцы

    разг.
    cf. take a mild view of smth.; close (shut) one's eyes to smth.; wink (blink) at smth.; be blind to smth.; turn a blind eye to smth.; look the other way

    Смутно ему представлялось, что жена давно догадывается, что он не верен ей, и смотрит на это сквозь пальцы. (Л. Толстой, Анна Каренина) — He had vaguely conceived that his wife must long ago have suspected him of being unfaithful to her, and shut her eyes to the fact.

    Сашка Чирикин смотрел на проделки Федьки сквозь пальцы - храбрых людей он любил. (Н. Вирта, Одиночество) — Sashka Chirikin took a mild view of the youngster's rashness, he had a soft spot for people with spunk.

    Достаточно какому-нибудь бракоделу пригласить мастера к себе на свадьбу или позвать его на крестины кумом, как Федорко готов смотреть сквозь пальцы на все проделки... (В. Беляев, Старая крепость) — A bad worker had only to invite the foreman to a family wedding, or ask him to be godfather at a christening and Fedorko would be ready to turn a blind eye to all his blunders.

    Он загнал машину на тротуар, вплотную к служебному входу в цирк, под "кирпич". Нарушение, конечно, но милиция смотрит на это сквозь пальцы: квадратный тупичок... издавна, хотя и негласно, считался суверенной территорией цирка. (С. Абрамов, Требуется чудо) — He drove the car onto the pavement, right up to the back door of the circus, and parked under the no-entry sign. It was a traffic violation, of course, but the militia looked the other way: the square dead-end... had long been considered, if not proclaimed, the sovereign territory of the circus.

    Русско-английский фразеологический словарь > смотреть сквозь пальцы

  • 78 В-278

    У ВОРОТ У ДВЕРЕЙ PrepP these forms only subj-compl with copula)
    1. ( subj: abstr, often the name of a month, a noun denoting a season etc) sth. is very close, sth. will come very soon, in the immediate future
    X у ворот — X is just (right) around the corner
    X is close (near) at hand X is almost upon us itfs almost X.
    2. (subj: human ( usu. pi) or collect) some people are in immediate proximity (to s.o.), nearby: Х-ы у ворот = Xs are (right) at the doorstep
    Xs are (knocking) at person Yb (the) door Xs are at the gate(s) Xs are almost upon person Y.
    Обезумевшими глазами (люди) хватали с обрывков нового приказа на стенах бесстрашные слова: «ЗА ДЕЛО! ВСЕ В РЯДЫ! БЕЙТЕ ТРЕВОГУ, ВРАГ У ВОРОТ!» (Федин 1). Their (the people's) panic-stricken eyes grasped the fearless words from scraps of a new order on the walls: "TO WORK! EVERYONE TO THE RANKS! SOUND THE ALARM, ENEMY AT THE GATES!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-278

  • 79 К-457

    хоть куда coll AdvP Invar fixed WO
    1. ( subj-compl with copula ( subj: any common noun) or nonagreeing modif) excellent, superior
    quite a...
    first-rate topnotch great fine as good as they come (of a person only) a fine figure of a man (a woman etc) (when said proudly, yet with affected modesty, about o.s. or s.o. close to one) not bad.
    Постепенно у Настёны разгладились ранние морщины на лице, налилось тело, на щеках заиграл румянец, осмелели глаза. Из недавнего чучела вышла невеста хоть куда (Распутин 2). Gradually Nastyona's premature wrinkles smoothed out, her body filled out, color came into her cheeks, and her eyes grew bolder. The recent scarecrow turned into quite a bride (2a).
    ...Хуже он (Котик) стал с прошлого года, когда его сделали заведующим кафедрой у себя в институте. С тех пор он стал как-то осторожней, потерял часть своей непосредственности... И всё-таки он и сейчас парень хоть куда... (Искандер 4). Не (Kotik) began to deteriorate last year, when they made him head of a department at his institute. Since then he's become somehow more wary, lost some of his spontaneity.... All the same, he's a great guy even now... (4a).
    ...Однако же я не вижу в нём ничего худого парень хоть куда!»(Гоголь 5). "I see no harm in him, anyway: he is a fine fellow!" (5a).
    2.
    adv
    (to do sth.) very well, excellently: (be able (fit) to do sth.) with the best of them
    (do) one hell of a job splendidly superbly (when said proudly, yet with affected modesty, about o.s. or s.o. close to one) not badly.
    «Что говорят обо мне в Оренбурге?» - спросил Пугачёв, помолчав немного. «Да, говорят, что с тобою сладить трудновато...» Лицо самозванца изобразило довольное самолюбие. «Да! - сказал он с весёлым видом. - Я воюю хоть куда» (Пушкин 2). "What do they say about me at Orenburg?" asked Pugachev after a pause. They say that it'll be difficult to get the better of you...." The pretender's face expressed satisfied vanity. "Yes!" he said gaily. "I don't fight badly" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-457

  • 80 у ворот

    У ВОРОТ; У ДВЕРЕЙ
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula]
    =====
    1. [subj: abstr, often the name of a month, a noun denoting a season etc]
    sth. is very close, sth. will come very soon, in the immediate future:
    - it's almost X.
    2. [subj: human (usu. pl) or collect]
    some people are in immediate proximity (to s.o.), nearby:
    - X-ы у ворот Xs are (right) at the doorstep;
    - Xs are almost upon person Y.
         ♦ Обезумевшими глазами [ люди] хватали с обрывков нового приказа на стенах бесстрашные слова: " ЗА ДЕЛО! ВСЕ В РЯДЫ! БЕЙТЕ ТРЕВОГУ, ВРАГ У ВОРОТ!" (Федин 1). Their [the people's] panic-stricken eyes grasped the fearless words from scraps of a new order on the walls: "TO WORK! EVERYONE TO THE RANKS! SOUND THE ALARM, ENEMY AT THE GATES!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > у ворот

См. также в других словарях:

  • close eyes to — close (your/its) eyes to (something) to ignore something. As a cop, I can t close my eyes to illegal drugs, even when I m not working. The church cannot close its eyes to suffering …   New idioms dictionary

  • close eyes to — close/shut (your) eyes to (something) to pretend that something bad does not exist because you do not want to deal with it. She was besotted with him and closed her eyes to his character defects. You can t just shut your eyes to your problems and …   New idioms dictionary

  • close eyes to something — close (your/its) eyes to (something) to ignore something. As a cop, I can t close my eyes to illegal drugs, even when I m not working. The church cannot close its eyes to suffering …   New idioms dictionary

  • close eyes to something — close/shut (your) eyes to (something) to pretend that something bad does not exist because you do not want to deal with it. She was besotted with him and closed her eyes to his character defects. You can t just shut your eyes to your problems and …   New idioms dictionary

  • Close Your Eyes — may refer to: Close Your Eyes (film), or Doctor Sleep, a film directed by Nick Willing Close Your Eyes (band), an American hardcore band Albums Close Your Eyes (album), an album by Kurt Elling Close Your Eyes: A Collection 1965–1986, an album by… …   Wikipedia

  • Close My Eyes — «Close My Eyes» Sencillo de Sander van Doorn con Robbie Williams Publicación 19 de enero de 2009[1] Formato CD single, Descarga Digital, Airplay …   Wikipedia Español

  • Close Your Eyes (band) — Close Your Eyes Background information Origin Abilene, Texas Genres …   Wikipedia

  • Close My Eyes (Sander van Doorn song) — Close My Eyes Single by Sander van Doorn vs. Robbie Williams Released January 4, 2009 …   Wikipedia

  • Close My Eyes Forever — Single par Lita Ford Ozzy Osbourne extrait de l’album Lita Face B Under the Gun Durée 4:42 Genre Glam metal Format …   Wikipédia en Français

  • Close Your Eyes EP — EP by Close Your Eyes Released February 6, 2009 Genre Melodic Hardcore Hardcore Punk Length …   Wikipedia

  • Close My Eyes — can refer to: Close My Eyes (film), the 1991 film written and directed by Stephen Poliakoff Close My Eyes (album), the 2003 album by The Slackers Close My Eyes (Backstreet Boys song), the 2007 song by the Backstreet Boys, B side to Inconsolable… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»